Особенностью крезей является техника их исполнения: поющие произносят индивидуальные мелодические и текстовые линии, из чего возникает эффект многоголосия.
Исследователь А.П. Шаховский, расшифровав эмоциональное содержание напевов с помощью исполнителя, попробовал перевести своеобразные тексты крезей на современный язык.
Оригинальный текст крезь:
У, ку, ку, ку,
Ку, ку, ку, ку, у.
Ку, ку, ку, ку, ку,
Пар вало, яла, я.
Ялэ, илэ, ла.
Эй-я, эй-я, е.
Пар валъёстэ.
Перевод:
Эх, когда (увижу я снова тебя, мой родной дом, ухожу я в армию, уезжаю в чужие края).
Практика перевода и толкования смысла крезей существует, но нельзя считать ее универсальной и подходящей для всех. Чаще всего исполнители в напевах используют знакомые им сочетания звуков, воспроизводят знакомое звучание и импровизируют.
Представляем вашему вниманию текст удмуртской народной песни «Из но му но пилиське но…», которым с нами поделилась певица Наталья Дзыга, голос этнопроекта «SHOODJA-CHOODJA» (ШудьЯ-ЧудьЯ):
1 Камень и земля раскалываются, только одному человеку дано всё выдержать в жизни.
2 Черным-черно небо над Камой рекою, чередою проплывают облака.
3 Лето проходит, осень проходит, журавли улетают стаями в тёплые края.
4 Ой, матушка, ой, батюшка, мы ведь тоже так когда-нибудь уйдём…
Список использованных источников:
1. Нуриева И.М. О генезисе жанра удмуртских импровизаций-крезей. Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение». Известия Коми научного центра УРО РАН, 2012.
2. Шаховской А.П. Контрапункт словесного и музыкального рядов (Бесермянские крези) // Фольклор. Комплексная текстология. М.: Издательство «Наследие», 1998. С. 108-121.