Всем привет! Я преподаватель трёх языков – английского, голландского и немецкого, переводчик, снимаю языковые курсы. Немного рисую, немного играю на гитаре, учусь на барабанах. В языках около 15 лет. В общем, люблю все, что дарит радость и развивает.
Хочу делиться с вами интересными фактами и лайфхаками про иностранные языки. На абсолютную истину претендовать не буду, поскольку у вас свои истории и свой опыт, но если что-то будет интересно, с удовольствием отвечу и помогу.
Недавно у меня произошел очень интересный разговор с моей ученицей по английскому. У неё достаточно высокий уровень - В2, тем не менее, она выразила явное сожаление об отсутствии подходящих учебников для того, чтобы лучше понимать контекст ситуации, когда нужно использовать грамматическое время, и где объяснения были бы даны на русском. Звучит вроде неплохо, и я во многом её поддерживаю.
Многим людям были бы полезны учебники, в которых грамматическому времени давалось больше примеров, больше контекста с подробными объяснениями почему «именно так». И с подробным объяснением на русском языке.
И да, и нет. Исходя из моего опыта преподавания не все так однозначно.
Основная проблема при изучении английской (да и вообще любой) грамматики – это попытка сопоставление с русским языком или попытка перевода. Разный язык – разные мышления. Перевода не существует в принципе, бывает лишь наиболее близкая интерпретация. Стол - table и тд. то, что предметно и объективно. Остальное - плывет, как макияж на корпоративе.
Основная задача – это не научиться решать упражнения, а формировать речь, исходя из ситуации в реальной жизни. Интересный авторский перевод предложений, чтобы объяснить грамматику на русском языке – это не всегда работает.Для начальных уровней такой подход действительно может быть полезен, так как он позволяет хоть как-то понять язык через контекст.
Однако ключевое слово здесь — контекст. Мы не переводим слова в предложении дословно, не конвертируем их. Мы смотрим какая эмоция, какой намерение – от этого подбираем правильную форму. В учебнике мало контекста - там все направлено на автоматическое закрепление. Есть и тексты, но все равно, это РЕЦЕПТИВНЫЙ НАВЫК. Восприятие, анализ, интерпретация. ПРОДУКТИВНЫЙ НАВЫК, речь - работают не так. Мы формируем мысли и речь.
Да, идеальным вариантом стало бы постоянное комментирование и обсуждение мельчайших нюансов в жизни — вот там и рождается разнообразие и относительность значений. А если просто просматривать книги и теорию, даже если вы столкнулись с подобной ситуацией 50 раз, то в реальной жизни может возникнуть масса вопросов: в каком времени говорить? (на самом деле практически в любом. Вопрос – что вы хотите).
Что делать, если не с кем говорить на языке? Смотреть видео, хотя бы. Там контекста больше. Яснее ситуация. Подмечать. Повторять, анализировать. Это действительно полезно: чем больше смотришь, тем лучше понимаешь через контекст то, что объяснить словами порой невозможно, и если это удается, то понимание слишком узко. Гораздо проще погружаться в аутентичный контент.
По секрету - многие учебники и строятся таким образом, что большинство заданий предназначено для работы с преподавателем, который все пояснит, а не для самостоятельного изучения. Люди, достигшие высокого уровня, часто понимают язык именно благодаря сотням примеров, усвоенным в контексте в реальной жизни. А потом просто все проясняется каскадно и складывается в пазлы.
Я поднимал вопрос о концепции учебника, думал - не написать ли свой.. но после нескольких месяцев размышлений пришел к выводу: что же можно сделать в этой ситуации? Технически, такой учебник можно создать для узких потребностей и специфических упражнений. Но, возвращаясь к прежнему, разногласия могут возникнуть в реальной жизни.
Резюме коротко: только практика.
Резюме длинно: объяснять все на русском на начальном этапе сработает, но впоследствии это может либо запутать, либо человек не научиться мыслить правильно, то есть не позволит себе развить ту магию мышления на языке.