klapaucjusz

klapaucjusz

Топовый автор
https://t.me/klapaucjusz
Пикабушник
depotato Chef
Chef и еще 13 донатеров
132К рейтинг 7026 подписчиков 41 подписка 172 поста 169 в горячем
Награды:
За участие в Авторской неделе За помощь в тестировании нового редактора постов на Пикабу 5 лет на Пикабуноминант «Продуктивность года – 2018»За серию постов по этимологии, лингвистике и за популяризацию науки.более 1000 подписчиков

Насколько офранцужен английский язык?

Периодически сталкиваюсь с мифом, что французских заимствований в английском так много, что английский – это на 50, 70, 90% французский:

Насколько офранцужен английский язык? Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Этимология, Мат, Длиннопост

Действительно, после завоевания Англии 1066 года нормандский диалект французского надолго стал языком администрации и аристократии. Влияние, оказанное французским на английский и английскую орфографию, огромно. Тем не менее, его степень нередко преувеличивается.

Насколько офранцужен английский язык? Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Этимология, Мат, Длиннопост

В данном посте я остановлюсь только на лексических заимствованиях. Начну с того, что посчитать количество заимствований в каком-либо языке не так-то просто. Казалось бы: бери в одну руку толковый словарь, а в другую – этимологический, да считай. Но тогда подсчёт по какому-нибудь краткому словарю и многотомному академическому даст разные результаты. Ведь многое будет зависеть от того, учитываем ли мы архаизмы, диалектизмы, жаргоны и сленг, научную терминологию.


Характерный пример подсчёта по толковому словарю:

Насколько офранцужен английский язык? Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Этимология, Мат, Длиннопост

Например, если вы решите посчитать количество заимствований в русском языке, и откроете словарь, то обнаружите, что почти все слова на букву а пришли к нам из других языков. Но если абажур, абрикос и абсурд знакомы почти каждому взрослому носителю русского, то с рядом других слов возникают проблемы. Например, я как лингвист хорошо знаю, что такое аблатив и аблаут, и часто эти слова использую. Но большинство русскоязычных даже и не подозревает, что это такое. Зато, может, в отличие от меня они знают, что такое абулия, абсентеизм, абаз и аблактирование. Учитываем мы в своём подсчёте слова, которые известны далеко не каждому?


Вдобавок, насколько вообще уместно ставить в один ряд слова, которыми мы пользуемся каждый день (я, рука, видеть) и сравнительно редкие книжные термины? Логично для подсчёта количества заимствований использовать не толковый словарь, а частотный. Такой словарь на основе корпуса текстов сортирует слова в соответствии с частотностью, с которой они в этих текстах встречаются.


Возьмём сто самых частотных английских слов по версии A Frequency Dictionary of Contemporary American English (London, New York: Routledge, 2010) и при помощи цвета промаркируем их этимологию.


Синий – исконная английская лексика.

Фиолетовый – заимствования из древнескандинавского.

Красный – галлицизмы (заимствования из французского).

Насколько офранцужен английский язык? Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Этимология, Мат, Длиннопост

Как мы видим, на сотню слов всего четыре заимствования из французского и пять (при условии, что мы следуем решению авторов словаря считать they и them отдельно) из древнескандинавского. Конечно, в следующих по частотности сотнях слов количество заимствований будет нарастать, но результат довольно показателен.


Впрочем, любой подсчёт по словарю будет выглядеть сухой абстракцией. Давайте лучше посмотрим, как это будет выглядеть в тексте. Для примера возьмём первые два абзаца «Хоббита»


Синий – исконная английская лексика.

Красный – галлицизмы (заимствования из французского).

Жёлтый – старые латинизмы, заимствованные ещё на континенте.

Оранжевый – новые латинизмы.

Фиолетовый – заимствования из германских языков, в первую очередь древнескандинавского.

Насколько офранцужен английский язык? Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Этимология, Мат, Длиннопост

Дальтоники в этот момент:

Насколько офранцужен английский язык? Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Этимология, Мат, Длиннопост

Видно, что красным загорелась в первую очередь культурная лексика: туннель, панель, стул, платяной шкаф, кладовка, погреб, сад и так далее. Но в целом в этом отрывке все заимствования не дотягивают и до пятой части:

Насколько офранцужен английский язык? Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Этимология, Мат, Длиннопост

Оговорюсь, что для упрощения задачи за слово бралось слово орфографическое (то есть всё, что находится между двумя пробелами). Кроме того, иногда нелегко отделить галлицизмы от латинизмов, а этимологию я не всегда проверял с должной тщательностью, так что могут быть отдельные косяки, но на общую картину это влиять не должно.


Чтобы было с чем сравнить, теперь возьмём тот же отрывок в переводе Рахмановой.


Синий – исконная русская лексика.

Красный – галлицизмы.

Фиолетовый – германизмы, включая англицизмы.

Зелёный – заимствования из других славянских языков.

Серый – тюркизм.

Тёмно-красный – грецизм.

Насколько офранцужен английский язык? Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Этимология, Мат, Длиннопост

Здесь получается 186 исконных слов и 26 заимствований из разных источников. Количество заимствований, конечно, поменьше, чем в оригинальном тексте, но всё же разницу нельзя назвать большой.


Но давайте возьмём текст другого жанра. Например, знаменитый монолог Кирпича.

Насколько офранцужен английский язык? Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Этимология, Мат, Длиннопост
Насколько офранцужен английский язык? Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Этимология, Мат, Длиннопост

Кирпич: Если вы собираетесь таскать труп одним куском, у вас всегда будут проблемы. Лучшее, что можно с ним сделать — это расчленить его на 6 кусков и сложить их горкой.

Сол: Кто-нибудь мне скажет, кто это такой?

Кирпич: А когда вы расчлените его на 6 кусков — вот тогда можно от него избавляться. Только не надо прятать куски в холодильник, чтобы маму не напугать. А вообще я слышал, что лучший способ – это скормить труп свиньям. Свиней надо несколько дней не кормить, а после этого они сожрут расчлененный труп за милую душу. Но для того, чтобы мясо хорошо переварилось, надо сперва обрить трупу голову и выдрать все зубы. Конечно, этим можно заняться и потом, но кому охота выковыривать зубы жертвы из свинячьего дерьма? А кости они сожрут без проблем. Для того, чтобы за раз избавиться от одного трупа надо как минимум 16 свиней, поэтому остерегайтесь владельцев свиноферм. Тело весом в 200 фунтов свиньи сожрут примерно минут за восемь. Это значит, что одна свинья сжирает 2 фунта сырого мяса в минуту. Именно отсюда происходит поговорка – "жадный как свинья".

Винни: Ну… спасибо за рассказ. Всё ясно, что к чему. А теперь, мужик, если не возражаешь, объясни, кто ты, блядь, и что ты. Про то, как кормить свиней человечиной, можно больше не рассказывать.

Кирпич: Вы знаете, что обозначает слово возмездие? Возмездие — это акт отмщения, это месть, осуществляемая любыми средствами. В данном конкретном случае это осуществит охуенная сволочь – я.


Табличка для английского текста:
Насколько офранцужен английский язык? Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Этимология, Мат, Длиннопост

Отношение заимствований к исконной лексике – 1 к 4,67. В «Хоббите» было 1 к 4,26, так что разница невелика. Однако обратите внимание, как засветилась красным и оранжевым последняя реплика Кирпича, когда он давал определение слову nemesis. Разумеется, в определённых текстах, например, научных или юридических, процент заимствований будет выше.


Возьмём начало Декларации прав человека:

Насколько офранцужен английский язык? Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Этимология, Мат, Длиннопост

Соотношение заимствований к исконной лексике – 1 к 1,7.

Насколько офранцужен английский язык? Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Этимология, Мат, Длиннопост

Однако и в русских текстах такого рода количество заимствований резко возрастает:

Насколько офранцужен английский язык? Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Этимология, Мат, Длиннопост

Тут нельзя не вспомнить, как Ксенофон Золотас составил речь, почти все существительные, прилагательные и глаголы которой были греческого происхождения. Начиналась она так:

Kyrie,
It is Zeus’ anathema on our epoch and the heresy of our economic method and policies that we should agonize the Skylla of nomismatic plethora and the Charybdis of economic anaemia.
It is not my idiosyncracy to be ironic or sarcastic but my diagnosis would be that politicians are rather cryptoplethorists.

Вот уж о чём точно можно сказать: it sounds Greek to me.


Какой же из этого всего можно сделать вывод? Хотя французских заимствований в английском очень много, если смотреть на их присутствие не на страницах словарей, а в составе ненаучных текстов, это количество не столь уж и велико. Конечно, три отрывка, рассмотренных выше, сложно назвать репрезентативной выборкой, всё же, надеюсь, кому-то они позволят взглянуть на проблему под новым углом.


P.S. Не стоит также забывать, что сколько бы слов английский ни заимствовал из французского, его генетической принадлежности (английский относится к германской группе индоевропейских языков, а французский – романской) это не меняет. Почему это так, я разбирал здесь.

Показать полностью 13

Лорд-хлебохранитель: этимологический комментарий

Недавно в комментариях всплыла тема истории английского слова lord, и я пообещал сделать подробный разбор.

Лорд-хлебохранитель: этимологический комментарий Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Этимология, Длиннопост

Действительно, современное lord восходит к древнеанглийскому hlāfweard, что хорошо прослеживается по данным письменных памятников (макрон над a обозначает долготу гласного; впрочем, во многих рукописях долгота игнорировалась).


Эта форма является довольно прозрачным сложением слов hlāf /хлааф/ «хлеб» и weard /ўэард/ «страж, хранитель». Первое слово сохранилось в современном английском как loaf «буханка», а второе как ward «защита, охрана, опека». Второй корень мы также находим в слове stigweard «домохранитель», давшем современное steward (древнеанглийское stig > современное sty «свинарник»).

Лорд-хлебохранитель: этимологический комментарий Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Этимология, Длиннопост

Кстати, русское слово хлеб косвенным образом английскому loaf родственно, поскольку наше слово восходит к праславянскому *xlěbъ, заимствованному из готского hlaifs «хлеб».


Значение словосложения hlāfweard не нужно понимать так «в лоб», как в процитированном выше комментарии. Конечно, первые лорды не были бывшими завхозами с ключами от амбаров. Когда англы, саксы и юты переселились в Британию, некоторое социальное расслоение у них уже было. Важно то, что антоним hlāfweard – это hlāfǣta «слуга», дословно «хлебоед». А hlāfweard в наиболее древнем значении – это «глава семейства, хозяин дома». Соответственно отношения между хозяином и слугой описываются метафорически – как между хозяином хлеба и хлебоедом. Другими словами, не тот, у кого хлеб, является лордом, а тот, кто лорд, хозяин дома, выполняет функцию «хранителя хлеба».


Жена хлебохранителя – hlǣfdige, то есть хлебозамешивальщица. Это слово, как несложно догадаться, в современном английском сохранилось в виде lady ['leɪdɪ / лейди].


Нужно сказать, что именно в форме hlāfweard наше слово встречается в рукописях лишь единожды. А именно в так называемой Парижской псалтыри (лист 122v; середина XI века) мы читаем (Пс 104: 21):

Лорд-хлебохранитель: этимологический комментарий Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Этимология, Длиннопост

He sette hine on his huse to hlafwearde «поставил его господином над домом своим».


В прочих древнейших памятниках мы находим уже форму hlāford (Bosworth J., Toller Th. Anglo-Saxon Dictonary. Oxford, 1898. P. 540). Но как из hlāfweard получилось hlāford?


Дело в том, что сложение двух корней привело к тому, что на стыке появилось сочетание двух однородных (губных) согласных – f и w, которое впоследствии упростилось. Аналогичный пример – это имя Mildred, которое исходно являлось сложением слов milde «мягкий» и þryþ «сила» (þ = th как в слове thin). Сочетание однородных зубных d и þ упростилось, остался только первый.


Прагерманский *a в определённых условиях давал в древнеанглийском *ea. Но в безударном слоге он переходил в *o. Например, *werald дало weorold «мир» (Ringe D., Taylor A. The Development of Old English. Oxford, 2014. P. 202). Аналогично, *wardaz получило в древнеанглийском вид weard «страж, хранитель», но в составе словосложения, когда на этот корень не падало ударение, оно дало -(w)ord.

Лорд-хлебохранитель: этимологический комментарий Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Этимология, Длиннопост

Следующее фонетическое изменение на нашем пути – это исчезновение звука h в начале слова перед l, r, nw, но там ситуация сложнее, об этом как-нибудь отдельно).


Для лучшего понимания:

Лорд-хлебохранитель: этимологический комментарий Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Этимология, Длиннопост

Этот процесс проходил около 1000-го года. Во всяком случае, в 1014 году мы уже находим форму laford (Jordan R. Handbook of Middle English Grammar Phonology. The Hague, Paris: 1974. P. 179).


В дальнейшем редукция безударных усилилась, и уже в XI веке все безударные древнеанглийские гласные, кроме i, совпали в ə (шва), который на письме чаще всего обозначали буквой e (The Cambridge History of the English Language, Vol. 1 The Beginning to 1066. Cambridge, 2005. P. 88). Это звук, который можно услышать в первом слоге русского слова водовоз. В рукописях это отражается в написаниях вида laferd.


Переходим к следующему изменению. В древнеанглийском были звуки f и v. Однако они находились в положении дополнительного распределения: v мог находиться только после ударного гласного (опционально прикрытого согласным r, l, n или m) и перед безударным. Во всех остальных случаях выступал только f. Соответственно носителями языка эти два звука воспринимались как два варианта одной сущности (такую сущность мы называем фонемой, а «варианты» – аллофонами). В среднеанглийский период в силу ряда факторов ситуация изменилась, f и v уже становятся отдельными фонемами (The Cambridge History of the English Language, Vol. 2 1066-1476. Cambridge: 2006. Pp. 57–61).


Наше слово это меняет следующим образом: lāferd > lāverd. Приведу ещё несколько аналогичных примеров:

Лорд-хлебохранитель: этимологический комментарий Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Этимология, Длиннопост

В XII веке в южных английских говорах долгий ā переходит в долгий ō (этот звук потом подвергся дальнейшим фонетическим изменениям). В тексте In diebus Dominicis XII века мы находим как lauerd, так и более новую форму louerd (The Cambridge History of the English Language, Vol. 2. P. 46).

Лорд-хлебохранитель: этимологический комментарий Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Этимология, Длиннопост

Вышеупомянутый звук ə со временем стал исчезать на конце слова. Это привело к тому, что очень часто букву e стали писать даже там, где не нужно. Если взять примеры из таблицы выше, то написание more этимологически обоснованно, а lore – нет (аналогично bone, home и stone). Что важнее для нашего случая, в ряде позиций ə исчезал и внутри слова. Именно произошло с нашим lōverd (Jordan R. Handbook of Middle English Grammar Phonology. The Hague, Paris: 1974. P. 143–144).


При этом, если v или f оказывались перед согласным, они исчезали:

Лорд-хлебохранитель: этимологический комментарий Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Этимология, Длиннопост

Эти процессы приводят к тому, что lōverd превращается в lōrd, что уже очень близко к современной форме.


Из дальнейших изменений следует, пожалуй, назвать только исчезновение в XVIII веке -r- перед согласным и на конце слова в части английских диалектов (такое произношение характерно и для RP). Так lord превращается в [lɔːd / лоод], что на письме уже не отражается.


Попробуем свести основные этапы этого пути в таблицу:

Лорд-хлебохранитель: этимологический комментарий Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Этимология, Длиннопост

Напоследок скажу, что многим читателям этого поста известно древнеанглийское поэтическое обозначение князя, короля, хотя, возможно, они сами об этом не подозревают. Речь о слове þēoden (от þēod «народ»), которое Толкин превратил в имя короля Рохана.


Предыдущие посты об этимологии титулов:

Король: этимологический комментарий

Князь: этимологический комментарий


P.S. В качестве иллюстраций к посту были использованы две миниатюры из английского иллюстрированного Шестикнижия XI-XII веков.

К слову lord они не имеют прямого отношения. Попробуйте догадаться, какой эпизод из Библии изображён на следующей картинке:

Лорд-хлебохранитель: этимологический комментарий Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Этимология, Длиннопост
Показать полностью 9

Гламурны ли граммар-наци?

В комментариях к моему предпоследнему посту @allozovsky упомянул об этимологии слова гламур, за что по старой доброй пикабушной традиции отхватил пару минусов:

Гламурны ли граммар-наци? Лингвистика, Занудная лингвистика, Этимология, Русский язык, Английский язык, Длиннопост

Минусаторов, в общем-то, можно понять: на первый взгляд сопоставление грамматики и гламура выглядит задорновщиной. Но давайте попробуем разобраться в этой теме. С пруфами, разумеется.

Гламурны ли граммар-наци? Лингвистика, Занудная лингвистика, Этимология, Русский язык, Английский язык, Длиннопост

Слово гламур пришло к нам в середине девяностых, однако популярность обрело лишь в следующем десятилетии. Вот динамика его употребления в текстах, вошедших в Национальный корпус русского языка:

Гламурны ли граммар-наци? Лингвистика, Занудная лингвистика, Этимология, Русский язык, Английский язык, Длиннопост

Конечный источник заимствования – английское glamour ['glæmə / глэ́мə] (в американском варианте может также писаться как glamor). Форма гламýр отражает скорее французское произношение этого слова, но в нашем случае это не столь важно, поскольку французское glamour тоже заимствовано из английского.


Семантика английского glamour куда шире, чем у русского слова. Glamour значит «волшебство, чары, чарующая сила; шарм, обаяние, очарование, привлекательность». Проиллюстрируем это примерами из всё того же Нацкорпуса:


A land of glamour was spread over them and the scene and they were conscious of the glamour and made happy by it. [William Golding. Lord of the Flies (1954)]
Какие-то чары опутали берег, опутали их, и, опутанные чарами, они ликовали. [Уильям Голдинг. Повелитель мух (Е. Суриц, 1985)]
The glamour of the underground struggle and the civil war still faintly clung to them. [George Orwell. Nineteen Eighty-Four (1949)]
Славный дух подпольной борьбы и гражданской войны все еще витал над ними. [Джордж Оруэлл. 1984 (В. Голышев, 1989)]
The old days had no glitter but they had a charm, a beauty, a slow-paced glamour. [Margaret Mitchell. Gone with the Wind, Part 2 (1936)]
В прошлом не было пышности, но дни тогда были окрашены очарованием, они имели свою прелесть, свою медлительную красоту. [Маргарет Митчелл. Унесённые ветром, ч. 2 (Т. Кудрявцева, 1982)]

Теперь откроем этимологический словарь английского языка (Klein E. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. 1966-1967). Он подтверждает связь между grammar и glamour, а также указывает на то, что glamour в английском литературном языке популяризировал Вальтер Скотт.

Гламурны ли граммар-наци? Лингвистика, Занудная лингвистика, Этимология, Русский язык, Английский язык, Длиннопост

Заглянем в The English Dialect Dictionary Джозефа Райта (том 2, стр. 633). Этот словарь сообщает нам, что слово glamour действительно было распространено в Шотландии, Ирландии и северной Англии в значении «магия, волшебство, колдовство; чары, очарование (magic, enchantment, witchery; a spell, fascination)». В том же значении использовалось и производное glamourie.


Копнём глубже. В Словаре среднеанглийского языка (The Middle English Dictionary) есть слово grammarie / grammory / gramory / gramery «грамматика; образованность; магия, волшебство», появляющееся в памятниках XIV-XV веков. Связано ли оно с вышеупомянутым диалектным словом?


С точки зрения семантики переход от грамматики к волшебству вполне объясним. Дело в том, что под грамматикой подразумевалась грамматика латыни (отсюда grammar school – первоначально так называли школы, в которых учат латынь), долгое время господствовавшей в качестве языка книжности в Европе. Владели ею немногие, и с точки зрения простого обывателя знание латыни было знанием сокровенным. А отсюда всего один шажок до магии.


В плане фонетики тоже больших проблем нет. Хотя написания grammar и glamour в современном английском серьёзно отличаются, в произношении разница всего в одном звуке: ['gɹæmə(ɹ) / грэ́мə(р)] и ['glæmə(ɹ) / глэ́мə(р)]. При этом мы знаем, что когда в одном слове присутствуют два р, это не очень удобно для произношения, поэтому иногда такие слова, особенно заимствования, подвергаются диссимиляции, то есть один из двух р переходит в л: феврарь > февраль, коридор > колидор, секретарь > секлетарь, рыцарь > лыцарь. Именно такая диссимиляция произошла и в случае ['gɹæməɹ] > ['glæməɹ].


В английский слово grammar, конечно, было заимствовано из французского grammaire [gʁamɛʁ / грамэр] «грамматика», которое восходит к латинскому grammatica. При этом есть предположение, что того же происхождения и слово grimoire [gʁimwaʁ / гримўар] «гримуар; неразборчивая рукопись». Семантически тут всё гладко: (латинская) грамматика > неразборчивая рукопись > колдовская книга. Однако есть фонетическая проблема: требуется объяснить звук -i- в первом слоге. Предположительно, он мог возникнуть по народной этимологии, из-за ассоциации с семейством слов, к которому относится, например, grimaud [гримо] «угрюмый» (Französisches etymologisches Wörterbuch, том 4, стр. 216).


Теперь попробуем набросать схему этимологии гламура и некоторых его родственников, среди которых помимо гримуара также жребий, грамота

и карбованец, начиная от общего праиндоевропейского корня. Линия на схеме означает наследование или деривацию, а стрелочка – заимствование.

Гламурны ли граммар-наци? Лингвистика, Занудная лингвистика, Этимология, Русский язык, Английский язык, Длиннопост

Таким образом с исторической точки зрения гламур и грамматика – родственники. Однако большой вопрос, есть ли связь между грамматикой и граммар-наци.


Дело в том, что в чисто лингвистическом смысле грамматика = морфология + словообразование + синтаксис. Это значит, что грамматическими ошибками (с позиций нормы, конечно) являются, например, следующие: ширше вместо шире, ездиет вместо ездит, пятистами вместо пятьюстами. А вот граммотный вместо грамотный или девчёнка вместо девчонка – это ошибки орфографические, то есть относящиеся исключительно к написанию. Зво́нит вместо звони́т – ошибка орфоэпическая. Неправильно поставленная запятая – ошибка пунктуационная. К грамматике это всё, строго говоря, отношения не имеет. Так что не слишком правильно называть граммар-наци людей, следящих главным образом за орфографией. Думаю, точнее было бы слово «нормофашисты». Но, конечно, англицизм, пусть и ошибочный, уже прижился, и маловероятно, чтобы его в ближайшее время вытеснил какой-либо другой термин.

Показать полностью 4

Почему английская орфография такая странная-4: love

Продолжаю цикл об истории английской орфографии. Под одним из предыдущих постов @RobbinBobbin задал следующий вопрос:

Почему английская орфография такая странная-4: love Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Лондон, Длиннопост

На вторую его часть я уже подробно отвечал раньше, а сегодня мы поговорим о том, почему по-английски пишет London, love и come, а не Lunden, luve и cume.


В XII-XV веках в Западной Европе господствовало готическое письмо. Оно отличается характерными угловатыми ломаными начертаниями, и читается довольно легко. Однако буквы i, u, n и m состояли из одинаковых вертикальных черт (такая черта называется minim), и, если две-три буквы из этого набора шли одна за другой, всё это сливалось в сплошной штакетник.


Чтобы не быть голословным, вот пример из чешской Оломоуцкой библии (1417 г.):

Почему английская орфография такая странная-4: love Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Лондон, Длиннопост

Здесь написано: Na pocżatcie stworzil boh nebe y zemi. Ale zemie była neużitecżna. a prazdna. a tmy


Видно, что при таком начертании zemi и zenn выглядят одинаково. Поскольку слова zenn в чешском нет, читатель вряд ли ошибётся в этом месте. Но всё же некоторые неудобства это создаёт. Например, попробуйте записать так слово minimum.


Скорее всего, ошибка такого рода частично ответственна за трансформацию арабского слова samt «направление» на европейской почве. Форма semt была неверно прочитана как senit, и со временем трансформировалась в привычный нам зенит. Кстати, множественное число от samt звучит как sumūt. С определённым артиклем – as-sumūt, что дало нам ещё один термин.


Именно эта особенность готического письма привела к тому, что над i стали ставить точки, древние римляне этого не делали. Также у римлян не было букв j и u. Они возникли как графические варианты i и v в средневековой Европе. Так, в средневековых английских манускриптах чаще всего v писалось в начале слова (vp = up), а u в середине (haue = have). Статуса отдельных букв j и u добились далеко не сразу. В Англии это произошло лишь в середине XVII века (а в случае заглавного J даже позже).


Чтобы избежать «штакетников» в XIV веке вместо u перед m, n и u, хоть и не вполне последовательно, начали писать o. То есть, luue «любовь» стало записываться как loue, а cume «приходить» как come.


Эпоха Возрождения принесла ориентацию на античные образцы в том числе в начертании букв. В книгопечатании антиква, появившаяся в конце XV века, постепенно вытеснила готический шрифт, окончательно и повсеместно победив лишь в середине XX. Кстати, к готам готическое письмо не имеет никакого отношения, так его обозвали итальянские гуманисты, под «готическим» подразумевая варварский, противопоставленный античному.


К тому времени, когда в Англии перешли на новый шрифт, где смешения букв возникнуть не могло, орфография уже достаточно консервировалась, и написания типа love так и сохранили o вместо u.


В XVII в южных английских диалектах краткий u (ʊ) в части позиций стал изменять звучание и понижаться. Другими словами, love стало произноситься как лав, а не лув (на севере, впрочем, сохранилось старое произношение).


Вот несколько слов, в чьём написании на месте этимологического u было введено o:

Почему английская орфография такая странная-4: love Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Лондон, Длиннопост

Лондон до определённого момента тоже преимущественно писался как Lunden или Lundene, Lundenne. В XIV веке начинают преобладать написания вида London, Londone, Londun, Londoun и так далее. В конечном итоге побеждает современное London ['lɐndən].


Изменения в орфографии были непоследовательными, в большом количестве слов -o- на месте -u- не закрепилось (хотя в части рукописей встречается). Например, hunt, thumb, run, under и так далее.


В нескольких примерах написание -o- и -u- стало использоваться для различения омонимов (в этом случае омонимы становятся омофонами, то есть словами, которые произносятся одинаково, но пишутся по-разному): son «сын» – sun «солнце», some «некоторый» – sum «сумма».


Отмечу также, что есть ряд слов, в которых пишется -o-, произносящееся как а (ɐ), но -o- в них не орфографическое, а восходящее к древнеанглийскому долгому ō. Это, например, mother, brother, other. В них звук ō перешёл в ʊ, а затем в ɐ, но орфография осталась прежней.


В завершение забавная иллюстрация из Оломоуцкой библии. Попробуйте догадаться, что за сюжет на ней изображён.

Почему английская орфография такая странная-4: love Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Лондон, Длиннопост

Предыдущие посты по теме:

Почему английская орфография такая странная: gh

Почему английская орфография такая странная-2: island

Почему английская орфография такая странная-3: -tion


Источники:

Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge, 1995. Pp. 260-261, 263.

Cummings D.W. American English Spelling: An Informal Description. Baltimore – London, 1988. Pp. 245-247.

The Cambridge History of the English Language, Vol. 2. 1066-1476. Cambridge, 2006. Pp. 36, 38.

Показать полностью 3

Войн выйграл андройд в Тайланде: о зиянии в русском языке1

Я заметил, что на Пикабу формы, подобные вынесенным в заголовок, очень часто вызывают негативные эмоции. О причине, по которой такие произношение и написание возникают, я уже как-то писал, однако, думаю, нелишним будет поговорить об этом поподробнее.


Для начала следует разобраться с терминологией. Зияние (иначе хиат или хиатус) – это последовательность из двух или трёх гласных, каждый из которых образует слог. Как раз как в слове хиат. Следует отличать хиат от дифтонга – случая, когда два гласных произносятся в один слог – как, например, в английских словах stone, town, bite.


В праславянском языке зияния были большой редкостью, в основном они появлялись на стыке приставки и корня (и в формах имперфекта, но это менее важно). К старым случаям зияния относятся, например, наука, наутёк, паук, поодаль. А вот, например, в белорусском эти зияния были устранены: навука, наўцёкі, павук, паводдаль.


Как я уже писал, с принятием христианства пришло большое количество новых имён, содержавших хиаты. В народных формах эти зияния довольно последовательно ликвидировались:

Войн выйграл андройд в Тайланде: о зиянии в русском языке Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Длиннопост

Иногда церковному произношению с зиянием удавалось победить народное, и мы сейчас говорим Михаил, а не Михайло (но отчество при этом Михайлович, а не Михаилович).


Начиная с петровской эпохи в русский хлынул огромный поток заимствований, многие из которых содержали хиаты. С этими зияниями русский язык боролся и борется по-разному. Например, между двумя гласными можно вставить -й-. Так, немецкое Diät /диэт/ изначально заимствовали как диэта:


я на диэте ― и пью воду. [А. С. Пушкин. Письмо Н. Н. Пушкиной (1834.04.19)]

Сейчас, как мы знаем, преобладает произношение диета /дийэта/ (здесь и далее транскрипция в косых скобках весьма приблизительна). Аналогично диез победил вариант диэз. А вот немецкое Projekt /пройэкт/ наоборот гиперкорректно стали произносить как /праэкт/, хотя есть люди, которые говорят /прайэкт/.


Другой способ – «съесть» один из гласных. Ну кто в быстрой речи выговаривает вакуум и континуум с двумя у? Большинство говорит /вакум/ и /кантинум/. Или флюорограмма превращается в /флюраграма/.


Любят стягиваться в один звук и другие сочетания, например, /иа/ и /ыа/, которые превращаются в /а/: специальный > /спицальный/, официальный > /афицальный/; вариант > /варянт/, театр > /тятр/, идеальный > /идяльный/, гениальный > /геняльный/. Аналогично /ио/ > /о/: сенсационный > /сенсацоный/ и так далее.


Ещё один способ устранения зияния – это консонантизация одного из элементов сочетания, то есть, переход гласного в согласный: и > й, у > ў. Например, материал > /матерьйал/, миллион > /мильйон/, бриллиант > /брильйант/, ион > /йон/.


Как вы наверняка догадываетесь, тут мы вплотную подошли к «войн», «выйграть» и «Тайланд». Здесь мы имеем дело с консонантизацией одного из элементов зияния: ои > ой, аи > ай, ыи > ый.


Исследователи отмечают, что чем частотнее и «освоеннее» заимствование, тем больше вероятность исчезновения в нём зияния в разговорной речи. Как правило, эти изменения происходят совершенно незаметно для говорящего. Человек не отдаёт себе отчёт в том, что он произносит «тятр», а не «театр». Писать же «тятр» вообще мало кому придёт в голову, поскольку чтение текстов с раннего возраста закрепляет у нас визуальный облик таких слов – театр, вариант, специальный и так далее.


А вот визуальная разница между Таиланд и Тайланд довольно мала, поэтому неудивительно, что это слово так часто пишут в соответствии с фактическим произношением. Напротив, Бауманская нередко произносят как Баўманская, но так по-русски никто не напишет по другой причине: просто в силу отсутствия буквы ў в русском алфавите.


Отмечу также, что устранение зияния в произношении слов воин, выиграть и андроид является далеко не повсеместным, и я бы даже сказал, что вживую я с ним сталкивался не столь уж часто (или не обращал внимания). Однако в научной литературе этот факт отмечен. Лично я произношу эти слова с зиянием, но зато говорю Тайланд, а с мозайки на мозаику меня переучила школа.


При этом выйграть точно не является новой формой, его несложно обнаружить в литературе уже XVIII века. Г. Гальяр (Gaillard), «Риторика в пользу молодыхъ дѣвицъ: которая равнымъ образомъ можетъ служить и для мужчинъ, любящихъ словесныя науки», 1797, стр. 239:

Войн выйграл андройд в Тайланде: о зиянии в русском языке Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Длиннопост

Подведём итоги.


1. Всю историю своего существования русский язык недолюбливал зияния и старался их устранять. Именно поэтому Иоанн превратился в Ивана. При этом исчезновения большого количества хиатов в живой речи мы просто не замечаем (вариант > варянт). Соответственно, произношение вида выйграть или андройд вызвано к жизни не некой «безграмотностью», на которую интернет-пользователи любят списывать всё, что им не нравится, а довольно старой, но по-прежнему живой тенденцией в русской фонетике.


2. Будут ли все носители русского лет через 200-300 говорить андройд? Не факт, но и вероятность этого ненулевая.


3. Традиционно призываю не путать произношение и орфографию. На то, как говорят, и на то, как пишут, влияют неодинаковые наборы факторов, и меня очень расстраивает, что так много людей не понимает разницы. Это значит, что апелляцией к изменчивости языка оправдать произношение /андройд/, можно, а вот написание андройд – нет.


Дело в том, что фонетические изменения происходят неосознанно, их распространение никем не контролируется, а зачастую никем и не замечается. Литературная норма, конечно, пытается сдержать изменения в произношении, но это довольно бессмысленный процесс. Написание – совсем другое дело. Главный практический смысл унифицированной орфографии – облегчать и ускорять коммуникацию, поскольку если все пишут единообразно, тексты воспринимаются быстрее и проще, чем если каждый будет изобретать собственные правила (подробнее об этом я уже писал ранее). В рамках этой логики никого не должно удивлять, что все изменения в орфографии определяются не голосованием в Интернете, а специально обученными людьми.


Таким образом, сколько не пиши андройд, выйграть, Тайланд, мозайка, с точки зрения русской орфографии, эти написания будут оставаться ошибочными, пока Орфографическая комиссия РАН не скажет обратного. Что, впрочем, не значит, что над людьми, которые так пишут, надо насмехаться. Если кто-либо по-настоящему радеет за соблюдение правил русской орфографии в Интернете (в чём лично я особого смысла не вижу), он должен понимать, что поправлять надо мягко и вежливо, а агрессия вызывает лишь ответную агрессию.


Литература:

Касаткин Л.Л. Произношение сочетаний еа, иа, ео, ио, эо в современном русском литературном языке // Slavica Helsingiensia 35. Festschrift in Honour of Professor Arto Mustajoki on the Occasion of his 60th Birthday. Helsinki, 2008. Pp. 101–109.

Касаткина Р.Ф. Почему Ляни́д звучит лучше, чем ляпáрд // Язык в движении. К 70-летию Л.П. Крысина. М., 2007. С. 241–247.

Кузнецов О.А. Способы реализации зияний в русской речи // Жизнь языка: Памяти Михаила Викторовича Панова. М., 2007. С. 316–322.


Предыдущие посты по некоторым острым темам:

Нелицеприятно об одном русском слове

Класть или ложить? Вот в чём супплетивизм

Кофе, престиж и норма

Звонит или звонит?

Ещё раз о русском ударении: творог или творог?

Снова о русском ударении: торты или торты?

Склоняются ли географические названия на -ово и -ино?

Блуд: этимологический комментарий


P.S. Я заметил, что на Пикабу активизировалось обсуждение вакцинации от ковида. Решил поделиться своим опытом, вдруг он кому-то будет интересен. См. отдельный комментарий под постом.

Показать полностью 2

Древнейшее матерное слово в русском языке

Недавно комментарий @RandomShurik навёл меня на мысль рассказать о том, какое русское матерное слово – самое старое.


Тут, конечно, многое зависит от того, что считать матом. Но если брать самую распространённую четвёрку (хуй, блядь, пизда, ебать), то самое молодое – блядь. В значении «распутная женщина» оно стало употребляться лишь в древнерусском языке. Хуй старше, он уже присутствовал в праславянском языке, предке всех славянских языков. Однако за пределами славянской группы у него прямых аналогов с обсценным значением нет. Зато таковые есть у пизды и ебать. И из этой пары ебать, кажется, постарше. Но обо всём по порядку, а именно пойдём от современности к древности.


В XIX веке мы находим ситуацию мало отличающуюся от современной, разве что матерные слова, наверное, реже на заборах писали, потому что писать умели не все. А вот в частной переписке нетрудно обнаружить искомые свидетельства:


Всякое время должно иметь и свои обычаи; скоро, может, не только у нас не будет Бурцевых, но гусары вместо вина будут пить сахарную воду, ходить не в бурках, а в кружевах, а вместо всем известного народного ебена мать лепетать известные нежности желанным красавицам. [А. Н. Вульф. Дневник (1830)]
P. S. В Питере принято говорить: «Ступайте Вы к Евгенье Марковне» вместо «к еб. м»! [Ал. П. Чехов. Письма Антону Павловичу Чехову (1898)]
В XVIII веке, как хорошо известно, уже вовсю писал матерные стихи Барков.


В XVII веке на Руси побывал немец Адам Олеарий, который записал следующие русские ругательства: bledinsin, sukkinsin, sabak, butzfui mat jabona mat.


Сведения о мате в более ранний период нам приносят берестяные грамоты. Так, в знаменитой грамоте №35 из Старой Руссы Радослав даёт рекомендацию Хотеславу: «Якове, брате, еби лежа», что, согласно остроумной гипотезе исследователей, следует понимать как «будь как все, не выпендривайся».

Древнейшее матерное слово в русском языке Мат, Лингвистика, Занудная лингвистика, Этимология, Русский язык, Санскрит, Длиннопост

Кстати, помимо инфинитива ебать была также форма ети:


— О Москва, Москва, столица наших предков, златоглавая царица России великой, малой, белой, черной, красной, всех цветов, Москва, ети ее мать, преподло со мною поступила. [М. Ю. Лермонтов. Письмо С. А. Раевскому (1836)]

Ети – это *jeb-ti, сочетания типа *pt, *bt в праславянском, предке всех славянских языков, упрощались в *t. Со временем эта форма стала непрозрачной, и на неё нарастили ещё один показатель инфинитива – етить. Аналогичным образом ити превратилось в некоторых диалектах в итить.


В других славянских языках глагол ебать тоже популярен. По-польски он звучит как jebać /éбачь/ и широко используется в матерных оборотах. Например (перевод Вайсброта недословен):


– Pies was jebał! - ryczał przyduszany do podłogi Priedlanz.
– Чтоб вас псы вусмерть затрахали! – ревел прижатый к полу Придланц. [Анджей Сапковский. Божьи воины (Е. Вайсброт, 2006)]
В чешском jebat /éбат/ также имеется, хотя это слово и менее распространено, чем šukat /шýкат/, mrdat, šoustat /шóўстат/, píchat /пихат/ и другие. Неслучайно чешский поэт Вацлав Ебавый (Václav Jebavý) принял псевдоним Отокар Бржезина.


Зато в сербохорватском jebati /éбати/ – это одно из самых популярных ругательств, особенно в составе оборота jebem ti mater (дословно: «я ебу твою мать»). А jebati ježa u leđa /éбати éжа у лéджя/ (дословно: «ебать ежа в спину») значит «заниматься неприятной работой».


Сербохорватский аналог нашего Мухосранска – Vukojebina /вукоéбина/, то есть «Волкоёбина», если дословно. Кадр из одного чешского сериала, в котором фигурирует злобная черногорская мафия:

Древнейшее матерное слово в русском языке Мат, Лингвистика, Занудная лингвистика, Этимология, Русский язык, Санскрит, Длиннопост

Приведу ещё одну цитату:

Také nebylo nic jiného slyšet nežli rozčilený hovor ztracených Bosňáků, živé gestikulujících, kteří vyráželi neustále ze sebe: "Jebem ti boga ― jebem ti dušu, jebem ti majku".
Здесь, кроме злобной матерщины возмущенно жестикулирующих, брошенных на произвол судьбы боснийцев, ничего не было слышно. [Ярослав Гашек. Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны. Часть 3 (Петр Богатырев, 1956)]

Как я уже писал, родственники у ебать есть и за пределами славянских языков. Например, встречается он в неканонических дополнениях к Ригведе, древнейшей из четырёх древнеиндийских Вед (Ригведа-Кхилани). Вот этот пассаж (в переводе Л.И. Куликова с некоторыми упрощениями):

Древнейшее матерное слово в русском языке Мат, Лингвистика, Занудная лингвистика, Этимология, Русский язык, Санскрит, Длиннопост

Некоторые гимны Ригведы, включая несколько неканонических, были позаимствованы в 20-ю книгу Атхарваведы (в версии Шаунака), ещё одной из классических Вед. В 136-м гимне мы находим форму yabha «еби». Содержание этого гимна довольно пикантно, так что Ральф Гриффит, переводивший текст Атхарваведы в конце XIX века, постеснялся переводить этот гимн на английский, и прибег к латыни.


Ещё один потенциальный родственник нашего ебать – древнегреческое οἴφω /óйпˣоо/. У Плутарха в жизнеописании Пирра рассказывается, что когда юноша Акротат отличился в бою и вернулся в Спарту к своей возлюбленной Хилониде, старики кричали ему: ‘οἶχε, Ἀκρότατε, καὶ οἶφε τὰν Χιλωνίδα’, что на русский целомудренно перевели как «Ступай, Акротат, взойди на ложе Хилониды».


В тохарских, вымерших индоевропейских языках, на которых когда-то говорили в Средней Азии, были глаголы yäw- (в тохарском А) и yäp- (в тохарском Б) «входить». Считается, что это всё то же индоевропейское слово, причём в более старом значении, чем то, что мы находим в санскрите, древнегреческом или славянских языках.


Наличие искомого слова в санскрите, древнегреческом, славянских и тохарских языках позволяет считать, что оно существовало уже в их общем предке, праиндоевропейском языке. Причём тохарские отделились от остальных индоевропейских языков сравнительно рано. Это значит, что смена значения должна была произойти в тот момент, когда тохары уже начали свой путь в Среднюю Азию, а вот предки славян, греков и ариев ещё говорили на одном языке. Если учесть, что, по современным оценкам, праиндоевропейский язык распался где-то 6-7 тысяч лет назад, слово ебать использовали уже наши далёкие прапрапращуры. Первоначально как «входить», затем как «трахать». Хотя, конечно, даже после перехода в сексуальную сферу изначально оно вряд ли расценивалось как столь же грубое, как сейчас, и лишь со временем добилось положения одного из главных славянских матерных слов.


Скомпонуем эти данные в виде схемы:

Древнейшее матерное слово в русском языке Мат, Лингвистика, Занудная лингвистика, Этимология, Русский язык, Санскрит, Длиннопост

Предыдущие посты об этимологии матерных слов:

Kurwa: история и этимология

Хер, херня, похерить: этимологический комментарий

Хвоя: этимологический комментарий

Блуд: этимологический комментарий

Почему чехи едят поганку, а болгары елду?

Показать полностью 4

Почему английская орфография такая странная-3: -tion

Согласно известной шутке, высмеивающей абсурдность английской орфографии, слово fish можно записать как ghoti. Ведь пишем же мы ф как gh в enough, и как o в women, а ш как ti в nation. О том, почему gh читается несколькими нетривиальными способами, я уже писал ранее. Сегодня поговорим о том, почему ti = ш.


Начать следует с латыни, где существовал суффикс -tio, образовывавший абстрактные существительные. Например:

Почему английская орфография такая странная-3: -tion Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Французский язык, Латынь, Длиннопост

При этом во всех падежах, кроме именительного и звательного единственного числа, к этому суффиксу прибавлялось наращение -n-. То есть, родительный падеж от revolutio был revolutionis.


В народной латыни сочетание ti перед гласным стало произноситься как /ц/ (об этом я подробно рассказывал тут). А во французском в дальнейшем от /ц/ осталось только /с/.


Вот несколько примеров (тильда обозначает носовость гласного):

Почему английская орфография такая странная-3: -tion Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Французский язык, Латынь, Длиннопост

Однако в Средневековье французы книжным путём заимствуют ряд латинских слов с суффиксом -tio(n), который они в соответствии с тогдашним французским чтением латыни, произносили как -цйõ (впоследствии -сйõ) в большинстве положений и как -тйõ в положении после s:

Почему английская орфография такая странная-3: -tion Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Французский язык, Латынь, Длиннопост

Из французского такие слова массово заимствовались в английский, где -tion произносилось как /сйǝн/. В XVII веке в английском происходит следующее фонетическое изменение: сй > ш, зй > ж, тй > ч, дй > дж. В результате -tion начинает произноситься как /шǝн/.


Конечно, это изменение происходило не только в словах на -tion. Например, французские sûr /сюр/ «уверенный» и sucre /сюкр/ «сахар» были заимствованы в английский как sure /сйур/ и sugre /сйугǝр/. В XVII веке они начинают произноситься как /шур/ и /шугǝр/. Французские fortune /фортюн/ «удача», futur /фютюр/ «будущее» и nature /натюр/ «природа» пришли в английский как /фортйун/, /фйутйур/ и /натйур/. В XVII веке в них на месте тй появляется ч.


Или возьмём название нашей страны. Изначально оно приходит в английский как Russia /русйа/, а затем фонетические изменения превращают его в современное /рашǝ/.


Отдельно отмечу, что результаты вышеописанного изменения продолжают жить до сих пор даже на стыке слов. Например, did you know произносится как /диджу нǝў/, а close your eyes как /клǝўжǝ(р) айз/ (не всеми носителями английского, конечно).


Но вернёмся к -tio(n). Иногда одно латинское слово могло заимствоваться в английский неоднократно, через французское посредство или напрямую. Вот так, например, можно представить судьбу латинского ratio во французском и английском (сплошная линия – наследование, пунктирная – заимствование):

Почему английская орфография такая странная-3: -tion Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Французский язык, Латынь, Длиннопост

К слову сказать, в русский это слово также попало в двух вариантах – как резон и рацион. А вот рация к ratio отношения не имеет, это сокращение от радиостанция.


Слова латинского происхождения с суффиксом -tio(n) составляют значительную часть интернациональной лексики, причём их значение нередко далеко ушло от оригинального. Вот в таком виде в итальянский, испанский и немецкий были заимствованы слова evolutio /эволýтио/ «развёртывание», inflatio /инфлáтио/ «вздутие» и informatio /информáтио/ «разъяснение»:

Почему английская орфография такая странная-3: -tion Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Французский язык, Латынь, Длиннопост

Вместе с потоком латинизмов суффикс -tio попал и в славянские языки. Поскольку в латыни такие слова были женского рода, а в славянских языках существительные женского рода не могут заканчиваться на -o, то суффикс трансформировался: -ция в русском, -cja /цйа/ в польском, -ce /це/ в чешском и так далее.


И, конечно, это суффикс зажил собственной жизнью, создавая слова, которых в классической латыни никогда не было. Скажем, Цицерон вряд ли понял бы, что такое деёфикация, несмотря на то что всё в этом слове, кроме -ё- - латинского происхождения.


Предыдущие посты по теме:

Почему английская орфография такая странная: gh

Почему английская орфография такая странная-2: island


P.S. Деёфикация – это процесс замены буквы ё на е. Например, я стабильно использую букву ё в своих текстах, но во многих научных журналах её употребление допускается лишь ограниченно. Поэтому перед отправкой статьи в редакцию приходится её сперва деёфицировать.
Показать полностью 4

Ездили ли древние русичи на мамонтах: лингвистический комментарий

Задал мне недавно @Igorix интересный вопрос:

Ездили ли древние русичи на мамонтах: лингвистический комментарий Лингвистика, Занудная лингвистика, Этимология, Слоны, Станислав Дробышевский, Длиннопост

Действительно, слова «слон» и «хобот» появились у нас сравнительно давно. Более того, это первое из них присутствует во всех славянских литературных языках: слон в русском, украинском, белорусском, болгарском, македонском и сербохорватском; slon в чешском, словацком и словенском; słoń /сўонь/ в польском.


Находим мы его в памятниках письменности довольно рано. Вот пример из Хроники Георгия Амартола, переведённой на Руси в XI веке (правда, дошедшей в более поздних списках) с греческого:

звѣрь есть в неи, глаголемыи зуботомитель. звѣрь же тои велии, в рѣцѣ живыи, могыи слона пожрети цѣла.

Зуботомитель – это крокодил, калька с греческого ὀδοντοτύραννος /одонтотю́раннос/.


Чешский еврей Павел Жидек, живший в XV веке, написал своего рода энциклопедию для короля Йиржи из Подебрад. В этом труде (Spravovna) он рассказывает о классификации животных следующее:

Jsú hovada domácí i lesní. Lesní jako zubr, los, slon, velblúd, lev, rys, jelen, srna, nedvěd, zajiec, vepř, jednorožec, pardus, levhrat, vlk, liška, opice, kuna, ježek etc.
Животные бывают домашние и лесные. Лесные как то: зубр, лось, слон, верблюд, лев, рысь, олень, косуля, медведь, заяц, кабан, единорог, барс, леопард, волк, лиса, обезьяна, куница, ёж и т.д.

Под единорогом подразумевается носорог.


Откуда же средневековые славяне могли знать о существовании слонов? Конечно, большая часть наших предков никогда не видела этого животного своими глазами, однако были ведь и купцы, путешествовавшие в южные страны. Кроме того, как мы помним, военные походы славян нередко были направлены на Царьград, а вот в Константинополе слона увидеть было, в принципе, можно. И, что немаловажно, в славянские страны поступали изделия из высоко ценившейся слоновой кости.


Этимология слова слон несколько проблематична. Наиболее обоснованная версия гласит, что это тюркизм, поскольку в тюркских языках довольно похожим словом называют льва: например, по-турецки лев – aslan. Тут не всё гладко в плане семантики: слон и лев совершенно непохожи друг на друга, и перепутать их невозможно. Если, конечно, ты видел их своими глазами. Совсем другое дело, если об этих животных ты только слышал в легендах и сказаниях.


Напомню, что пока греческий слон дошёл до нас, он превратился в верблюда, о чём я уже как-то писал:

Ездили ли древние русичи на мамонтах: лингвистический комментарий Лингвистика, Занудная лингвистика, Этимология, Слоны, Станислав Дробышевский, Длиннопост

Там, конечно, напутали готы, а не славяне, тем не менее, перенос названий заморских животных с одного на другое вполне возможен.


Другая сложность фонетического характера. Тюркское aslan должно было бы превратиться в славянских языках в осланъ, а не слонъ. Считается, что облик этой формы может быть вызван народной этимологией, сблизившей названия слона с глаголами типа прислониться. Дело в том, что в Средневековье бытовала легенда, согласно которой, у слона не сгибаются колени, и он вынужден спать стоя, прислонившись к дереву. Подобные случаи нам также известны. Ведь готское ulbandus должно было дать в праславянском **vъlbǫdъ (в современном русском такое слово бы звучало как волбуд), но наши предки сблизили первую часть этого слова с *velьjь «большой, великий», а затем вторую с «блуждать», что дало нам форму вельблуд (впоследствии верблюд).


Но перейдём к хоботу. Это слово славянским языкам также прекрасно известно. В старославянских текстах словом хоботъ переводится греческое οὐρά /урá/ «хвост». Встречаем мы его и в русских памятниках. Например, в «Слове о полку Игореве» мы читаем:

Того стараго Владиміра нельзѣ бѣ пригвоздити къ горамъ Кіевьскымъ: сего бо нынѣ сташа стязи Рюриковы, а друзіи Давидовы; нъ розно ся имъ хоботы пашутъ.

Лихачёв перевёл это так:

Того старого Владимира нельзя было приковать к горам Киевским, а ведь ныне одни его стяги стали Рюриковы, а другие — Давыдовы, но в разные стороны бунчуки их развеваются.

Вот что писал Суханов (XVII век):

Въ Нилѣ рѣкѣ есть звѣрь лютой крокодилъ, подобенъ ящерицѣ, токмо великъ и силенъ, четыре ноги и хоботъ ящеричьи.

В чуть более позднем тексте хобот – это хвост льва:

егда, рече, лев не возмог насилию крепких ловцов противостати, на бегство устремляется; дабы не познали, в кую страну побеже, хоботом загребает следы своя за собою. [архиепископ Феофан (Прокопович). Слово похвальное о преславной над войсками свейскими победе, пресветлейшему государю царю и великому князю Петру Алексиевичу (1709)]

Лишь в XVIII-XIX веках хобот постепенно перестаёт обозначать хвост, и приходит к современному значению. Старое, однако, сохранилось в говорах, где у хобота мы вообще находим довольно богатый спектр значений (см. Словарь русских народных говоров, том 50, стр. 320-323). Нередко он фигурирует в былинах, где это шея змея:

Выходит тут змея было проклятая, О двенадцати змея было о хоботах: «Ах ты, молодой Добрыня сын Никитинич! Захочу я нынь Добрынюшку цело сожру».

Или масса всяких продолговатых и/или изогнутых предметов, например, «сук, перекладина, на которых подвешивали провинившихся каторжников»:


Дед мой на хоботе два раза побывал и про хобот всю жизнь поминал. Кто хобот вынес, тот долго проживал. Кто с хобота сходил, тот как бы каторжное крещение принимал. (Забайкалье, 1980)


Их русского хобот как обозначение части морды слона был заимствован в белорусский, украинский, болгарский, чешский и словацкий литературные языки (о русизмах в чешском я писал здесь).


С другой стороны, в сербохорватском и словенском от хобота в старом значении образовано название осьминога – hobotnica (/хóботница/ и /хобóтница/ соответственно), которое, кстати, тоже не преминули позаимствовали чехи (chobotnice).


Если говорить об этимологии, то -от- в хоботе – это суффикс, как в словах живот или топот. А корень, вероятно, связан с чешским chabý /хаби/ «слабый, вялый» и литовским kabėti «висеть». Это вполне логично в контексте того, что хобот первоначально обозначал хвост, то есть вялую, свисающую часть тела.


Что касается бивня, то это слово появляется довольно поздно, в XIX веке, причём совершенно необязательно оно первоначально обозначало клык именно слона. Ведь бивень может быть также у кабана или моржа. Этимология бивня довольно прозрачна, он образован от бить, бивать. Неслучайно в русских говорах словом бивень обозначается ударная часть цепа и колода с ручками для забивания свай.


Ранее же слоновьи бивни называли просто зубами. Так, в той же Хронике Георгия Амартола мы читаем:

Еще же соломонъ створи слоновъ престолъ от великыхъ зубъ.

Как и хобот, бивень из русского попал в другие литературные языки:

Ездили ли древние русичи на мамонтах: лингвистический комментарий Лингвистика, Занудная лингвистика, Этимология, Слоны, Станислав Дробышевский, Длиннопост

А вот слово мамонт известно в письменных источниках с XVI века. Скорее всего, это заимствование из мансийского языка, где maŋāńt (с диалектными фонетическими вариациями) означает «земляной рог».


Краткое резюме:

1. Слово слон известно всем славянским языкам. Вероятно, это довольно старое тюркское заимствование. Тем не менее, этот факт не говорит, что наши предки массово видели живых слонов.

2. Слово хобот даже древнéе, оно безусловно праславянское. Однако его первоначальное значение – «хвост». Лишь относительно недавно оно специализировалось в современном значении в литературном русском.

3. Бивень – слово сравнительно новое, и при этом следует помнить о том, что бивни бывают не только у слона.

4. Мамонт – заимствование, проникшее в русский, скорее всего, из мансийского языка. В источниках появляется в XVI веке.

5. Россия, может, и не родина слонов, но слово мамонт распространилось в языках мира из русского. Кроме того, ряд других славянских литературных языков заимствовал из русского слова хобот и бивень как обозначения частей тела слона.


Предыдущие посты об этимологии и истории названий животных:

Как сделать верблюда из слона

Как кролик королём стал

Кто крайний за медведем? Феномен табу в лингвистике

Кошки, демоны и куски ткани

Показать полностью 2
Отличная работа, все прочитано!