Ну, мне пришлось объяснять это многим иммигрантам, которые недавно иммигрировали в США. Для большинства животных есть слово для животного, пока оно живо, и есть другое слово для мяса, когда оно приготовлено.
Почему есть разница? В большинстве языков, включая мой родной язык, болгарский, слово обычно одно и то же.
Что ж, на то есть причина, связанная с историей. История Британии — это история миграций. Галлы, римляне, бритты, пикты, шотландцы, англы, саксы, норманны — все мигрировали туда на протяжении веков. К XII веку было основано Английское королевство. Однако королевский двор, конечно, не говорил по-английски, современного английского тогда не существовало. Королевский двор и знать говорили по-французски, в то время как крестьяне, в основном англосаксы, говорили, ну, по-английски, как бы там ни было в то время. Итак, слово для животного, пока оно живо, является англосаксонским словом, в то время как слово для мяса, которое ела знать, является французским словом для тех же животных. Поскольку крестьяне выращивали животных, а королевская власть и знать ели животных, вот почему у нас есть два набора слов для животных и их мяса в современном английском языке.