Именно так приучают новобранцев отвечать на вопросы старших по званию в армии США. Аж два "сэра"! Чуть отвлекаясь, можно предположить, что этому вскоре придёт конец. По крайней мере, в британской армии новые ветры подули уже в 2018 году. Военное командование Великобритании приказало больше не использовать слово "Сэр" в уставном обращении к старшему по званию во время телефонного разговора.
Раньше как было? (я буду адаптировать к нашей форме разговора). Звонок, вы поднимаете трубку и представляетесь, например - дежурный по... такой-то. С той стороны слышится: "С вами говорит полковник Джонсон". И тогда вы должны ответить" Чем я могу вам помочь, сэр?"
Так вот, теперь "сэр" говорить нельзя. А если на том конце провода офицер-женщина, то нельзя говорить "мэм". Потому что вы не можете быть уверенным (!!!) в гендерной принадлежности собеседника. Ведь полковник Джонсон может считать себя женщиной, несмотря на свой бас. А "мэм" наоборот, мужчиной.
Поэтому все эти "сэры" отметаются, чтобы не дай Бог, не обидеть, полудурка с той стороны, а надо просто назвать своё звание и имя, и потом добавить это самое заклинание: "чем я могу помочь (служить) вам?"
Если кто-то подумал, что я валяю дурака, то никак нет-с, вот ссылка на статью в Daily Mail : https://www.dailymail.co.uk/news/article-5237321/Army-bans-s...
Но вернёмся к "сэру". В старинные времена такого обращания были достойны только высокие персоны сословного общества. Но постепенно планка снижалась и вот сэрами стали становиться все офицеры, вне зависимости от своего происхождения. А потом и вообще это стало формой вежливого обращения. Здесь очень много тонкостей, в том числе и языковых. Прочитал, готовя статью, что если обратитесь к женщине-полицейскому "леди" вместо "мэм", желая подольститься, то можете получить дубинкой по хребту, поскольку в данном случае это будет звучать как насмешливое "дамочка" :) А так-то да, даже бомжу полисмен может сказать: "Пройдёмте-ка в участок, сэр!"
Правда теперь хз, не выкатит ли ему бомж обвинение в оскорблении его чувств, поскольку он себя считает, например, гендерно-нейтральным.
А что там в других армиях? Ну с брутальными немцами (не нынешними, конечно, затравленными толерантностью) всё было всегда очень просто:"Яволь, герр оберст!", "Цум бефель, герр фельдвебель!" и все дела.
Интереснее с французами. Все знакомы наверняка с таким обращением, как "мон женераль!", "мон колонель", что переводилось, как "мой генерал!" или "мой полковник". А вот и неправильно, как узнал я из переписки знатоков французского.
Ведь что такое месье, мсье, мусьё - варианты нашей транскрипции слова monsieur ? Мonsieur в принципе означает "мой господин". Обратите внимание - мужского рода. Так вот, во французской армии Mon Général обращаются к генералу, если он мужчина. А если женщина? Тогда просто Général . Она ведь не может быть "мой господин" :) Но почему нельзя обратиться к ней Madame la Générale? Потому что это переводится как генеральша, жена генерала. Так что Mon в применении к военным есть просто сокращённое "мой господин". Всё как положено. Ну а женщины должны знать, на что идут, надевая погоны :) Госпожами генералами их назвать не будут.
И опять же тонкость. Поскольку mon может иметь два смысла, то женщина, обращаясь письменно, не должна употреблять это слово, поскольку сие может прозвучать именно двусмысленно, интимно, а надо использовать форму Monsieur le Général. А если к адмиралу, то вообще без всяких вежливостей, а по-простому так, по настоящему (с) - Amiral .
Но копая всё глубже и глубже, я докопался всё же до армии, где обращались как раз "мой", а именно испанской.
Вот выдержка из REGLAMENTO DE CEREMONIAL MILITAR , по-моему, и переводить не надо, созданном ещё в 1938 году.
ARTÍCULO 151.-
Todo inferior, al dirigirse al superior, antepondrá el posesivo mi al título del empleo que éste represente.
Перевод: "Все низшие, обращаясь к вышестоящему, ставят притяжательное мой перед названием должности, которую он представляет." Уж слово mi никак сокращением от señor быть не может. А ведь фашисты были, но вот обошлись без "господ".
Вернёмся теперь под родные осины. Вот не берусь судить, что ощущали бывшие царские господа генералы, например, когда к ним со словом "товарищ" обращался какой-нибудь бывший фельдфебель Жуков. Но жить захочешь, не так раскорячишься (с). Да и среди них были выходцы из довольно низких общественных слоёв империи. Глянул этимологию слова "товарищ".
Немецкий лингвист российского происхождения М.Фасмер выводил его из тюркского tavar - скот, имущество, товар + esh , менять. Товарищами называли себя бродячие торговцы на Руси, которые торговали одним (похожим) товаром. Позднее оно стал термином, обозначающим коллег, союзников. Хотя вот выдержка из Евангелия от Матфея, глава 18:
28. Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что́ должен.
Вот тебе и товарищ, вроде бы и коллеги по положению, но товарищества в том благостном понимании, которое придают этому слову в более поздние времена, тут и в помине нет. Хотя, если взять какого-нибудь товарища капитана 1 ранга, безжалостно гнобящего товарища более низкого ранга, то сильно ли он отличается от того злобного раба? И сколько раз в тех же Евангелиях упоминается какой-нибудь "добрый господин"?
Сейчас в повседневную жизнь нашей страны слово "господин" так полноценно и не вернулось, хотя достаточно часто употребляется в текстах и устных сообщениях в СМИ по разному поводу. Также и в Вооружённых Силах "товарищ" осталось узаконенным обращением. Говорят, у нас господ нет. Но если подойти непредвзято, вода камни точит. Пока только к какому -нибудь Ротенбергу или Усманову уже не обращаются со словом "товарищ", боюсь, и среди чиновников даже не самого высокого полёта оно уже не в ходу. Тут уже всё больше господа.
Посмотрим, что будет дальше, не столь давно мы и на наших монетах двуглавых орлов с царскими коронами даже представить не могли, а вот поди ж ты...
Источник: мой журнал https://zen.yandex.ru/amico