Всем привет! Меня зовут Иван, я преподаватель-мультилингвист и рассказываю о том, как изучать иностранные языки просто и с вдохновением. Сегодня расскажу о различиях между языком, преподаваемым в учебниках, и реальным языком, используемым носителями .
Если вы всё ещё верите, что в учебниках можно найти актуальные примеры языка, вспомните уроки школьного английского и сравните с тем, как действительно говорят носители.
Самое полезное, что можно взять из учебника — это структуру. Он неизменна и фундаментальна. Другой вопрос, насколько вам комфортно воспринимать объяснения в формате “слова неличной формы, соединяющие грамматические и синтаксические признаки прилагательного и глагола образуются от спряжения глаголов I группы с помощью суффикса…”.
Так как я уже более двух лет живу в Аргентине, в качестве примера приведу несколько выражений из аргентинского испанского. В учебнике вы их точно не найдете, но часто услышите в речи носителей:
Una banda — mucho/bastante
Большое количество чего-либо
Te quiero banda — Очень тебя люблю
Medio pelo — средне-волосатое
Нечто посредственное, ni bien ni mal Кстати, слово “нормально” на русском ближе к положительному значению, ок/норм, а в испанском ближе к отрицательному
- Como te fue en el examen?
- Medio pelo
Mandar una fruta — отправлять фрукт
Говорить ложь/небылицы
- Избавиться от бессонницы можно с помощью трёх ложек сахара!
- Qué?? Por que me estás mandando una fruta?
Salvar las papas! — спасти картошку
Благодарность за помощь в затруднительной ситуации
Amigo, ayer me salvaste las papas!
Te agradezco un montón!
Живой язык — это намного глубже причастий страдательного залога и неличных форм глагола. Это передача эмоций и чувств, чаще всего, с помощью спасения картошки и отправления фруктов.
Больше советов по изучению иностранных языков и историй из жизни читайте у меня в телеграмм-канале.