Мат и оскорбления
13 постов
13 постов
6 постов
8 постов
11 постов
7 постов
8 постов
12 постов
11 постов
4 поста
4 поста
5 постов
6 постов
5 постов
Читатели просили меня рассказать о том, что такое Международный фонетический алфавит (МФА) и трапеция гласных. Знание этого не помешает не только интересующимся лингвистикой, но и любому изучающему иностранный язык.
Начну с того, что с самого начала зарождения лингвистики как науки учёные отдавали себе отчёт в разнице между написанием и произношением. Это заставляло изобретать различные системы транскрипции, что, в свою очередь, создавало новое неудобство: большое количество разных транскрипций приводило к путанице. Решением стал придуманный в конце XIX века Международный фонетический алфавит, базирующийся на сложившихся к тому времени представлениях о том, как устроены звуки в языках мира.
Лично я убеждён, что МФА должен преподаваться в школе наравне, скажем, с таблицей Менделеева. Однако, чтобы понимать, как устроен МФА, необходимо знать, как мы классифицируем звуки.
Звуки артикулируются при помощи органов речи (губы, зубы, нёбо и так далее), важнейшим из которых является язык. Изменяя положение языка в ротовой полости, мы получаем разные гласные. Вот, например, прорисовки рентгенограмм русских гласных в словах это, ты, ту, кто, щи, та (снимки сделаны в профиль; источник – Болла К. Атлас звуков русской речи. Будапешт, 1981):
Отталкиваясь от нахождения языка при произнесении того или иного гласного, мы получаем классификацию по месту образования. Она задаётся двумя параметрами – вертикальным (подъём – верхний, средний, нижний) и горизонтальным (ряд – передний, средний, задний). Так мы получаем следующую симпатичную трапецию:
Соответственно, и (i) – это гласный переднего ряда верхнего подъёма, а у (u) – заднего ряда верхнего подъёма.
Вот так выглядят системы гласных четырёх европейских языков:
Как мы видим, в МФА различается два вида э (e и ɛ), а также два вида о (o и ɔ). Действительно, существуют языки, в которых закрытым e и o противопоставлены открытые ɛ и ɔ. К ним относятся немецкий, французский и итальянский, словенский. Несколько примеров (ʃ = ш):
Произношение можно послушать по ссылкам: Beet; Bett; stehlen; stellen; Schote; Schotte; épée; épais; été; étais; fée; fait; venti; venti.
Что интересно, в речи многих носителей русского слово этот произносится с ɛ, а эти - с e, но это распределение позиционное, то есть эти два звука на могут различать минимальную пару слов, как в примерах выше. В связи с этим они не осознаются как разные звуки, и когда русскоговорящие учат немецкий, французский или итальянский, поначалу они не слышат разницы между e/ɛ. В этом разница между фонемой и звуком: для немца e и ɛ - две разные фонемы, а для русского – два варианта (аллофона) одной фонемы.
Однако гласные могут отличаться не только местом образования, но и другими параметрами. Несложно заметить, что на трапеции выше в одной точке, как правило, находятся два гласных. Слева – неогублённый, справа – огублённый (лабиализованный). Как понятно уже из названия, при произнесении лабиализованных гласных активно участвуют губы. В этом легко убедиться, если произнести звуки и (неогублённый) и у (огублённый).
В русском нет пары гласных, которые противопоставлялись бы только по огублённости/неогублённости и имели одно место образования. Но такие пары есть, например, в немецком:
cri; cru; ni; nu; héros; euro.
Поскольку степень огублённости может варьироваться, существует способ представления гласных в виде трёхмерной трапеции, где третье измерение позволяет показать большую или меньшую степень лабиализации. Правда, такая трапеция хуже читается, чем двухмерная, поэтому используется редко.
Ещё одним важным признаком является назализованность (в транскрипции обозначается тильдой над буквой). Если при произнесении гласного звука опустить нёбную занавеску, воздух будет выходить не только через рот, но и через нос, что создаёт довольно характерное звучание. Носовые гласные довольно широко распространены в языках мира. Самым известным случаем является французский:
А вот польские носовые не являются носовыми в подлинном смысле, это скорее назализованные дифтонги.
Часто в языках мира встречается также различение кратких и долгих гласных. Этот момент я сравнительно подробно освещал здесь. В МФА долгота обозначается при помощи символа ː
Сложно переоценить роль МФА при изучении иностранных языков, особенно тех, где орфография непоследовательна, как в английском. Например, ou в английском может читаться минимум восемью различными способами:
А теперь немного лингвоклубнички. Вот так выглядит русский текст голеньким, без своей орфографической одёжки (сперва огрублённая фонематическая запись, потом точная фонетическая; Yanushevskaya I., Bunčić D. Russian //Journal of the International Phonetic Association, 2015, 45, 2. Pp. 221–228):
Конечно, в посте я лишь прошёлся по верхам. Наиболее любопытных отсылаю к следующим изданиям:
Зиндер Л.Р. Общая фонетика. М., 1979.
Кодзасов С.В., Кривнова О.Ф. Общая фонетика. М., 2001.
Handbook of the International Phonetic Association. Cambridge, 2007.
Ladefoged P., Maddieson I. The Sounds of the World's Languages. Oxford, 1996.
https://phoible.org – сайт, посвящённый инвентарям фонем языков мира
Недавно я пообещал прокомментировать известный пассаж из художественного фильма «Snatch»:
Дело в том, что при переводе Септуагинты слово, которое на иврите значит «молодая женщина», перевели на греческий как «девственница». Ошибиться было легко, потому что там совсем небольшая разница в произношении. Из этой ошибки выросло пророчество: «Девственница понесет и родит нам сына». Понимаете? Внимание людей приковало слово «девственница». Не каждый день девственница беременеет и рожает. Но дайте этому пророчеству пару сотен лет настояться и в результате получите святую католическую церковь.
Давайте разберёмся, где здесь правда, а где вымысел. Для многобуквофобов табличка с выжимкой в конце.
Как я уже писал, иудеи ждали и ждут пришествия мессии, то есть «помазанника». Но как отличить мессию от лжемессии? Для этого есть книги пророков, составляющие значительную часть Ветхого завета (это, правда, создаёт новую проблему: как отличить пророка от лжепророка?).
Больше всего пророчеств о мессии сделано в книге Исайи (написана ли эта книга одним человеком, вопрос дискуссионный). В частности, там сказано следующее (2:4):
И будет Он судить народы, и обличит многие племена; и перекуют мечи свои на орала, и копья свои – на серпы: не поднимет народ на народ меча, и не будут более учиться воевать.
Как мы знаем, ни при жизни, ни после смерти Иисуса всеобщего мира не наступило, и вполне закономерно иудаизм ему в статусе мессии отказывает. А христианам приходится опираться на другие пророчества, благо, написаны они, как и полагается пророчествам, туманно и расплывчато.
Фрагмент, который цитирует Фрэнки, также происходит из книги Исайи (7:14):
Итак Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил.
Но мы же хотим добраться до оригинала, верно? Вот он (в соответствии с текстом Ленинградского кодекса):
Искомое слово, выделенное, красным – ’алмā́ (’ – особый согласный звук, макрон обозначает долготу гласного). Во всём Ветхом завете оно встречается всего несколько раз, так что определить его значение не так-то просто. Однако довольно показательна 24-я глава книги Бытия, где рассказывается о Ревекке:
(24:43) вот, я стою у источника воды, и девица [הָֽעַלְמָה], которая выйдет почерпать, и которой я скажу: дай мне испить немного из кувшина твоего
Ревекка здесь обозначена как ’алмā́, но мне не кажется, что здесь подчёркивается её девственность. Зато чуть ранее, когда девственность выходит на первый план, используется другое слово, бǝθȳлā́ (ǝ как первый гласный в слове водовоз, θ как первый согласный в английском слове thin):
(24:16) девица была прекрасна видом, дева [בְּתוּלָה], которой не познал муж.
Из этого проистекает, что ’алмā́ точно можно понимать как «девушка», а вот обозначало ли оно также «девственницу» под большим вопросом. Конечно, в традиционных обществах девушка и девственница чаще всего синонимы, но разница всё же есть.
Значит, Исайя возвещает, что мессию родит девушка, незамужняя женщина. Откуда же взялась девственница?
За несколько столетий до рождения Христа еврейская община в Александрии стала сравнительно быстро ассимилироваться и переходить на греческий язык. В связи с этим представители общины перевели текст Ветхого Завета с иврита на греческий. Этот перевод условно называют Септуагинтой (по-латыни septuaginta значит «семьдесят»), поскольку, по преданию, перевод независимо друг от друга осуществляли 72 толковника, и когда их тексты сличили, оказалось, что они полностью совпадают. Если учесть, что в тексте Септуагинты встречаются ошибки и неточности, то это ли не чудо? Господь сделал так, чтобы все переводчики совершили одинаковые ошибки.
Наш пассаж из Исайи переведён так:
Как мы видим, ’алмā́ передано словом παρθένος /партͯэнос/ (от которого партеногенез и Парфенон). В греческом παρθένος обозначало в первую очередь девственницу, но в принципе могло применяться и к молодым женщинам, замужним и рожавшим. Так что переводчик не сильно накосячил. Кстати, παρθένος было использовано и при переводе обоих процитированных выше отрывков из книги Бытия.
Однако человек, писавший Евангелие от Матфея, с пророчеством, похоже, был знаком уже именно по греческому переводу и понимал его так, что мессию родит девственница. Согласно Евангелию, Иосиф до брака узнал, что Мария беременна, и хотел разорвать помолвку. Однако ангел процитировал ему отрывок из Исайи, после чего специально подчёркивается, что Иосиф не вступал в половую связь с Марией (Матфей 1:18-25):
Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго.
Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее.
Но когда он помыслил это, - се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго;
родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.
А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит:
се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог.
Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,
и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.
Действительно, девственность Марии настолько захватила умы людей, что на это обращали куда больше внимания, чем на то, что мессию вместо Эммануила назвали Иисусом. Более того, даже родилась концепция приснодевства, которая гласит, что Мария была девственницей в течение всей своей жизни: до рождения Иисуса, во время, и после него. Эта концепция разделяется всеми основными ответвлениями христианства.
Итак, получается следующая картина:
P.S. Перевод Гоблина также не обошёлся без небольшой неточности. В оригинале небольшая разница не в произношении, а в написании (spelling).
И снова английская орфография. Сегодня на очереди буквосочетания со вторым элементом h: ch, ph, sh, zh, kh. Как люди додумались до диграфов? Ведь обозначать один звук двумя буквами – это вовсе не очевидная идея. Почему именно буква h была выбрана для этой роли? Почему child произносится через /ч/, machine через /ш/, а chaos через /к/?
Как это часто бывает, начать нужно с Древней Греции.
В древнегреческом существовало противопоставление придыхательных и непридыхательных согласных. Если мы сравним русское кит и английское kit, то разницу слышно хорошо: английское k в начале слова произносится с ощутимым придыханием, а русское нет. Но ни для того, ни для другого языка этот признак не является смыслоразличительным: если по-русски вы скажете кˣит, а не кит, это не будет воспринято как другое слово (аналогично для английского). А вот в древнегреческом придыхание могло различать слова, и несложно подобрать минимальные пары, доказывающие это:
Когда римляне познакомились с греческой культурой, они утащили домой не только кучу статуй, но и массу греческих слов. При этом на письме придыхание обозначалось при помощи буквы h, что довольно логично: φ = ph, θ = th, χ = ch. Например, χορός = chorus, θρόνος = thronus, φαλλός = phallus.
Разумеется, правильно выговаривать придыхательные согласные умели только те, кто хорошо владел греческим, как правило, представители высших слоёв общества. В народной (вульгарной) латыни ph, th и ch произносились как просто п, т, к. Это хорошо видно в том числе по судьбе греческих заимствований в романских языках (о colaphus «удар» и apotheca «склад» я рассказывал в отдельных постах).
В VII-VIII веках в старофранцузском звук к перешёл в ч перед гласным а. Французы придумали обозначать новый звук при помощи «лишнего» буквосочетания ch. Несколько примеров (тильда обозначает носовость гласного):
После завоевания 1066 года нормандский диалект французского надолго стал языком администрации и аристократии в Англии. В связи с этим французская орфография оказала очень серьёзное влияние на английскую. В частности, в древнеанглийском был звук ч, но обозначался он точно так же, как и к – при помощи буквы c (в современных научных изданиях для удобства проводят разграничение: ċ /ч/ – c /к/). Ориентируясь на французские написания, англичане также стали использовать ch для обозначения ч:
Кроме того, англичане заимствовали немало старофранцузских слов со звуком ч: chamber /чеймбǝ/ «комната, палата», champion /чэмпиǝн/ «чемпион», chance /чаанс/ «шанс, случай», change /чейндж/ «менять», charge /чаадж/ «заряжать», chase /чейс/ «гнаться», check /чек/ «проверять», choice /чойс/ «выбор» и так далее.
В XIII веке ч на большей части территории Франции упростился в ш, однако на орфографии это никак не отразилось. Соответственно есть ряд поздних галлицизмов заимствований в английском, где ch читается как ш, отражая новое французское произношение: brochure /брǝўшǝ/ «брошюра», chevron /шéврǝн/ «шеврон», chic /шиик/ «шик», Chicago /шикáагǝў/ «Чикаго», chignon /ши́инйон/ «шиньон», douche /дýуш/ «душ», machine /мǝши́ин/ «машина», parachute /пэрǝшуут/ «парашют» и так далее.
Бывает так, что одно и то же французское слово было заимствовано дважды в разные временные периоды. Таков случай пары chief /чииф/ «шеф; вождь» и chef /шеф/ «шеф-повар». Почти аналогична история touch /тач/ «касание» и touché /туушéй/ «туше».
В древнеанглийском был и звук ш, который чаще всего записывали как sc: scip «корабль». По аналогии с ch /ч/ звук ш стали обозначать как sh или sch. В итоге, как мы знаем, победил вариант sh: ship «корабль».
А вот ж в древнеанглийском не было, и, хотя впоследствии он появился из сочетания /зй/, как, например, в слове usual, особого способа передачи на письме не было. Лишь сравнительно недавно для передачи имён собственных из русского и некоторых других языков приспособили zh: Zhukov.
В начале нашей эры греческие придыхательные перешли в спиранты: φ стал произноситься как ф, θ как первый звук в английском thin, а χ как х. Когда европейские языки в Новое время стали массово заимствовать древнегреческую лексику, они ориентировались уже на это произношение, с той поправкой, что в английском нет звука х, в немецком θ, а во французском ни х, ни θ.
По этой причине новые грецизмы с ch в английском читаются через /к/: chaos /кéйос/ «хаос», character /кэ́рəктə/ «характер», charisma /кəри́змə/ «харизма», chorus /кóорəс/ «хор».
При этом для передачи звука х в заимствованиях и именах собственных из языков, не пользующихся латиницей, был придуман диграф kh: Khabarovsk, Khakassia и так далее.
В определённый период истории английского грамматики стали вводить так называемые этимологизирующие написания (о них я рассказывал тут), приближающие внешний облик слова к его греческому/латинскому источнику.
Иногда, правда, это делалось ошибочно: ache /эйк/ «боль» стали так писать потому, что решили, что это слово заимствовано из греческого ἄχος «боль». Не грецизм также слово nephew /нéфйуу/ «племянник», оно пришло из французского neveu /нǝвё/.
В случае отдельных книжных слов изменение правописания могло влиять и на произношение. Так, из французского в английский пришло слово cedule, которое произносилось с начальным /с/. В XVI веке его стали писать в соответствии с латинским schedula «листок» как schedule. При этом в Англии это стали произносить как /шéдйуул/, а в США – как /скéджуул/.
Вообще диграф ch довольно популярен в письменности европейских языков. У испанцев это /ч/, у португальцев /ш/, у ирландцев, голландцев, немцев, поляков, чехов, словаков, литовцев – /х/. Итальянцы приспособили его для того, чтобы обозначать /к/ перед e и i. Это разнообразие не может не приводить к путанице, если заимствование осуществляется письменным путём. Так, из испанского в английский были заимствованы слова macho «мачо» и machismo «мачизм». Первое англичане читают как /мáачəў/, а второе как /мəки́змəў/, поскольку почему-то решили, что оно пришло из итальянского. Другое испанское слово, machete «мачете» стали читать так, будто это галлицизм, – /мəшéти/.
Кратко резюмирую:
1. В древнегреческом языке были придыхательные согласные, которые римляне в заимствованиях передавали при помощи буквосочетаний ch, th, ph.
2. Впоследствии в орфографиях европейских языков стали активно использоваться диграфы со вторым компонентом h.
3. После нормандского завоевания англичане переняли из французской орфографии ch, th и ph.
4. В исконной английской лексике и заимствованиях из старофранцузского ch обозначает звук /ч/. В новых галлицизмах– /ш/. В грецизмах – /к/.
5. По аналогии с ch, th и ph англичане придумали также sh и wh, gh. В заимствованиях используются также zh и kh.
P.S. О диграфе th будет отдельный пост.
Предыдущие посты серии:
Почему английская орфография такая странная: gh
Почему английская орфография такая странная-2: island
Почему английская орфография такая странная-3: -tion
Продолжаем разбирать историю числительных. Известно, что путаница обоих и обеих является прекрасным средством по призыву граммар-наци в комментарии (хоть и худшим, чем моё кофе, звóнит или ложить). И, разумеется, люди путают эти формы не потому, что русский язык деградирует, молодёжь деградирует, Пикабу деградирует (нужное подчеркнуть). Как обычно, чтобы понять проблему, нужно обратиться к её корням.
В древнерусском слова оба и два склонялись не так, как в современном языке. Зато эта система сохранилась, например, в литературном чешском:
Отмечу, что разница между дъва и дъвѣ тоже отличалась от современного русского: дъва использовалось только с мужским родом, а дъвѣ со средним и женским. То есть, изначально говорили дъвѣ окънѣ, а не два окна, как сейчас. Это тоже сохранилось в чешском, правда, с поправкой на утрату двойственного числа – dvě okna.
Откуда же тогда взялись формы обоих, обеих, обоим, обеим, обоими, обеими?
Дело в том, что в древнерусском, как и в современном русском были собирательные числительные: дъвои, трои, четверъ, пятеръ, шестеръ, семеръ и так далее (оговорюсь, что употреблялись они не так, как современные).
У оба тоже был собирательный «брат» – обои. Со временем в литературном русском это слово утратилось, мы говорим «двое детей», «трое детей», «четверо детей», но не «обое детей», хотя у отдельных писателей даже XX века можно найти и такое.
И нет никаких сомнений в том, что в маститые годы они обое станут генералами с красными широкими лампасами и с красными подкладками пальто. [А. И. Куприн. Юнкера (1932)]
Его остатком является выражение «обоего пола»:
А гошпиталям быть ради призрения сирых, убогих, больных и увечных, и для самых престарелых людей обоего пола. [[Петр I]. Регламент или устав главного магистрата (1721)]
Во-первых, энергетические затраты родителей на потомков обоего пола должны быть равными. [Александр Марков, Елена Наймарк. Эволюция. Классические идеи в свете новых открытий (2014)]
Как несложно догадаться, обоих, обоим и обоими первоначально были формами собирательного обои, так же как троих, троим и троими – это формы слова трое, а не три. Вышло так, что оба утратило свои старые формы обою и обѣма, а взамен забрало себе большую часть форм у слова обои.
Комментарий к таблице: обои – форма мужского рода, обоѣ – женского, обоꙗ - среднего. См. пост на тему.
Однако прежде, чем форма обѣма исчезла, она повлияла на обоимъ, дав варианты обѣимъ и обѣима. Затем -ѣ- распространился на обѣихъ. Так получились конкурирующие пары обоихъ / обѣихъ, обоимъ / обѣимъ, обоими / обѣими. В говорах есть также форма обеи, причём применяется она в том числе к мужскому роду: «обеи брата».
Первоначально обоихъ / обѣихъ и так далее использовались без разницы в роде. Например:
и згорѣша дворы обѣихъ князей Андрѣевъ [Никоновская летопись (1425–1506 гг.) (1526-1530)]
От полуденныя же страны приидоша два уноши, имуща на себѣ свѣтлыи багряница, лица их сиающа, аки солнце, въ обоихъ руках у них острые мечи [Сказание о Мамаевом побоище (1400-1425)]
Однако язык не очень любит полную синонимию, и в XVIII веке синонимичные формы получили новое распределение, с их помощью стал различаться род в косвенных падежах: оба – обоих, обе – обеих. Впрочем, полной победы это разделение не одержало:
По крайней мере в заседании мы видели, что посредники обоих сторон совершенно противоположно понимали сущность спора… [Н. А. Добролюбов. Любопытный пассаж в истории русской словесности (1859)]
Футболисты поэтому все до известной степени сутуловаты и чтобы избежать этого мы стремимся провести новую игру ― это баскет-болл, во время которой мяч бросают вверх обоими руками, и тогда играющий смотрит вверх и таким образом при этой игре устраняется та сутуловатость, которая встречается у футболистов. [В. Н. Песков. Влияние спорта на человека // «Русский спорт», 1919]
Коротко резюмирую изложенные факты:
1. В древнерусском были числительные оба и обои, различавшиеся так же, как дъва и дъвои.
2. В литературном русском слово обои исчезло, однако его формы вошли в склонение слова оба – обоих, обоим, обоими.
3. Под влиянием старой формы дательного и творительного падежей обѣма возникли формы обеих, обеим, обеими.
4. Изначально разницы в значении между обоих/обеих не было, она появилась сравнительно недавно.
Основной источник:
Жолобов О.Ф. Числительные // Историческая грамматика русского языка. Под ред. В.Б. Крысько. М., 2020. С. 456–457.
Предыдущие посты об истории числительных:
Этимология слова «сорок»: опровержение
Eleven, twelve, thirteen, или немного об истории английских числительных
Продолжаю серию постов о матерных словах и оскорблениях. Сегодня мы поговорим о слове кретин. Многие знают, что оно родственно крестьянину и христианину, но, полагаю, нелишним было бы разобраться в подробностях.
Музыкальное сопровождение к посту: This Jesus Must Die // Jesus Christ Superstar
Как известно, иудеи ждали и ждут пришествия мессии. Мессия, משיח /маши́ах/ дословно значит «помазанник», что связано с обрядом помазания царей маслом при возведении на трон.
Последователи Иисуса поверили в то, что он был мессией, в чём, однако, не смогли убедить остальных иудеев. Так бы им и остаться очередной сектой в составе иудаизма, если бы они не догадались обратиться энергию своих проповедей «наружу», то есть к язычникам. Восточная часть Римской империи две тысячи лет назад говорила по-гречески. Неудивительно, что вскоре после начала экспансии новой религии большинство её приверженцев было носителями греческого. Показательно, что четыре канонических Евангелия написаны по-гречески. При переводе Йешуа Помазанник превратился в Ἰησοῦς Χριστός (произношение: /иээсýc кͯриистóс/ > /иисýc христóс/). Собственно, χριστός и значит «помазанник», это причастие от χρίω /кͯриоо/ «умащиваю, смазываю, натираю».
От χριστός образовано обозначение сторонника новой религии - χριστιανός /кͯриистиаанóс/ > /христианóс/ «христианин».
Из греческого имя Иисуса попало в латынь, причём римляне уже не стали калькировать вторую часть, а просто заимствовали её: Iesus Christus /Йээсуус кри́истус/. Слово χριστιανός также было заимствовано – Christianus /криистиáанус/ «христианин».
Из латыни Iesus Christus попал в германские языки. Например, в современном немецком это Jesus Christus /йээзус кри́стус/. Видимо, у германцев его сравнительно рано позаимствовали славяне в виде *krьstъ (ь и ъ – особые праславянские гласные). Что интересно, в языках преимущественно православных народов это слово обозначает геометрическую фигуру / религиозный символ, а у католиков – обряд крещения (выбивается только белорусский).
На этом цепочка заимствований не прервалась: как я уже как-то писал, древнерусское крьстъ попало к финнам в виде risti «крест».
Помимо *krьstъ славяне заимствовали и *krьstьjaninъ «христианин», но, похоже, напрямую из латыни. Это значение хорошо сохранилось в других славянских языках, например, в чешском: křesťan /кршéстян/ значит «христианин». Представлено оно и в древнерусском:
а что ти слышавъ о мнѣ от кр(с)тьянина ли от поганина ли [Договорная грамота великого князя московского Дмитрия Ивановича Донского с его двоюродным братом князем серпуховским и боровским Владимиром Андреевичем, ок. 1367 г.] (ти - это не ты, а частичка со значением вроде же).
Постепенно значение этого слова меняется. Предположительно следующим образом: христианин > человек вообще > крестьянин. Например, в берестяной грамоте №94 (начало XV в.) мы находим вполне современное значение:
«Бьют челом крестьяне господину Юрию Онцифоровичу о ключнике, потому что, господин, не можем ничем ему угодить. Того, господин, с села … , господин, гонит, а себе, господин, …»
Когда Русь крестилась, к нам из греческого через посредство старославянского пришли Христос и християнинъ. Христос, кстати, необычен своим склонением, ведь -ос в греческом является окончанием именительного падежа и в русских грецизмах обычно или отбрасывается, или включается в основу: космос – космоса, пафос – пафоса, эпос – эпоса, но Христос – Христа, а не *Христоса.
Християнинъ же выступал и как «христианин», и как «крестьянин». Берестяная грамота №310:
«Челобитье господину посаднику новгородскому Ондрею Ивановичу от твоего ключника Вавулы и от твоих крестьян, каковые крестьяне, Захарка да Нестерко, с Илова пришли жить за тобой (т. е. перешли к тебе), [а прежде] жили за Олексеем Щукой. Теперь, господин, Олексей не хочет нам давать ржи. Как ты, господин, о нас, своих крестьянах, позаботишься? Надеемся, господин, на Бога и на тебя, своего господина».
Таким образом, какое-то время крестьянин и христианин были синонимами. Лишь впоследствии их значения дифференцировались так, как мы обнаруживаем в современном литературном русском.
Тем временем, в романских языках, потомках латыни, Christianus тоже стал переживать семантические метаморфозы. На части романоязычной территории это слово начало обозначать просто «человек». Такова ситуация в разговорном испанском, на юге Италии (Неаполь, Сицилия), севере Италии (Равенна), фриульском и романшском языках.
В некоторых других романских языках и диалектах дрейф значения пошёл в сторону «больной», «прокажённый», «чахлый» и так далее (Französisches etymologisches Wörterbuch, том 2, стр. 655). Во франкопровансальском языке словом cretin стали называть слабоумных, страдающих кретинизмом в результате дефицита йода, что характерно для некоторых регионов Швейцарии. В виде crétin /кретẽ/ это слово попало в литературный французский («христианин» по-французски – chrétien /кретйẽ/, тильда обозначает носовой гласный), и первоначально имело только медицинский смысл, но довольно быстро стало использоваться как оскорбление.
Кстати, подобные изменения в семантике демонстрируют и некоторые другие французские слова, изначально имевшие положительную окраску, например, innocent /иносã/ «невинный» > «простачок, дурачок», benêt /бǝнэ/ «благословенный» > «глупый». Механизмом сдвига, по-видимому, была эвфемизация, как когда сейчас детей с отклонениями называют «особенными».
Из французского crétin стали активно заимствовать другие европейские языки, включая немецкий, где это слово пишется как Kretin, но сохраняет приближенное к французскому произношение. Из немецкого в начале XIX века оно попадает в русский.
Теперь сведём всё в упрощённую схему. Линия означает наследование или деривацию, а стрелочка – заимствование.
Выходит, что если в Финляндии ребёнок спрашивает у родителей, почему геометрическая фигура из двух перпендикулярных отрезков называется risti, правильный ответ звучит так: «Потому что у древних евреев был обряд помазания новых царей маслом».
Литература:
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 2. М., 1986. С. 374–375.
Шанский Н.М. Этимологический словарь русского языка. Вып. 8. М., 1982. С. 387–389.
Этимологический словарь славянских языков. Вып. 13. М., 1987. С. 76.
Предыдущие посты цикла:
Хер, херня, похерить: этимологический комментарий
Хвоя: этимологический комментарий
Почему чехи едят поганку, а болгары елду?
Продолжаю цикл постов об английской орфографии. Сегодня мы поговорим о том, откуда вообще взялся диграф wh, а также о том, почему who читается через /h/, а what – через /w/.
Беовульф начинается со слова hwæt = современное what (по ссылке можно прочесть и прослушать текст поэмы). Сразу оговорюсь, что вторая буква здесь ƿ (wynn), пришедшая из рунического алфавита, однако при современной записи древнеанглийских слов её обычно заменяют на w.
Как я уже рассказывал в одном из предыдущих постов, в древнеанглийском в начале слова могли быть сочетания hl-, hr-, hn-, однако в XI веке h в них начинает исчезать (макрон над гласным обозначает его долготу):
Аналогичным образом h исчезает и в начальном сочетании hw-:
Отличие от hl-, hr-, hn- заключается в том, что h- выпадал не бесследно, а вызывал оглушение w. В транскрипции такой глухой звук обозначается как ʍ.
По ссылке можно послушать, как звучит ʍ в слове what (произношение пользователей floridagirl и itiwat (США), TopQuark и ginnymay (Британия)).
После нормандского завоевания 1066 года французский язык стал оказывать на английский большое влияние. В орфографии это выразилось в том числе во введении в оборот диграфов со вторым элементом h: ch, sh, th (об этом будет отдельный пост) и gh (о нём пост уже был). По аналогии с ними для обозначения ʍ был придуман диграф wh, который появляется уже в XII веке.
Постепенно часть диалектов, главным образом на юге Англии, начинает утрачивать разницу между w и ʍ. В конце XVIII века Джон Уокер писал следующее:
This letter <h> is often sunk after w, particularly in the Capital, where we do not find the least distinction of sound between while and wile, whet and wet, where and wear. <…> we ought to breathe forcibly before we pronounce the w...and then we shall avoid that feeble, cockney pronunciation, which is so disagreeable to a correct ear [цит. по Minkova D. Philology, linguistics, and the history of [hw] ~ [w] // Studies in the History of the English Language II. 2004. P. 30].
Буква <h> часто опускается после w, особенно в столице, где мы не находим ни малейшего отличия в произношении между while и wile, whet и wet, where и wear. <…> следует произносить w с сильным придыханием и тогда мы сможем избежать невнятного кокни произношения, столь неприятного для правильного слуха.В XIX веке утрата ʍ распространяется всё шире и шире, охватывая и RP. На настоящий момент такое произношение доминирует. Однако некоторые диалекты Шотландии, Ирландии и США до сих пор сохраняют противопоставление w и ʍ. В них witch / which, wail / whale, wet / whet, wear / where произносятся по-разному.
Теперь перейдём к случаям, когда wh читается как h: who, whore, whole.
Нужно сказать, что звук w в древнеанглийском утрачивался, если находился после согласного и перед гласными u и o. Поэтому прагерманское *hwō «как» дало древнеанглийское hū (> современное how). В дальнейшем из разных источников возник новый o, перед который w также исчезал, в том числе в слове hwā > hwō:
Так возник случай, когда wh обозначает h (сюда стоит также добавить whom «кого» и whose «чей»). Позднее, в XVI веке, это использовали, чтобы на письме различить омонимы hole / whole и hoar / whore. Звука ʍ в них никогда не было:
Подведём итоги:
1. Диграф wh был придуман по образцу ch, th и sh, чтобы обозначать звук ʍ (глухой w), который развился из древнеанглийского hw. Этот звук произносился (а в некоторых диалектах до сих пор произносится) в словах whale, what, wheel, when, where, whet, which, while, white, why и других.
2. В слове hwā > hwō > who «кто» звук w исчез по фонетическим причинам, так же, как в two «два» и sword «меч».
3. Обозначение звука h при помощи wh, как в who, в XVI веке было применено грамматистами в словах whole «целый» и whore «шлюха» (ʍ в них при этом никогда не было), чтобы отличить их от hole «дыра» и hoar «седой».
Предыдущие посты по теме:
Почему английская орфография такая странная: gh
Почему английская орфография такая странная-2: island
Продолжаю серию постов об этимологии числительных. В комментариях неоднократно просили рассказать об истории слова девяносто. Вместе с сорок оно в восточнославянских языках выбивается из системы названий десятков, у которых в качестве второй части служат формы слова десять (см. посты о 40, а также 20 и 30).
Картина из этой таблицы говорит о том, что в праславянском 90 обозначалось как *devętь desętъ, вполне однотипным с *osmь desętъ, *sedmь desętъ и прочими. А вот девяносто / дев'яносто / дзевяноста отражают древнерусскую инновацию.
Первые свидетельства употребления формы девяносъто нам приносят берестяные грамоты. В грамоте 815 (60-е – 70-е годы XII века) написано девяноеъ- (е вместо с – описка):
В грамоте 761 (1280‒1300 годы) – девяносото (в рамках «бытовой» древненовгородской орфографии о и ъ были взаимозаменяемы):
А в Толстовском сборнике XIII века (РНБ, F.п.I.39) церковнославянское девять десятъ написано поверх затёртого древнерусского девяносто.
Учёные сломали немало копий при обсуждении этимологии этого числительного, и в литературе можно найти несколько версий (а в Интернете, разумеется, ещё больше). Пожалуй, не буду описывать их все, и подробно остановлюсь лишь на самой аргументированной.
Она исходит из того, что сто – это не обязательно десять десятков, как бы парадоксально это ни звучало (особенно если учитывать этимологию слова сто). Например, в германских языках, где обнаруживаются элементы двенадцатеричного счёта, встречается «большая» или «длинная» сотня, равная 120: Großhundert в немецком, long/great hundred в английском, stórt hundrað в исландском и так далее.
При этом в народной русской культуре девять играет важную роль (ведь это трижды три), и у нас есть примеры элементов девятеричного счёта в фольклоре: за тридевять земель, в тридевятом царстве. В берестяной грамоте 715 мы читаем такой заговор:
«Тридевять ангелов, тридевять архангелов, избавьте раба Божия Михея от лихорадки молитвами святой Богородицы».
Есть и примеры счёта по 90. Например, в Новгородской четвёртой летописи (запись за 6774 год):
Домонтъ со Псковичи съ тремя девяносты плѣни землю Литовскую <…> два же девяноста мужь отпровади съ полономъ въ Псковъ
Или в былине:
Из Киева бежать до Чернигова
Два девяноста-то мерных верст
Промеж обедней и заутренею?
Эти факты привели к следующей идее: девяносто можно понимать как *devętno sъto, то есть «девятичное сто» (ę = носовое э, а ъ – особый звук, близкий к у). В русском *devętno sъto должно было закономерно дать девяносто, а в польском мы бы ожидали dziewiętnosto. И такая форма действительно засвидетельствована в одном древнепольском памятнике в 1420 году.
Есть предположение, что «девятичной» сотне могла быть противопоставлена сотня «полная». Во всяком случае в Уставе Святослава Ольговича (1136/1137 гг., список середины XIV в.) мы читаем:
аче не боудеть полна ста оу домажирича. а осмьдесѧтъ выдасть а дополнок възметь 20 гриве(н) оу кнѧзѧ исъ клѣти
«Если не будет полной сотни у домоправителя, то восемьдесят выдаст, а в дополнение возьмёт 20 гривен у князя из казны».
Есть даже мнение, что специальное название для 90 связано не с девятичным счётом, а с десятиной: после уплаты десятины полная сотня становилась девятичной.
Вторая по распространённости в литературе после «девятичной сотни» гипотеза связывает восточнославянское девяносто со старым индоевропейским названием 90 – *newn̥dḱomt /нэўндкёмт/, сохранившимся в греческом ἐνενήκοντα /энэнэ́эконта/ и латинском nonaginta /ноонааги́нтаа/. Однако вывести девяносто из праиндоевропейского слова невозможно фонетически.
Будем надеяться, что берестяные грамоты из будущих раскопок принесут нам новые примеры на девяносто и позволят лучше понять историю этого слова.
Источники:
Аникин А.Е. Русский этимологический словарь. Выпуск 13. М., 2019. С. 100–102.
Жолобов О.Ф. Древнерусский счет: деся, наця, тридевя… // Russian Linguistics, Vol. 26, No. 3 (2002).
Жолобов О.Ф. Древнерусский счет: девяносто, тридевять, четыре межи десяма, сорокъ // Russian Linguistics, Vol. 28, No. 3 (2004). Pp. 409–416.
Słownik prasłowiański. Tom 3. Wrocław, Warszawa, Kraków, Gdańsk, 1979. S. 88–89.
Доводилось ли тебе, дорогой читатель, слышать, что аптека и бутик – в этимологическом отношении одно и то же слово? Если нет, устраивайся поудобнее, я подготовил для тебя очередной зануднолингвистической рассказ.
Древнегреческое слово ἀποθήκη /апотͯэ́экээ/ «склад, хранилище» состоит из приставки ἀπο- и основы θήκ-. Приставку мы знаем по таким словам как ἀπόστολος /апóстолос/ «посол», ἀποκάλυψις /апокáлюпсис/ «обнажение, откровение», ἀπολογία /апологи́а/ «заступничество, оправдание» или ἀποθέωσις /апотͯэ́оосис/ «обоготворение, обожествление». А θήκ- можно встретить в ὑποθήκη /хюпотͯэ́экээ/ «заклад, залог» или βιβλιοθήκη /библиотͯэ́экээ/ «книгохранилище».
Существительное ἀποθήκη соотносится с глаголом ἀποτίθημι «откладываю в сторону, прячу», и (τί)θη- – это прямой родственник русского деть, а ἀπο- – нашей приставки по-.
Греческое ἀποθήκη заимствовали римляне в виде apotheca /апотэ́эка/ «склад, кладовая, винный погреб». Потомки латыни, романские языки, это слово унаследовали. При этом на части романоязычной территории глухие согласные озвончались, если находились между гласными. Поэтому в испанском потомок apotheca звучит как bodega «винный погреб; винный магазин; кладовая; амбар», а в португальском – adega «винный погреб, подвал». Итальянское литературное bottega «лавка, магазин; палатка, ларёк; мастерская», судя по фонетике, пришло из северных говоров.
Куда же пропал начальный a- в испанском и итальянском словах? Виной всему переразложение. Объясню на примере итальянского: если слово начинается с гласного, то последний гласный артикля исчезает. В результате amica «подруга» и mica «крошка» с артиклями звучат одинаково:
Случалось, что начальный a- существительного воспринимался как принадлежащий артиклю. В результате l'arena «песок» было переосмыслено как la rena. Так произошло и с bottega.
Во франкопровансальском языке (№10 на карте) в XIV веке засвидетельствованы формы botiga и botica.
Франкопровансальское botica было заимствовано в испанский как botica «аптека; лекарства; лавка», а во французский как botique /боотикǝ/ (почему французы обозначают звук к перед e при помощи qu я писал тут). Затем долгий закрытый о во французском переходит в у (что на письме обозначается как ou), а ǝ на конце слова отпадает (что на письме никак не обозначается), в результате чего мы получаем современное boutique /бутик/ «лавка; магазин готового платья; мастерская».
Французское слово попало в большинство европейских языков, включая русский, но уже в новом, узком, значении – «магазин модной одежды».
Что интересно, несколько раньше boutique ушло в немецкий. Там, правда, его карьера пошла на спад, и оно стало звучать как Budike /буди́икǝ/ «ларёк; кабак; лачуга». А из немецкого в чешский, где получило вид putyka /путика/ «кабак».
Теперь вернёмся к латинскому apotheca. Из латыни это слово в Средневековье (не позднее XIII века) заимствовали немцы, и в современном немецком оно звучит как Apotheke /апотéэкǝ/. В немецком значение нашего слова сузилось, от склада вообще к складу лекарств.
Из немецкого Apotheke позаимствовали поляки в виде apteka /аптэ́ка/, а из польского оно в XVI веке пришло в русский. В XVII веке аптека уже встречается в текстах достаточно регулярно:
Дохтуров в Венецы, кроме лекарей, и аптекарей, и медицын, с 400 человек, у которых у каждаго своя аптека, и лечить всяких болезней зело горазда, и к болным ходить неленивы не из великой платы. [Путешествие стольника П. А. Толстого по Европе. 1697–1699 (1699)]
Сведём часть всего вышеописанного в схему. Линия означает наследование, а стрелочка – заимствование.