Для ЛЛ: табличка не имеет отношения к фразе.
Сразу оговорюсь, что помимо рассмотрения публикации на фейк дополнительно рассмотрю упомянутую в комментариях (#comment_256528894) статью с разбором "цитаты", поэтому стоит её пробежаться хотя по-диагонали, чтобы понимать, о чём речь, либо пропустить абзац.
Насчёт упомянутой статьи ряд нюансов.
Во-первых, общая строчка про непослушание детей, имеющая родство с библией, не говорит о том, что все приведённые источники – одна и та же цитата, правильнее рассматривать все их как имеющие общую строчку, а не одну цитату. Возможно у них общий источник, но они не вариант одного изречения, это разные цитаты с общей отсылкой. По сути строчка про непослушание детей аналог текстового мема, который должны понять все (и понимают!)
Далее, в имеющейся у нас цитате "земля" с маленькой буквы, и это верное написание, более того, смысл не только в вырождении земли в смысле полей, но и в вырождении детей этой земли, вырождении тех, кого земля кормит, кто на ней проживает. Так стоит воспринимать просто потому, что если речь шла бы о неурожаях и истощении земли, голоде/недоедании, то в древних текстах так бы и сказали, а если дословно "земля вырождается", то имеются ввиду и люди, живущие на ней, и тут есть два варианта: либо это поздняя цитата, поэтому смысл шире, либо это такой перевод (а перевод, как знаем, бывает, либо дословным, либо красивым), в котором используется поздняя формулировка и появился более шиооий смысл, потому как для шумерского времени обобщение с двойным смыслом не характерно.
В-третьих, вырождение земли в плане почв, непослушание детей действительно проблема всех времён, казнокрадство, взяточничество, своячничество тоже проблемы всех цивилизаций, где есть какая-либо иерархия чиновников. Соответственно ни по одному из пунктов, особенно с учётом современных перевода и слов, мы не можем сказать, что эта цитата липовая, а не достоверный недословный перевод.
Тем не менее можно докапываться с другого конца и посмотреть, что же это за табличка, поискать её перевод. Поиском по картинкам находим фото в вики, а там ссылку на статью на сайте музея, в которой рассказывается, откуда табличка и что в ней записано: https://www.metmuseum.org/art/collection/search/325851
В клинописном тексте, прочитанном слева направо, указано не только количество серебра, вложенного в олово и текстиль, но и менее распространенный драгоценный камень лазурит, который был получен из Афганистана. ...одежда и заработная плата проводников, а также ослов, их снаряжение и корм. В табличке также записаны другие сборы, платежи и покупки, прежде чем подсчитать общую сумму, причитающуюся известному купцу Имди-илуму, который активно занимался караванной торговлей между 1888 и 1876 годами до н.э.
Так что мы видим, что данная табличка не имеет ничего общего с конкретной фразой.
Тем не менее есть вероятность, что некий автор взял цитату из какого-либо древнего текста (в клинописном виде существует немало царской переписки ряда древних государств, там вполне могла быть такая фраза, указывающая на бедственное положение государства или его части), но по своей халатности прикрепил первое попавшееся красивое изображение таблички "чтоб було". Автора это, конечно, не красит, но тем не менее отрицать возможность первоисточника тяжело, к тому же не совсем понятно, что это за упомянутые книги и зачем их мужчины хотят писать? Создаётся впечатление, что формулировка не древняя, а как самое раннее позднего средневековья, именно в то время кто-либо мог сетовать на увеличивающуюся грамотность.
Итого имеем, что фраза в целом несколько с душком, но части фразы довольно стары и узнаваемы, возможно уходят корнями в древность, что не меняет того, что в совокупности табличка и фраза являются подлогом и ложью.