Что вычеркнули из русского перевода Фасмера
Сегодня поговорим о случае, когда «учёные скрывают» — это не фигура речи, а факт.
Словарь Макса Фасмера, напечатанный в 1953–1958 гг. по-немецки, по сей день остаётся этимологическим словарём русского языка №1. Почти сразу после выхода словарь по достоинству оценили советские учёные, и было принято решение перевести его на русский. Переводчиком стал молодой и очень талантливый этимолог Олег Николаевич Трубачёв, в дальнейшем прославившийся амбициозным проектом «Этимологический словарь славянских языков». Учёные чаще пользуются русским переводом, а не немецким оригиналом в том числе потому, что Трубачёв снабдил текст Фасмера важными дополнениями и комментариями. Однако несколько словарных статей редакторы из перевода вычеркнули, о чём, впрочем, сообщается в предисловии.
Давайте же восстановим историческую справедливость. Первое пропущенное слово:
Перевод:
блядь ‘шлюха’, церковнославянское блѧдь ‘то же’, относится к предыдущему.
Предыдущей является словарная статья о глаголе блясти, которую цензура не вычеркнула. Подробнее историю этих слов см. в отдельном посте.
Второе пропущенное слово (о котором я тоже уже писал подробнее):
Перевод (ошибки автора не исправляю):
еба́ть, ебу́ ‘futuere’, в инфинитиве также еть, ети (из *jeb-ti), украинское єбу́, єба́ти, є́ти, болгарское еба́ (Младенов 158), сербохорватское jèbēm, jèbati, словенское jȇbam, jébati, древнечешское jebu, чешское jebi, jebati, польское jebać, верхнелужицкое jebać ‘обманывать’, нижнелужицкое jebaś ‘обманывать’. || Родственно древнеиндийскому yábhati, греческому οἰφέω, οἰφάω, οἴφω, см. Uhlenbeck Aind. Wb. 235, Berneker EW. 1, 452, Meillet-Vaillant 216. Ненадёжно связывать с фракийским ἕβρος ‘племенной козёл’ и ‘река во Фракии’ у Гесихия (см. Fick KZ. 42, 83 и далее). Ругательство ёб тв. м., возможно, означало первоначально «я твой отец», а затем «я бы мог быть твоим отцом» и подчёркивало неопытность и молодость оскорбляемого (согласно Зеленину, Табу 2, 18 и далее). Однако ср. также схожее ругательство в новогреческом.
Предположение Зеленина, думаю, вряд ли стоит рассматривать всерьёз:) Переходим к третьему и четвёртому словам:
пизда́, украинское пизда́, болгарское диалектное пи́зда, чакавское pīzdȁ, словенское pízda, чешское pizda, польское pizda, нижнелужицкое pizda, полабское péizda ‘ягодицы’. || Родственно древнепрусскому peisda ‘ягодицы’, албанскому piθ, определённая форма piδi ‘женские половые органы’, см. G. Meyer Alb. Wb. 336, Jokl IF. 30, 198 и далее, Trautmann BSl. 211, Rozwadowski IF. 5, 353 и далее, Walde-Hofmann 2, 273. Прочие сопоставления ненадёжны: древнеиндийское pīdáyati ‘он давит, угнетает, мучит’, греческое πιέζω ‘я давлю’ (Rozwadowski c.l., Pedersen KZ. 38, 418, Uhlenbeck Aind. Wb. 167 и далее). Менее убедительны сравнения с польским гидронимом Pisia, сербохорватским pìšati ‘mingere’, нововерхненемецким pissen (Brückner KZ. 45, 52, Zeitschr. 6, 302, IFAnz. 26, 44, Machek Mnema, Zubatý, 418) или с древнеиндийским pásas ‘membrum virile’, греческим πέος ‘мужской половой член’, латинским penis или литовским pisù, pìsti ‘coire’ (см. Prusík KZ. 35, 600 и далее), см. пиха́ть. Из славянских языков заимствованы литовское pyzdà, латышское pīzda (см. M-Endz. 3, 236).
пизделя́пнуть ‘сильно ударить’, тамбовское (РФВ. 68, 402). К ля́пнуть. Первая часть, может быть, связана с предыдущим словом?
И наконец последнее (и о нём я уже писал):
ху́й, род.п. хуя́ ‘membrum virile’. Сопоставляется со словом хвоя́ с другим аблаутом и сравнивается с литовским skujà ‘ёлочная иголка’, латышским skuja ‘еловая ветка’, возможно, также с албанским hu ‘кол, membrum virile’, определённая форма гегская – huni, тоскская huru, см. Pedersen Jagić-Festschr. 218 и далее, Berneker EW. 1, 408, Barić Alb. Stud. 1, 29. Lehmann KZ. 41, 394, Ильинский ИОРЯС, 20, 3, 103. Против этого без достаточных оснований Uhlenbeck IF. 17, 96, Petersson KZ, 46, 145.
Как видите, иногда учёные действительно скрывают от широкой публики важные научные открытия.