Мат и оскорбления
13 постов
13 постов
6 постов
8 постов
11 постов
7 постов
8 постов
12 постов
11 постов
4 поста
4 поста
5 постов
6 постов
5 постов
Запилил я тут недавно пост о том, является ли радуга дугой Ра (спойлер: нет). И вскрылось, что дело Задорнова живёт и здравствует. А некоторые в своей упоротости идут ещё дальше:
Мы – это жидорептилоиды, видимо. В общем, дело Ра шагает по планете. А вот другой товарищ намекает, что вот со словом крамола я точно не справлюсь. Тут же очевидно, что это «к Ра молятся»!
Что ж, давайте попробуем разобраться с этим словом, а заодно с тем, как работает историческая лингвистика.
Краеугольный камень компаративистики (сравнительно-исторического языкознания) – это регулярные звуковые соответствия. Если два языка, например, лапутский и лаггнеггский, родственны, то они произошли от общего предка – пралапутулаггнеггского языка. И между теми словами, которые достались лапутскому и лаггнеггскому, можно установить жёсткие фонетические соответствия, которые будут работать почти всегда (о случаях, когда фонетические законы могут нарушаться, надо писать отдельно).
Давайте рассмотрим это на хрестоматийном примере :
Нетрудно заметить, что соответствие выстраивается следующее: р. -оро- : п. -ro-/-ró- : ч. -ra-/-rá-. Причём, как мы видим, иногда в чешском -a- краткое, а иногда долгое (-á-). Данных таблицы достаточно, чтобы определить, когда какое:)
Очень важно отметить, что эти соответствия обладают предсказующей силой, которой так гордятся представители «точных» наук. Для данного случая, например, можно сформулировать такое правило: если в чешском сохранилось слово, родственно русскому слову с -оро- и польскому с -ro-, в нём будет -ra-/-rá-. Поэтому любой из читателей с лёгкостью сможет сказать, как по-чешски будут «горох» и «мороз», не прибегая к словарям.
Надо сказать, что я ограничился шестью примерами исключительно ради краткости, такие случаи исчисляются десятками и носят системный характер, в отличие от «творчества» лингвофриков.
При этом в русском литературном языке мы иногда сталкиваемся с дублетами: город и град; ворон, но врановые; морок и мрак. Таких слов огромное количество, и мы совершенно точно знаем, откуда они взялись: -ра- является недвусмысленным показателем их церковнославянского происхождения (во всех южнославянских языках мы находим -ра- на месте русского -оро-).
Вернёмся к нашей крамоле. Искать в ней Ра становится значительно труднее, если знать, что в древнерусском имеется форма коромола «заговор, мятеж, бунт»: А что Олексѣ Петрович вшелъ в коромолу к великому кнѧзю, намъ, кнѧзю Ивану и кнѧзю Андрѣю, к собѣ его не приимати, ни его дѣтии (грамота XIV века).
Не составляет труда сложить два и два, чтобы понять, что именно коромола – собственно русская форма, а крамола – церковнославянизм. Оба слова восходят к единой праславянской форме - *kormola. И любой лингвист, этимологизируя данное слово, будет отталкиваться именно от *kormola, в которое моление Ра может усмотреть только совсем упоротый. И, если кого-то интересует настоящая этимология, дальше *kormola сравнивают с древнебаварским karmala «мятеж». Раньше считали, что славянское слово заимствовано из баварского, но позднее появилась альтернативная версия: *kormola могло быть заимствовано из древнетюркского qarmala- «грабить, расхищать», а уже из славянского попало в древнебаварский.
Вернёмся к регулярным звуковым соответствиям, за которыми стоят фонетические изменения в истории языков. Таких изменений в истории лишь русского языка были лишь многие десятки. И этимологизировать какое-либо русское слово без их учёта – всё равно что доказывать математическую теорему без знания таблицы умножения.
Беда, конечно, в том, что в школе таблицу умножения изучают, а вот азы компаративистики не прививают. Поэтому бредни о Ра падают на плодотворную почву. Впрочем, казалось бы, и школьных знаний должно хватать, чтобы понять, что если «радость» = «Ра доставляет», то автоматически «гадость» = «Га доставляет», а «сладость» = «Сла доставляет». Про худость вообще боюсь писать. Что ж, видимо, даже школьную программу осилить не всем дано.
Как вы уже догадываетесь, речь пойдёт о пресловутом Ра, который уже стал притчей во языцех.
Техника произвольного членения слов на сегменты и присвоения им не менее произвольных значений может убедить, конечно, только людей, не обладающих даже минимальными знаниями и навыками критического мышления.
Но одно слово, на первый взгляд, по-другому и не прочитаешь. Ведь в радуга совершенно отчётливо видно слово дуга. И действительно, во многих языках радуга обозначается именно как дуга: чеш. duha, болг. дъга, сербохорв. дуга, в древнерусском и части современных говоров – тоже дуга; в германских языках «дождевая дуга» - англ. rainbow, нем. Regenbogen; различные дуги в романских языках: фр. arc-en-ciel «дуга-в-небесах», ит. arcobaleno «сверкающая дуга».
Так, может, радуга – это действительно «дуга Ра», а Горгаз – «газ Гора»?
Альтернатива появляется, если посмотреть на украинский и белорусский языки, где радуга – веселка и вясёлка соответственно (в белорусских диалектах также весялуха), совершенно прозрачные производные от весёлый. В литовских диалектах мы находим образованное по той же схеме linksmynė < linksmas «весёлый».
Так может, надо членить не ра-дуга, а рад-уга? Да, именно так и считают этимологи. Корень тот же, что в рад, радость, радоваться, а суффикс как в белый > бел-уг-а.
Подтверждает эту этимологию тот факт, что в белорусских диалектах известны обозначения радуги, образованные от того же корня, но с другим суффиксом, например, радаўніца.
Надо полагать, что рифмовка с дугой вовсе не случайна: новое обозначение изначально было рифмованным эпитетом к старому: дуга-радуга, радуга-дуга.
Вот такая она настоящая этимология: скучная, без полёта мысли, без древнеегипетских богов в русских степях.
Слова регулярно меняют своё значение. Иногда они меняют его довольно сильно. Изредка – на прямо противоположное.
Сегодня я бы хотел поговорить об истории слова злачный.
В современном языке оно употребляется уже почти исключительно в значении «такой, где кутят и развратничают». С другой стороны, оно очень похоже на производное от злак, и в литературе можно найти примеры, где оно явно употребляется именно в смысле «злаковый»:
Ползают овцы по злачным стремнинам (Пушкин)
и сено такое рослое, мягкое, злачное! (Гоголь)
И именно в таком значении мы находим его в древнейших старославянских и древнерусских памятниках. Откуда же взялись кутёж и разврат, например?
Отправной точкой стал церковнославянский перевод XXII псалма, где в тексте Геннадиевской Библии написано:
г҃ь пасеть мя, и ничто ж мя лишить, на мѣстѣ злачнѣ, тамо всели мя.
В современном переводе:
Господь – Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться. Он покоит меня на зеленых пастбищах.
В греческом тексте было εἰς τόπον χλόης, то есть «на место зелени / травы», чем и обусловлен выбор именно такого слова в церковнославянском тексте.
Таким образом, злачное место - изначально иносказательное обозначение рая. Из псалма, видимо, эта формулировка попала в заупокойную литургию:
Сам Господи, упокой души усопших рабов Твоих (имярек), в месте светле, в месте злачне, в месте покойне, отнюдуже отбеже болезнь, печаль и воздыхание.
В XIX веке так в шутку стали называть кабаки и трактиры, которые составляли серьёзную конкуренцию раю в сфере спасения от печали. Это прекрасно видно по следующему отрывку из Гончарова:
Брагин усмехнулся.
- Пойдем-ка лучше в место злачное и покойное, где ни печали, ни воздыханий... Туда, знаешь, на угол? - сказал он.
<...>
- Знаю, знаю! - с усмешкой отозвался экзекутор, и приятели разошлись, чтоб в скором времени опять сойтись в трактире.
В XX веке псалмы и литургии ушли из жизни большей части общества, а с ними и понимание злачного места как рая. А вот шуточное значение осталось, и новые поколения уже без тени иронии стали употреблять его исключительно для обозначения места, где можно найти уже не злаки, а тех ещё фруктов.
P.S. Случай, надо сказать, не уникальный. Достаточно вспомнить, в каком значении сейчас употребляется оборот избиение младенцев и какое он имел изначально.
Живой язык не может не изменяться. Во всех отношениях – в фонетике, морфологии, синтаксисе, лексике. При этом нередки ситуации, когда остаются своеобразные окаменелости, сохраняющие память о том, как когда-то говорили наши предки. Разберём три таких случая.
иду на вы
Знаменитая фраза Святослава (в подлиннике – хочю на вы ити), в которой мы бы ожидали увидеть на вас. В современном русском на вы употребляется только в одного рода контекстах – «обращаться на вы», «быть на вы». Очевидно, именно так это понимал швамбранский император в замечательной книжке Льва Кассиля:
В учебнике русской истории подобные предупреждения посылал своим врагам не то Ярослав, не то Святослав. "Иду на вы" - телеграфировал великий князь каким-нибудь там печенегам или половцам и мчался "отмстить неразумным хозарам". Но с таким нахалом, как бальвонский царь, не стоило говорить на "вы", поэтому швамбранский император зачеркивал в сердцах "иду на вы" и писал: "иду на ты".
На самом деле, конечно, Святослав и говорил на вас, только использовал он не современную форму винительного падежа, а более старую. Раньше «я вижу вас» звучало как «вижу вы», а «ты видишь нас», соответственно – «видиши ны». Именно такие формы были унаследованы из праславянского, мы находим их и в других языках, например в древнечешском: Господине, помилуй ны.
В ходе истории русского языка у слов мы и вы, как и у других личных местоимений винительный падеж совпал с родительным, так что вы и ны утратились в пользу вас и нас.
всё и вся
Тут, казалось бы, всё прозрачно – средний род и женский. Как оно и она. Хотя, если задуматься, такой набор вызывает вопросы. Почему не всё и весь? Или, что было бы намного логичнее – всё и все?
Секундочку, но ведь в древнерусском одному нашему все соответствовало целых три формы – вьси (мужской род), вьсѣ (женский род) и вься (средний род). То есть, все столы = вьси столи, все стены = вьсѣ стѣны, все окна = вься окъна. И такую систему мы находим в некоторых других славянских языках, например, литературном чешском, словенском, сербохорватском.
Так может, всё и вся = всё и все, где второе слово – множественное число среднего рода? Да, именно так. Причём выражение это исходно церковнославянское (и потому правильнее было бы читать его все и вся). И, как и многие другие церковнославянские устойчивые сочетания, оно скалькировано с греческого. В данном случае с πᾶν καὶ πάντα, которое можно обнаружить уже у античных философов. Позаимствовали его и римляне, по-латыни оно звучит как omne et omnia.
со товарищи
В этом случае интерес представляет падеж. С точки зрения современного языка товарищи - именительный падеж. С другой стороны, с ведь требует творительного: мы же не говорим *девочка с косички или *слушать с улыбка (хотя иностранцы, сражающиеся с русскими падежами, многое бы отдали, чтобы это было именно так).
Разгадка заключается в том, что в древнерусском и церковнославянском в *-o- склонении (II по школьной системе) в творительном падеже множественного числа было именно такое окончание: -ы (для твёрдых основ) / -и (для мягких), а –ами/-ями пришло относительно поздно из женского рода. И снова старое состояние можно найти в литературном чешском и словенском.
Да и в русской литературе ещё даже в XIX веке можно было найти такие формы: "Построил я театр с партеры, со кулисы, потребны мне теперь актеры и актрисы" (Судовщиков). Причём по гиперкорректной форме кулисы видно, что в живой речи эти окончания уже не встречались.
По со видно, что выражение со товарищи пришло к нам из церковнославянского языка. В церковнославянских текстах оно обычно использовалось для описания группы мучеников – «X со товарищи». Однако постепенно прижилось в обиходе в несколько ином значении – «и компания». У Афанасия Никитина мы находим такой пассаж: Полѣзъ есми на судно на послово и съ товарищи своими.
Современного носителя, конечно, так и тянет заменить этот странный творительный на нормальный именительный, отсюда нередкое и сотоварищи (а слово сотоварищ в словарях действительно есть).
Иже относится к числу часто используемых, но далеко не всегда понятных среднестатистическому русскоговорящему человеку слов.
Пришло к нам оно, конечно, из церковнославянского языка и чаще всего употребляется в этих трёх случаях:
- отче наш, иже еси на небесех.
- и иже с ним.
- иже херувимы.
Значит оно «который»:
- отче наш, который [ты есть] на небесах.
- и [те,] которые с ним.
- [мы] которые херувимов.
В XX веке, когда церковнославянский язык перестал играть сколько-нибудь значимую роль для большей части населения, многие такие выражения затемнились и перестали быть понятными, что, однако, не обязательно сказалось на их популярности.
Впрочем, многие их и раньше не понимали (примеры здесь и далее из Национального корпуса):
Иже еси на небесех…― причём слова молитвы он понимал плохо и говорил "иже еси" так, как если бы это значило: "уж раз Ты на небе…" [Г. А. Газданов. Вечер у Клэр (1930)]
Из-за выражения «и иже с ним» иже стало восприниматься как «и тому подобное»:
<...> потому что самое главное есть не литература, но умение никому не причинить бо-бо; но вместо этого я леплю что-то о Кантемире, Державине и иже<...> [И. А. Бродский. Посвящается позвоночнику (1978)]
Но Бродскому можно, он великий поэт и умер. А вот это уже ни в какие ворота:
Там простор широкий, становятся ближе к властям и иже подобным. [Б. Я. Каштанова. На другом берегу (2003)]
Этимологически иже < и (от которого у нас формы косвенных падежей местоимения он - его, ему и иже с ними) + же. Это хорошо просматривается, если посмотреть на всю парадигму (Плетнёва А.А., Кравецкий А.Г. Церковнославянский язык, 2001, 259):
И да, если всё же хотите выпендриться и щегольнуть этим словцом, не забывайте, что иже = который / которые (в мужском роде). Которая = яже, которое = еже, которые (в женском и среднем родах) = яже. Иначе есть риск попасть впросак, как это довелось сотворити модному нынче г-ну Водолазкину:
И то немногое доброе, иже аз сотворих, запиши на нее. [Евгений Водолазкин. Лавр (2012)]
Должно быть, конечно, еже.
Кстати, в чешском есть как который (který), так и иже (jenž). Второе, конечно, очень книжное, но иногда без него никуда:
Harold, který nedává najevo bolest – звучит как-то пресновато и скучно.
Harold, jenž nedává najevo bolest – совсем другое дело! Сразу будто дух Яна Гуса улыбается ему с небес.
В комментариях меня попросили прокомментировать ситуацию с выражением «растекаться мыслию по древу». Вообще, история эта довольно известна и уже многократно описана, в том числе в Википедии. Я лишь попытаюсь сделать это чуточку более занудно подробно.
Фраза эта пришла к нам, конечно, из Слова о полку Игореве:
Боянъ бо вѣщiй, аще кому хотяше пѣснь творити, то растѣкашется мыслiю по древу, сѣрымъ вълкомъ по земли, шизымъ орломъ подъ облакы.
Причём шизый орёл – это не тот, за которым из дурскворечника посылают косяк журавлей-санитаров, а сизый (синевато-серый) в псковской фонетике (хотя есть и нефонетическое объяснение). И, как мы увидим дальше, это немаловажно.
Давайте присмотримся к слову растѣкашется. Для современного носителя русского растекаться может применяться только к жидкостям, но ведь в СПИ этот глагол явно относится не только к мысли, но и к волку с орлом. А ведь волки – не коты, они не жидкие!
Однако в древнерусском глаголу течи был присущ значительно более широкий спектр значений, он означал также «бежать» и «лететь»: Въ оно врѣмя Петръ въставъ тече къ гробу. Это также хорошо видно по другим славянским языкам: словенск. teči, tekati «бежать» польск. uciekać, чешск. utíkat «убегать», укр. тікати и многие другие.
Тогда наш отрывок становится значительно более осмысленным:
Боян <...> мчался мыслью по дереву, серым волком по земле, сизым орлом к облакам.
Тем не менее, смущает, что компоненты пространства однородны: средний слой – дерево, нижний – земля, верхний – воздух, а вот в случае мысль – волк – орёл у нас два вполне конкретных животных и одно абстрактное понятие.
Так, может, и мысль – это нечто иное? Очень может быть, ведь ещё Даль записал псковское словечко мысь «белка».
Значит, если предположить, что при переписывании СПИ вкралась ошибка и мыслию надо читать как мысью (подобные исправления текста называются конъектурами), наш отрывок превращается в:
Ибо Боян красноречивый, если хотел о ком-то песнь сложить, мчался белкой по дереву, серым волком по земле, сизым орлом к облакам.
Значительно осмысленнее, не правда ли? И, надо сказать, ни о каком многословии Бояна здесь речь не идёт, напротив, он выглядит очень динамичным творцом.
При этом я бесконечно далёк от мысли, что нужно срочно отучить употреблять выражение «растекаться мыслию по древу» в значении «быть излишне многословным». Похоже, оно уже закрепилось в фонде фразеологизмов современного русского языка и даже люди, знающие всю эту историю, употребляют его именно так.
Предупреждение: дальше стоит читать только любителям лингвохардкора!
Думаю, стоит уделить больше внимания слову мысь. Откуда оно взялось? Помните ещё шизого орла? Дело в том, что для части псковских говоров характерно весьма специфическое, «шепелявое» произношение сь и зь, близкое к польскому: siano «сено», ziarno «зерно». Именно поэтому ещё в XIX веке А. А. Потебня предположил, что мысь – это мышь в псковской фонетике.
Однако в псковских говорах «шепеляво» произносятся сь и зь, а не ш и ж, то есть мышь, вроде бы, не могло дать мысь фонетически. Кроме того, налицо разница в значении: в этих говорах мышь, мыш или мыша – «мышь», а мысь – «белка».
С опорой на эти аргументы возникла альтернативная версия О. Н. Трубачёва, согласно которой нет никакой нужды в конъектуре и в СПИ мы имеем дело с более старой формой этого слова. Трубачёв реконструировал его праславянскую форму как *mystlь и сопоставил с латинским mustela / mustella «ласка» и осетинским (иронским) мыстулæг «ласка». Это дало ему основание посчитать это слово праиндоевропейским словосложением *mūs «мышь» и *tel- «носиться» [Этимологический словарь славянских языков 21: 52].
У этимологии Трубачёва есть слабые места. Во-первых, латинское и осетинское слова, конечно, восходят к *mūs «мышь», но второго корня там нет, есть лишь суффиксы [de Vaan M. Etymological Dictionary of Latin and the other Italic Languages, 396-397; Абаев В. И. Историко-этимологический словарь осетинского языка 2: 143]. Во-вторых, одной лишь псковской формы (ещё она была записана в Свердловской области, но это территория вторичного заселения) маловато, чтобы считать это слово праславянским. Хотя, конечно, ничего невозможного в этом нет.
Вот такая история. Княземъ слава, а дружинѣ аминь.
Что ещё почитать на тему:
Николаев С. Л. Лексическая стратификация “Слова о полку Игореве” // Slověne, 2014, №2, с. 7–109.
Трубачёв О. Н. Ещё раз мыслию по древу // Труды по этимологии, 2, с. 280-285.
В комментариях к предыдущему посту подняли тему слова нелицеприятный. Словари поясняют это слово как "беспристрастный, непредубежденный", но существует стойкая тенденция использовать его в значении "неприятный" (и не только в Интернете). Давайте попробуем разобраться, кто виноват и что делать.
Начнём с истории. Нелицеприятный – несомненно церковнославянское по происхождению слово. Фиксируется в памятниках XVII века, причём с морфологическим вариантом нелицеприемный [Словарь русского языка XI-XVII вв., том 11, стр. 163]. Оба варианта – кальки с греческого ἀπροσωπολήπτος (апросополептос) «беспристрастный» < ἀ- «не» + πρόσωπον «лицо, личность» + ληπτός «воспринимаемый». То есть, «неличновоспринимаемый» = беспристрастный.
В форме наречия ἀπροσωπολήπτως появляется в Первом послании Петра (1:17). В Синодальном переводе: И если вы называете Отцом Того, Который нелицеприятно судит каждого по делам. В новом переводе: Если вы называете Отцом Того, Кто беспристрастно судит каждого по делам.
Корень нашей проблемы в том, что для перевода греческого λαμβάνω использовался глагол прияти «принять», а ведь слово приятный (изначально значившее "приемлемый") для носителя современного русского уже значит лишь "доставляющий удовольствие".
Так как слово нелицеприятный является книжным, то и усваивают его люди обычно литературным путём, выводя смысл из контекста и внутренней формы слова, как они её понимают. Причём контексты могут быть непоказательными для понимания значения (примеры из Национального корпуса):
Гоголь был в этих случаях строгий, нелицеприятный судья и оценщик. [П. В. Анненков. Литературные воспоминания (1882)]
Нужно сознаться, что я испытывал сильное волнение, отдавая свое детище на нелицеприятный суд редакции. [Д. Н. Мамин-Сибиряк. Черты из жизни Пепко (1894)]
Если не знать заранее, что нелицеприятный = непредубеждённый, то не вполне понятно, о каком суде идёт речь. И тогда читатель может полагаться только на своё понимание внутренней формы слова, а его вторая половина, как я уже сказал, у него может ассоциироваться только с «приятный». И нелицеприятный начинает восприниматься как более книжный, вычурный вариант слова неприятный. Что касается -лице-, возможно срабатывает ассоциация со «сказать в лицо», то есть, нелицеприятный начинает трактоваться как «являющийся неприятным, будучи высказанным в лицо». Но это не точно.
Такое явление – сближение значения изначально разных по значению, но фонетически похожих слов – называется паронимической аттракцией.
Кстати, если вы думаете, что в этой путанице виноваты безграмотные современные Интернет-юзеры (Брежнева на них нет!), то это не так:
На третий день после выхода постановления Центрального Комитета было проведено партийное собрание Запорожстроя.Разговор шел откровенный, нелицеприятный, крутой (автора угадайте сами:).
Ну и что же с этим всем делать? Традиционно имеется две позиции: прескриптивная и дескриптивная.
По прескриптивной (предписывающей) логике, над неразличающими нелицеприятный и неприятный надо насмехаться, а особо упорствующих казнить через забивание насмерть толковым словарём.
По дескриптивной (описывающей), мы вообще не должны указывать, кому как говорить. Язык меняется – а мы эти изменения только фиксируем. Кофе, звóнит и всё такое.
Обычно мне ближе дескриптивная позиция (собственно говоря, прескриптивизм к лингвистике как науке отношения не имеет), но не в данном случае. Во-первых, мы имеем дело не с естественным языковым процессом (кофе, звонит), а с ошибкой в восприятии иноязычного слова (аналогия – Силиконовая долина вместо Кремниевой). Во-вторых, это не бытовое слово, которое регулярно используется всеми носителями русского языка, а книжное, активно используемое ограниченным количеством людей, которых переучить вполне реально.
Для такого переучивания, по моему мнению, недостаточно ткнуть ошибающегося в словарь, для многих словарь – не авторитет. При остром желании кого-то отграммарнацировать на эту тему лучше дайте ссылку на данный пост, чтобы человек узнал не только то, что это неправильно, но и почему это неправильно.
В фонд выражений, которыми любят украшать свои тексты современные пользователи Интернета, вошло несколько древнерусских/старорусских фраз. Поскольку они употребляются далеко не всегда верно (одну ошибку я совсем недавно услышал даже в научно-популярной лекции), я решил устроить трёхминутку древней грамотности.
- всея X
Эта форма, конечно, берётся из царского титула великий князь / государь всея Руси. Всея – церковнославянская форма родительного падежа единственного числа женского рода слова весь. В древнерусском ей соответствовала в(ь)сеѣ, из которого получилось современное всей.
Коротко: всея = всей (но не всего!). Таким образом всея сети (а лучше всея сѣти) – правильно, а *всея Интернета - нет.
- есмь X
Глаголы в современном русском языке, как известно, спрягаются: я иду, ты идёшь <...> они идут. Однако есть одно важное исключение – быть в настоящем времени. Я, ты, он, мы, вы, они есть. Но в древнерусском было по-другому, там быть настолько не выделялся и спрягался как и прочие (и так до сих дела обстоят во всех южных и западных славянских языках. Формы у него были следующие (без двойственного числа):
я есмь
ты еси
онъ есть
мы есмъ
вы есте
они суть
Коротко: есмь значит только я есть, в других лицах использоваться не может. Другими словами, я / азъ есмь - правильно, *он есмь - нет.
- есть пошла X
Знаменитое откуду есть пошла из Повести временных лет в грамматическом отношении часто понимается неверно. В данном случае перед нами форма перфекта – особого времени, в плане функции похожего на английское Present perfect. Помимо него в древнерусском были и другие прошедшие времена – аорист, имперфект и плюсквамперфект, однако они вымерли, а вот к перфекту-то как раз восходит наше современное прошедшее время. Однако в современном языке в прошедшем времени для выражения лица используются местоимения – я пошёл, ты пошёл, он пошёл. В древнерусском было по-другому: местоимения ставились только в особых случаях, а вот лицо выражалось глаголом быть (и это опять же сохраняется в других славянских языках): пошьлъ есмь, пошьлъ еси, пошьлъ есть.
Таким образом есть во фразе из летописи – не пустое украшение, а вспомогательный глагол со вполне определённой функцией – указанием на третье лицо единственного числа. Некоторые этого не знают и смело ставят его же и во множественном числе – *есть пошли X. Как несложно догадаться, правильно лишь суть пошли X.