Мат и оскорбления
13 постов
13 постов
6 постов
8 постов
11 постов
7 постов
8 постов
12 постов
11 постов
4 поста
4 поста
5 постов
6 постов
5 постов
Недавно @Ushwood спросил меня, как вышло, что в словах, восходящих к одному греческому корню, мы находим то -ф-, то -т-. Действительно, с одной стороны у нас орфография и орфоэпия, а с другой – ортодокс, ортопед. С одной пафос, с другой – апатия и патетический. С одной апофеоз, с другой – атеист и теология. И даже кифара – гитара относятся сюда же.
Особенно ярко это видно в именах:
Дело в том, что в древнегреческом существовало противопоставление придыхательных и непридыхательных согласных. Если мы сравним русское кит и английское kit, то разницу слышно хорошо: английское k в начале слова произносится с ощутимым придыханием, а русское нет. Но ни для того, ни для другого языка этот признак не является смыслоразличительным: если по-русски вы скажете кˣит, а не кит, это не будет воспринято как другое слово (аналогично в английском). А вот в древнегреческом придыхание могло различать слова, и несложно подобрать минимальные пары, доказывающие это:
Таким образом, в древнегреческом было не два ряда согласных (звонкие и глухие), а три:
Когда римляне познакомились с греческой культурой, они утащили домой не только кучу статуй, но и массу греческих слов. При этом на письме придыхание обозначалось при помощи буквы h, что довольно логично: φ = ph, θ = th, χ = ch. Например, χορός = chorus, θρόνος = thronus, φαλλός = phallus.
Разумеется, правильно выговаривать придыхательные согласные умели только те, кто хорошо владел греческим, как правило, представители высших слоёв общества. В народной (вульгарной) латыни ph, th и ch произносились как просто /п/, /т/, /к/. Это хорошо видно в том числе по судьбе греческих заимствований в романских языках (о colaphus «удар» и apotheca «склад» я рассказывал в отдельных постах).
В начале нашей эры греческие придыхательные перешли в спиранты, то есть звуки, при произнесении которых органы речи не смыкаются: φ стал произноситься как /ф/, θ как первый звук в английском thin, а χ как /х/.
Система принимает следующий вид:
Когда славяне, принявшие православие, стали активно заимствовать греческую лексику, они столкнулись с проблемой: ни звука ф, ни звука θ в их языках не было. И если ф ещё хоть как-то можно было выговорить, то θ не давался (и не даётся) совсем. Когда Константин-Кирилл придумывал для славян глаголицу (см. отдельный пост на тему), для ф он букву создал, а для θ – нет. В так называемую «кириллицу», которая на самом деле представляет собой модифицированный греческий алфавит, буква θ была перенесена как ѳ (фита́). Южные славяне читали её как /т/, а восточные – как /ф/. Оба решения взяли по половине от произношения греческого θ. Это хорошо видно по передаче грецизмов:
То же и в личных именах:
Кстати, на территории Юго-Западной Руси существовало также «комбинированное» произношение – ѳ читалась как фт. То есть, не Марфа, и не Марта, а Марфта. Об этом писал в своё время Тредиаковский в трактате «Разговор между чужестранным человеком и российским об ортографии старинной и новой и о всем что принадлежит к сей материи»:
А что насчёт западноевропейских языков? В Средние века европейские книжники крайне плохо владели греческим. Однако ситуация изменилась в эпоху Возрождения. Интерес к античности подстегнул развитие греческой филологии. А в Новое время становление современной науки потребовало создания многих сотен новых терминов, которые обычно образовывались из латинских и греческих корней. Понадобилось как-то читать эти греческие заимствования. Ориентироваться стали уже на новое, фрикативное произношение φ, θ и χ, с той поправкой, что в английском нет звука /х/, в немецком /θ/, а во французском ни /х/, ни /θ/.
Когда после «прорубания» окна в Европу в русский язык хлынули западноевропейские заимствования, среди них были и грецизмы. Естественно, если грецизм попадал к нам через французский или немецкий, греческое θ передавалось уже как -т-, а не -ф-. Это-то и привело к появлению дублетов, перечисленных в начале поста. Орфография (ὀρθογραφία), пафос (πάθος) и кифара (κιθάρα) у нас напрямую из греческого, а ортодокс (ὀρθόδοξος), патетический (παθητικός) и гитара (κιθάρα) через посредство других языков (в случае гитары – испанского).
По этой же причине питон (Πύθων) с -т-, а пифия (Πυθία) с -ф-, хотя слова однокоренные. Аналогично Фермопилы (Θερμοπύλαι «тёплые ворота»), но термометр. Рифма и ритм и вовсе восходят к одному и тому же греческому слову – ῥυθμός «размеренность, ритм, такт».
Но чаще всего побеждала одна из двух конкурирующих форм. Как мы уже видели, Тредиаковский предпочитал вариант ортография, но верх одержала орфография. Остались в прошлом феология и феологический, сейчас говорят только теология и теологический.
Патриарх и холмогорский архиепископ Афанасий (бывший некогда раскольником) вступают в феологический спор. [А. С. Пушкин. История Петра: Подготовительные тексты (1835-1836)]
Вивлиофика уступила место библиотеке.
Греческое μαθηματικά первоначально закономерно передавалось как мафиматика:
Послушаем теперь, как молодые люди о науках рассуждают. ― Что в науках, ― говорит Наркис: ― астрономия умножит ли красоту мою паче звезд небесных? ― Нет: на что ж мне она? Мафиматика прибавит ли моих доходов? ― Нет: чорт ли в ней! Фисика изобретет ли новые таинства в природе, служащие к моему украшению? ― Нет: куда она годится! [Н. И. Новиков. Живописец. Третье издание 1775 г. Часть I (1775)]
Был также комбинированный вариант мафематика. Но победила, как мы знаем, более «европейская» математика.
Другие слова в язык наш умножены от других европейских языков купно с науками филозофскими и вещми, от них получаемыми. Но сии двоякого состояния, яко одни такие, которые мы перевести не можем, разве новые имяна делать, яко физика, мафематика, метафизика, навигация, фрегат, шнава, пистоль, кронверк, ревелин, помаранец и пр.; другие такие, что хотя можно переменить и прежде имели, да такие имяна, которые могли о других вещах разуметься, яко бомбу имяновали шеленая, феерверк ― потеха, канал ― прорыв, капитан ― сотник. [В. Н. Татищев. Разговор дву приятелей о пользе науки и училищах (1733)]
Краткое резюме: всё дело в том, что в греческом буква θ первоначально обозначала звук /тˣ/, а затем такой же звук, как в английском thin. В заимствованиях из греческого напрямую в русский он передавался как /ф/, а если посредником выступал один из западноевропейских языков, то как /т/.
Как вышло, что по-испански страна и город называются одинаково – México /мэ́хико/, а по-русски страна через -кс-, а город через -х-? И почему по-русски Техас, а не Тексас, как по-английски?
Начать историю следует с латыни, предка романских языков (португальского, испанского, французского, итальянского, румынского и т.д.). Римляне заимствовали греческий алфавит в его западной версии, в которой буква Χ обозначала два звука – кс. При записи латыни X продолжила успешно использоваться в этой же функции – sex /сэкс/ «шесть».
Однако в романских языках Пиренейского полуострова (португальском, испанском, каталанском и т.д.) сочетание -кс- между гласными перешло со временем в -йш-, причём написание менять не стали. Так буква x у испанцев и португальцев стала знаком, передающим звук ш.
Кстати, этот орфографический приём у испанцев позаимствовали баски, говорящие на неиндоевропейском языке. Фамилию Шишкин баски записывают как Xixkin, а Шаляпин – как Xaliapin.
Когда испанцы познакомились с Новым Светом, они заимствовали из местных языков ряд слов, в том числе топонимов (обозначений мест). В некоторых из них был звук ш, который, естественно, записывали как x. Отсюда México /мэ́шико/, Texas /тэ́шас/, Xalapa /шалáпа/ (отсюда название перца xalapeño), axolote /ашоло́тэ/ «аксолотль».
Когда французы и англичане заимствовали некоторые из этих слов, они не стали вникать в тонкости испанской орфографии и прочитали x как привыкли. Так Тэшас стал Тэксасом, Мэшико – Мэксикоу / Мекси́к, а ашолотэ – аксолотлем.
В дальнейшем ситуацию ещё несколько осложнило то, что в испанском в середине XVII века звук /ш/ перешёл в /х/. То есть, Сервантес имя своего героя Don Quixote произносил ещё как /дон кишóтэ/. Вполне закономерно французы передали его как Don Quichotte /дõ кишот/, а итальянцы как Don Chisciotte /дон кишшóттэ/. В XIX веке у нас этого персонажа часто именовали именно на французский манер:
А велю поджечь анбар и тогда посмотрим, что ты станешь делать, Дон-кишот белогорский. [А. С. Пушкин. Капитанская дочка (1836)]
Но вернёмся к испанскому. Итак, примерно в середине XVII века испанцы стали говорить не /дон кишóтэ/, а /дон кихóтэ/. Звук /х/ другого происхождения у них к тому времени уже был и записывался он буквой j – junta /хýнта/ «собрание, руководство». В начале XIX веке в рамках реформы орфографии было решено писать j вместо x, то есть Don Quijote, jalapeño, ajolote и так далее. Для некоторых топонимов, правда, было сделано исключение, в частности, México пишется по-старому, хотя произносится уже как /мэ́хико/.
Теперь дополним первую таблицу современным испанским:
Так всё же, почему по-русски страна – Мексика, а город – Мехико? Очевидно, название страны попало к нам раньше и через посредство немецкого или французского языка. На карте Василия Киприянова (1707 г.) значится: Меѯїко или Новаѧ Ішпанїѧ (ѯ = кс). Причём у Киприянова это слово мужского рода, поскольку Нью-Мексико – Но́выи Меѯїко. В дальнейшем род и окончания изменятся на нынешние, вероятно, в связи с тем, что названия стран у нас преимущественно женского рода.
А вот название города мы заимствовали позже и напрямую из испанского. Правда, в XIX веке ещё были колебания: и страну иногда называли Мехикой, и город – Мексикой.
Город Мексика имеет весьма хорошие учебные заведения; в нем есть много отличных мужей, упражняющихся там в разных науках; там дворянство воспитано гораздо лучше нежели в Испании; круг благомыслящих людей гораздо обширнее; духовенство более знакомо с истинными выгодами правления; область достигла той степени, что может удовлетворять почти всем своим нуждам и быть совершенно свободною от постороннего влияния. [О Мексике // «Вестник Европы», 1811]
― Что делать, ― говорил еще мне в разгар Мехиканской войны Луи Блан, ― честь нашего знамени компрометирована. [А. И. Герцен. Былое и думы. Часть восьмая (отрывки) (1865-1868)]
Но постепенно пришли к современному разграничению: México-страна – Мексика, а México-город – Мехико.
В прошлом посте я рассказывал о словах, происходящих от латинского sal «соль» – сальса, соус, сосиска, салями, салат. В комментариях спросили, не связано ли с солью и сало.
С точки зрения семантики в этом нет ничего невозможного. Так, по-польски сало – słonina, а по-чешски бекон – slanina (это родственники нашего слова солонина).
Однако историческая фонетика говорит нам, что сало всё же не родственник соли. Дело в том, что в определённую эпоху в восточнославянских языках, к которым относится русский, сочетание звуков *dl упрощалось до l. Зато в западнославянских языках оно прекрасно сохранялось (значения у чешских и польских слов не всегда точно соответствуют русским):
Почти у всех слов из этой таблицы *-dlo является суффиксом. Только у *sadlo это не так, поскольку корня *sa- в праславянском не было. Зато был *sad-, он прекрасно сохранился в русском глаголе садиться. Был и суффикс *-lo, его хорошо видно в *děti «делать» > *dělo «дело». Таким образом, *sadlo членится как *sad-lo. Название своё оно получило, вероятно, потому, что сало «садится» на мясо и внутренние органы.
От того же корня, но с другим суффиксом было образовано слово сажа (праславянская форма – *sadja /садйа/), поскольку сажа – это копоть, которая оседает в печи и дымоходе.
Явное производное от сидеть – сосед, человек, с которым вы «сидите» на земле рядом. Куда менее очевидное – беседа. В современных славянских языках приставки бе- нет, есть только без-, но она не слишком хорошо подходит по значению. Зато в литовском (а литовский и латышский – ближайшие родственники славянских языков) есть приставка be-, подчёркивающая свойство или действие. Таким образом, слово беседа первоначально означало что-то вроде «посиделки».
На удивление, куда сложнее история слова село. Дело в том, что у него есть западнославянские родственники как с -d-, так и без. Это привело этимологов к идее, что в праславянском могло быть два разных слова – *sedlo и *selo. Впоследствии в восточнославянских и южнославянских языках они совпали фонетически. В таком случае *selo с глаголом сидеть (в праславянском – *sěděti) не связано, и его родственники – литовское sala (в литературном языке «остров», но в диалектах также и «деревня») и немецкое Saal «зал».
Не вполне понятно, имеют ли прямое отношение к салу сальные шутки. С одной стороны, слово сальный сравнительно близко по значению к грязный, например, можно сказать «сальные волосы» или «сальный воротник». С другой – сальные волосы и воротники скорее жирные, чем просто грязные. Отсюда мысль, что здесь не обошлось без влияния французского sale /саль/ «грязный».
Тут, конечно, можно вспомнить о салках и глаголе салить. Альтернативное название этой игры – пятнашки, от глагола пятнать. Логично думать, что и салить значило «пятнать, пачкать», однако есть данные, которые указывают на то, что словами салки / сало первоначально обозначался «домик» в игре. По предположению, М.А. Ключевой, это заимствование из тюркских языков, ср. татарское сала «село, деревня», которое в свою очередь заимствовано из русского село (Ключева М.А. О происхождении русских игровых терминов: сало, салки, масло // Урало-алтайские исследования, 2012, №2(7), с. 39–51).
Что объединяет соль, сальсу, соус, салат, салями и сосиску? Конечно же общее происхождение названий.
Начнём с латинского sāl «соль» (макрон обозначает долготу гласного). Это непосредственный родственник русского соль, английского salt, немецкого Salz /зальц/ (Зальцбург – «соляной замок»), греческого ἅλς /халс/ (отсюда галоген, дословно «солерод») и многих других слов, унаследованных индоевропейскими языками от общего предка.
Кстати, словом sāl римляне называли также остроумие, юмор, отсюда «соль шутки». А выражением sāl niger /сāл ни́гэр/, то есть «чёрная соль», Гораций обозначал сарказм.
От sāl образовано salsus «солёный», в женском роде – salsa «солёная». Это слово прекрасно сохранили романские языки, потомки латыни, причём словом salsa в итальянском, испанском и португальском обозначает любой соус. Например, по-итальянски salsa di soia «соевый соус», salsa di pomodoro «томатный соус», salsa russa «русский соус». В русском (и не только) слово salsa при заимствовании сузило значение – так мы называем конкретный соус родом из мексиканской кухни.
Французский – тоже потомок латыни, и salsa от латыни ему тоже досталась. Но во французском произошло несколько фонетических изменений, которые серьёзно изменили звуковой облик этого слова. Во-первых, l перед согласным переходил в неслоговый u (звук типа белорусского ў, польского ł или английского w). Во-вторых, дифтонг au /аў/ со временем перешёл в /о/, написание при этом осталось старым. В-третьих, конечный -a редуцировался в ǝ (звук как в первом слоге слова водовоз), а впоследствии отпал вовсе.
Всё это хорошо видно на следующих примерах:
Закономерным образом salsa дало /сос/, что записывается как sauce. Французское слово заимствовали англичане (sauce /сōс/), немцы (Sauce /зṓсǝ/), поляки (sos) и мы. При этом не вполне понятно, откуда взялось -у- в русском, возможно, посредником был нидерландский язык, где saus звучит как /саўс/.
От того же salsus было образовано народнолатинское слово salsīcius, в женском роде – salsīcia, которое дало итальянское salsiccia /сальси́чча/ «колбаска» и французское saucisse /соси́с/ «колбаска». Французское слово англичане заимствовали как sausage /со́сидж/, а мы как сосиска.
Но на этом приключения соли не заканчиваются. У итальянцев есть суффикс -ame, который образует собирательные существительные: foglia /фо́лля/ «лист» > fogliame /фолля́ме/ «листва», ferro /фэ́рро/ «железо» > ferrame /ферра́ме/ «железные изделия». Соответственно, sale /са́ле/ «соль» > salame. По-видимому, первоначально это слово обозначало широкий спектр солёных изделий из мяса, но потом его значение сузилось до «колбаса». В русский оно попало из формы множественного числа (salami), и стало относиться к конкретному сорту колбасы, салями.
Но и это ещё не всё. «Солёный» по-итальянски – salato или insalato, в женском роде – salata / insalata. Именно так итальянцы в какой-то момент стали называть блюдо из нарезанных овощей с солёной заправкой. В русский это слово добралось через французское посредство в виде салат.
Напоследок не могу не упомянуть о том, что «соляной» по-латыни – salārius. Этим словом в форме среднего рода, salārium, римляне обозначали некое жалование или часть жалования, получаемого солдатами. Предположительно, изначально это было словосочетание salārium argentum «соляные деньги», то есть деньги на повседневные расходы. Позднее так стала обозначаться любая зарплата. Во французском salārium сохранилось в виде salaire /салэр/ «зарплата», что англичане заимствовали как salary. Данный факт породил распространённый в интернетах миф, будто бы легионерам платили жалование солью. Кто знает, может, через две тысячи лет будут так же писать, что в Древней России официантов благодарили за труд пачками чая.
Теперь сведём всё в схему:
В предыдущем посте я упомянул, что слово мент старше революционного переименования полиции в милицию, что вызвало у читателей некоторое удивление. Знаем мы об этом факте благодаря Василию Филипповичу Трахтенбергу, который больше века назад загремел в тюрьму за мошенничество. Выйдя, он ухитрился заработать на своей отсидке, причём вполне легальным способом: продал Императорской академии наук рукопись словарика воровского жаргона. В 1908 году этот словарик вышел из печати под заглавием «Блатная музыка. Жаргон тюрьмы», причём редактором и автором предисловия был один из самых выдающихся лингвистов своего времени – И.А. Бодуэн де Куртенэ.
Жизнь жаргона и сленга скоротечна, и большинство слов из книги Трахтенберга уже давно никем не употребляется. Однако некоторым из них повезло куда больше, и если век назад они были известны лишь специфическому контингенту, то сейчас их знают почти все. Я решил выписать из «Блатной музыки» те слова, которые за прошедшие сто с лишним лет стали известными почти каждому.
амба – конец, безвыходное положение
бáбки – деньги; преимущественно кредитные билеты
баландá – жидкая кашица из пшённой и ячневой крупы – обычная пища острожников.
барыга – скупщик краденных вещей
блатнóй – преступный, свойственный преступнику: член преступного мира
буферá – женские груди
гоп – ночлежный приют, ночлежка
домýшник – вор, занимающийся исключительно домовыми кражами
жигáн – представитель тюремного и острожного пролетариата; жалкий нищий, унижаемый арестантами и сам унижающийся перед более сильными и богатыми
занáчивать – прятать, скрыть что-либо на самом себе
каюк – конец, безвыходное положение
кичá – тюрьма
косýха, косáя – тысяча рублей
ксива – всякий документ, дающий право жительства, выдаваемый из волостного правления
кýкла – завернутый в плотную бумагу столбик копеечных монет с двумя новенькими двугривенными на каждом конце
липа – всякий фальшивый, поддельный документ
лягáвый – агент сыскной полиции
мент – агент сыскной полиции
мокротá, мóкрый грáнд – убийство с пролитием крови
навóдчик – лицо, «наводящее» вора на кражу
очкó – отверстие заднего прохода
парáша – глиняный или металлический с металлическою же крышкою горшок, вделанный в деревянный стульчак с вытяжною трубою в стене, находящийся в каждой одиночной камере
перó – нож
порешить – убить кого-либо
пришить – совершить над провинившимся в чём-либо арестантом свой тюремный самосуд
смолить – курить
стрёма – арестант, поставленный на стражу, обязанный условным криком, свистом или известным словом давать знать играющим в карты о приближении опасности ввиду начальства или надзирателя
травá – табак, махорка
трепáть – болтать вздор, говорить «пустое», врать, повторять что-либо, что уже давно и всем известное
тырить – прятать, скрывать
ýрок или ýрка – в противоположность «оребурке» – крупный и дерзкий вор
фарт – счастье, удача, выгода, прибыль
фрáйер, фрáер – жертва шулера и мошенника. Также потерпевший или истец в уголовном деле.
шары – глаза
шкет – «блатной» мальчишка, несовершеннолетний преступник
шмáра – всякая блатная женщина, любовница блатного
шпанá. Тут Трахтенберг выдаёт целое философское рассуждение:
шýхер (поднять) – поднять шум, обнаружив совершённую кражу, и требовать повального обыска всех присутствующих
фóмка – небольшое долотце с трубкою, которым «домушники» делают взломы «серег», «калачей» и т.п.
Конечно, формы и значения многих слов больше или меньше изменились. Сейчас говорят мокруха, а не мокрота, косарь, а не косая. Куклы теперь делают из купюр, а не монет, ксива уже не подтверждает права жительства, а шмара – не любовница блатного. В этом плане интересно значение выражения навести́ марафе́т. Трахтенберг определяет его следующим образом: «огорошить каким-либо вопросом лицо, случайно вошедшее в помещение, где совершается кража и, пользуясь минутным смущением его, выскочить на улицу и скрыться».
В то же время некоторые непрозрачные в настоящее время выражения становятся понятными благодаря данным Трахтенберга. Например, ваньку валять:
Или свинтить (откуда-нибудь):
В качестве бонуса не могу не привести статью бульда, показывающую, что тюремные нравы за сто с лишним лет ничуть не изменились:
Продолжаю тему ругательств и оскорблений. Сегодня поговорим о жаргонных обозначениях работников милиции/полиции: мент и мусор.
Слово мент засвидетельствовано уже в 1908 году. Сперва в значении «сыщик, агент сыскной полиции», затем «тюремный надзиратель», «политработник» и «милиционер».
А откормленный мент-политрук тщательно вывел на обороте путевки в графе «Отзыв о лекции»: «задано вопросов 7 и просют еще сделать лекцию». [Александр Болдырев. Осадная запись (блокадный дневник) (1941-1948)]
Долгое время мент использовалось преимущественно в блатном жаргоне, став популярным примерно в семидесятые-восьмидесятые. Показательный пример:
Письмо похоже на вымысел. Оно по стилю неорганично ― человек, знающий выражение «тайник заднего бампера», не употребляет слова «фрайер», «мент» в обычной речи. [Аркадий Вайнер, Георгий Вайнер. Лекарство против страха (1974)]
Ещё больше популярность этого слова выросла в девяностые, причём постепенно оно стало употребляться и без негативной окраски, иначе, конечно, сериал «Менты» бы так не назвали.
Теперь перейдём к собственно этимологии. Сразу оговорюсь, что «расшифровки» типа «Мой Единственный Надёжный Товарищ» не следует воспринимать всерьёз. Такие бэкронимы можно придумать для почти любого слова, была бы фантазия: Хвала Утренней Йоге; Самая Умная и Красивая Автолюбительница и так далее. В этом плане удивляет, насколько живуча легенда о том, что мусор происходит от якобы «Московский уголовный сыск», несмотря на то что до революции организация, о которой идёт речь, называлась «Московская сыскная полиция», а после – «Московский уголовный розыск». Так, в стихотворении «Мой совет» (1922 г.) Маяковский писал:
Удел поэта — за ближнего болей.
Предлагаю
как-нибудь
в вечер хмурый
придти ГПУ и снять «дамбле» —
половину играющих себе,
а другую —
МУРу.
Но вернёмся к менту. Исконных русских корней, от которых можно было бы произвести это слово, нет. Поэтому этимологи, конечно, стали копать в сторону заимствованности. Был предложен целый ряд версий, остановлюсь только на основных.
Одна этимология выводит мента из венгерского mente /мэ́нтэ/ «ментик» через польское посредство. Якобы в связи с форменной одеждой, носимой армией и полицией. Помимо прочих проблем эта версия не учитывает, что ментами изначально называли не столько полицейских, сколько сыщиков, для которых ношение униформы – не самая характерная черта.
Вторая гипотеза опирается на польское menda /мэ́нда/ «мандавошка» (собственно, слова манда и мандавошка являются очевидными полонизмами, их исконно русские родственники – муде/мудя и мудак). Действительно, в польском menda довольно активно используется как оскорбление:
- Parszywy kobold! - zawył uciekając, bosy i brudny ulicznik. - Nieludź! Brodaty cap!
- A żeby ci flaki wygniły, ludzka mendo! - zaryczał krasnolud. - Żeby ci wygniły i dupą wyciekły.
— Паршивый кобольд! — заорал, убегая, босой и грязный беспризорник. — Нелюдь! Козел бородатый!— А чтоб у тебя кишки сгнили, говно человечье! — зарычал краснолюд. — Чтоб сгнили и через задницу вытекли! [Andrzej Sapkowski. Pani Jeziora]
Однако, как несложно заметить, мент и menda несколько отличаются, как фонетикой, так и родом. Это приводит нас к третьему сопоставлению, с польским же словом męt /мэнт/ «муть; отброс общества». Например:
To zbieranina… - Zbieranina mętów - dokończyła.
Это сборище… – Сборище отбросов, – закончила она. [Andrzej Sapkowski. Lux Perpetua]
Очевидно, что фонетически męt больше похоже на мента, чем menda. Немаловажно также, в польском воровском жаргоне слово męt известно и в значении «полицейский». Вполне может быть, что польские ссыльные принесли это слово в Россию в XIX веке (больше всего из Польши в Сибирь было ссылали после поражения восстания 1863–1864 годов).
Польские слова męt «муть» и mętny /мэ́нтны/ «мутный» являются прямыми родственниками наших муть и мутный, а перенос значения «муть» > «отброс общества» вполне аналогичен тому, что мы наблюдаем у русского слова подонки: «остатки жидкости на дне вместе с осадком» > «отбросы общества».
В свою очередь мусор как жаргонное обозначение милиционера/полицейского (впервые отмечено в 1927 году) устроено аналогичным образом, и это дало основания предполагать, что мусор может калькировать, пусть и не вполне точно, польское męt (о разнице между калькой и заимствованием см. отдельный пост).
Тех, кто хочет погрузиться в тему поглубже, отсылаю к статье академика А.М. Молдована «К этимологии слова мент».
Один из самых знаменитых ложных друзей переводчика – это чешское pozor /пóзор/ «внимание!».
"Внимание! Злая женщина/жена. Собака ок".
При этом чешский и русский позоры – непосредственные родственники. Попробуем разобраться, как вышло, что их значения, а также значения позоров в других славянских языках, ушли так далеко друг от друга.
Древнерусское позоръ – это довольно прозрачное производное от глагола позьрѣти «посмотреть». Соответственно, и первоначальное значение этого слова – «зрелище».
Вот так в тексте Сказания о Борисе и Глебе описывается пожар в церкви:
«Загорелась церковь святого Василия, у которой лежали святые [Борис и Глеб], и бежали люди на зрелище».
От позоръ в древнерусском были образованы такие слова как позорьникъ «любитель зрелищ, развлечений», позорьнѣ «напоказ», позорьствовати «глазеть».
Со временем у позоръ развилось новое значение – «посмешище»:
«Как на посмешище мы были для всего мира» (Повесть о беспечном царе и его мудром советнике)
Отсюда уже лишь шажок до современного значения. Есть предположение, что такое изменение значение связано с практикой привязывания провинившихся к позорному столбу. Однако название «позорный столб» в древнерусских памятниках не фигурирует, да и, кажется, это наказание было больше характерно для Западной Европы, чем для Руси.
Таким образом для русского получается цепочка «зрелище» > «посмешище» > «позор».
В древнепольском pozór означало то, же, что и в древнерусском – «зрелище», однако уже в XVI веке репертуар значений расширяется: наряду со «зрелищем» появляется «взгляд» (pozór łaskawy – «благосклонный взгляд») и «вид». Современный польский пошёл ещё немного дальше, и в нём pozór /пóзур/ значит «видимость»:
Cała jej śmiałość, cały wigor, cała rezolucja to był pozór jeno, udawanie.
Ее смелость, бодрость, решительность – все была лишь видимость, притворство. [Анджей Сапковский. Башня шутов (Е. Вайсброт, 2004)]
Чешский двинулся другим путём. В нём pozor тоже соотносится с глаголом pozřít /пóзржиит/ «посмотреть». «Смотреть» отличается от «видеть» тем, что это целенаправленное действие, то есть «смотреть» – это «видеть внимательно». Поэтому-то pozor и стало означать «внимание!» (или «смирно!» как команда). Соответственно, pozorný – «внимательный», pozorovat – «наблюдать», а pozorovatel – «наблюдатель», pozornost – «внимание».
У сербов сохранилась связь позора со зрелищем: по́зориште – это театр, а по́зорница – сцена. При этом, пóзорник – это патрульный полицейский, а в Хорватии также рядовой и матрос.
А вот по́зор, начиная с XVIII века, не исключено, что под чешским влиянием, приобрело значение «внимание».
Вот так получилось, что в одних славянских языках (русский, болгарский) позор – это «стыд, срам», в других (чешский, словацкий, сербохорватский, словенский) – «внимание!», а в польском – «видимость».
Děkuji za pozornost!
Hvala za pozornost!
Продолжаю серию постов об этимологии оскорблений.
Сегодня, выполняя обещание, данное читателям, расскажу о слове стерва. Основное его значение в современном русском – это, скажем так, «женщина с плохим характером»:
Почти бывшую жену он считал стервой, тещу ― мегерой. [Маша Трауб. Не вся la vie (2008)]
Что интересно, в последнюю пару десятилетий это слово иногда употребляют в положительном значении (как правило, для обозначения определённого типажа женщин):
Не жертва, трепещущая белыми крылами, не шикарная стерва-обольстительница. [Чемпионат по боям без правил // «Культура», 2002.04.01]
В современном русском стервой могут назвать только женщину, к мужчине применяется слово стервец (кстати, никогда не употребляющееся положительно, хотя стервец-обольститель, по-моему, звучит неплохо). Однако ещё совсем недавно стерва была «небинарным» словом:
Я сильно ругал Селиванова, ругал его «стервой и канальей». [И. П. Ювачев. Дневник (1896)]
До того, как стать исключительно оскорблением, стерва имела и другое значение – «труп, падаль»:
Услыхав однажды о том, что Курута получил в одно время знаки белого и красного орлов, я невольно воскликнул: «На эту стерву слетаются все хищные птицы» [Д. В. Давыдов. Воспоминания о цесаревиче Константине Павловиче (1836)]
Виноват, мол, потому постоять за себя не умеешь. Мертвечина, мол, ты, стерва тухлая [Н. М. Минский. Философия тоски и жажда воли (1898)]
Именно поэтому стервятник – это тот, кто ест падаль, а не женщин-стерв. Кстати, именно в значении «падальщик» англичанин Ричард Джемс записал в XVII веке слово стервец: Stervets, the sorte of beare, which praie on carrion.
У нашей стервы есть родственники в других славянских языках. Например, польское ścierwo /щчéрво/ «падаль (в том числе как оскорбление)»:
- Co tak patrzycie? - spytał Kozojed. - Weźmy się do roboty, trzeba uradzić, czym napchamy ścierwo, żeby gad skapiał co rychlej. Musi to być coś, co jest strasznie jadowite, trujące albo zgniłe.
- Aha - przemówił krasnolud, wciąż z uśmiechem. - Coś, co jest jadowite, paskudne i śmierdzące. Wiesz co, Kozojed? Wychodzi, że to ty.
- Чего глазеете? - спросил Козоед, - За работу, надо решить, чем труп нафаршировать, чтобы гад поживее его заглотнул. Чем-нибудь жутко ядовитым, отравой какой смердящей или гнилью.
- Ага, - проговорил краснолюд, не переставая усмехаться. Ядовитое, паскудное и смердящее. Ясно. Знаешь что, Козоед? Получается - ты.
В болгарском языке стръв означает «приманка». Так же, кстати, как и слово стерва в некоторых русских говорах. И изменение значения «падаль» > «приманка» вполне понятно и объяснимо.
А что дальше? Есть ли у нашей стервы более далёкие родственники? Некоторые учёные сравнивали его с немецким sterben /штэрбəн/ «умирать» и английским starve «умирать от голода». Однако германские слова сложно сопоставить со славянской стервой-падалью чисто фонетически, более перспективно сравнение sterben / starve с русским диалектным стéрбнуть «твердеть, коченеть».
Интереснее идея о родстве нашей стервы с древнегреческим словом στερεός /стэрэóс/ «твёрдый, жесткий, плотный», ранее звучавшим как *στερεϝός /стэрэўóс/. Это, кстати, то же самое στερεός, что и в словах стереофония, стереометрия и стереотип.
Итак, краткое резюме:
Наша стерва имеет родственников в других славянских языках, это старое слово, ещё праславянское древности. Его первичное значение – «падаль».
Уже в русском языке стерва сузило своё значение и вместо падали стало оскорбительным обозначением женщины. А в последние годы стало иногда использоваться в позитивном ключе.
Возможный отдалённый родственник славянской стервы-падали - древнегреческое στερεός /стэрэóс/ «твёрдый, жесткий, плотный».