Финализируя это https://pikabu.ru/story/vo_vse_lokalizatsii_6830110
Компания «Valve» вошла в мою жизнь с первыми прикосновениями к компьютерной мышке. К шариковой, разумеется. Когда еще не было ни оптики, ни даже колесика между ЛКМ и ПКМ. Компьютерные клубы напоминали угрюмые каморки тайного общества, и каждый компьютер давал доступ к «CS» и «Half-life» в рамках одной иконки.
Но утрем слезу тоски о былом и затушим сигарету ностальгии о пепельницу бытия.
Время играло на гранях компании и проявляло характеристики дисперсии света. «Valve» создавала долгоиграющие франшизы, развила личный магазин, уходила в другие сферы игропрома. Это компания больших амбиций с большими доходами. И если знаешь о процессах, происходящих в других компаниях, то ожидаешь этого и от «Valve», но все оказалось немного иначе. Существуют статьи, поясняющие работу «базы Гейба» и рассказывающие о возможности заниматься тем, чем пожелаешь, и без особых временных рамок. Похоже на правду, что подтверждается несколькими моментами. Во-первых, в обширном списке вакансий легко понять, кто нужен в первую очередь. Кроме того, есть пункт для «неопределившихся»: запихиваете в CV все самое лучшее о себе и отправляете прямо в руки «дядюшке Гейбу», чем и будете его отвлекать от создания «Half-Life 3».
Во-вторых – переводы. Мой мир перевернулся вместе со случайным переходом в чей-то профиль, где красовался значок «Переводчик Steam». Не мираж. Не подделка из игры инди-разработчика. У него есть свое описание и прямая ссылка на страницу https://translation.steampowered.com
Ценность выражена в четырех уровнях: простой, бронзовый, серебряный и золотой. Есть ряд сайтов, которые могут подсчитать количество владельцев данной награды, но и они не сходятся в точности. Примерный ориентир – 500 счастливых обладателей.
Не стоит опасаться ссылки. Она весьма полезна тем, кто уже работает в рамках определенных переводов и хотел бы получить еще более крутой опыт с моментальным отображением на страницах магазина.
Я переходил с определенной целью – заняться беларуским языком. Думал, что площадка позволяет работать и до официального введения, но не обошлось без нюансов. Этим делом занимались люди из «МТГ "RэZэрвацыЯ"», которые прекратили «беларусизацию Steam» в 2015 году, когда было готово порядка 38% от общего объема. На мой вопрос о причинах разрыва отношений был получен ответ: «Отказались «Valve».
Здесь можно было увидеть промежуточные успехи. https://steamcommunity.com/groups/BelarusianTranslations
Почему так получилось?
1) Работы велись на очень высоком уровне, но скорость оставляла желать лучшего.
2) В то время существовало всего несколько игр в «Steam» с беларуским языком.
Периодически пишу на почту «Valve», намекая на продолжение работ с беларуским, но никакой конкретики до сих пор не получил. Вообще, «Valve» говорили, что не будут вводить новые языки. Но это не точно.
Окей. Если нет беларуского, то пойду-ка в русский язык. Моя заявка получила свое место в очереди и двигалась со скоростью черепахи под снотворным. Это было ожидаемо: «великий и могучий» появился здесь достаточно давно, не удивительно, что русскоязычное общество весьма активно. Да и на форумах предупреждали о серьезных задержках с проверкой новых кандидатов. Недельное ожидание подтолкнуло меня к украинскому языку.
Украинский. Глава «STS-UA» заметил меня в пределах суток и передал тестовый текст. Да, языки требуют прохождение теста. Его объемы и сложность зависят от группы переводчиков, а каждый кандидат получает только три попытки. Если и финальная стала провальной, то доступ к разделу закрывается навсегда.
Попался текст «Assassin's Creed® Brotherhood». Несколько абзацев повествующих об истории, особенностях и возможностях игры. Неоднородная структура текста позволяет проверить подход к различным условиям перевода. Ответ на первый текст пришел довольно быстро, содержал описание допущенных ошибок и несколько советов на будущее.
Сам язык добавлен благодаря упорству этих людей. https://steamcommunity.com/groups/UkrainianTranslation
Они рассказали мне о том, что не входили в планы «Valve», а язык не был приоритетом «Steam». Но ребята заполонили переводами сотни игр и смогли быстро обработать текущий текст – такое упорство и целеустремленность пробивает любые стены.
Нынешние реалии введения нового языка устрашают. Текст всего магазина плюс все (или не все) их игровые проекты насчитывают порядка 500 000 слов. Мы вычеркиваем «Artifact» и «Dota Underlords», которые переводились за рамками площадки и только теми, кто видел в этом профит. К «Artifact» допускались не все языки, что было странно и тоже повлияло на игру. Ситуация с «DU» проще, и она должна стать первой игрой «Valve», где украинский будет в истоках.
А постоянные обновления к магазину плюс периодические обновления «Dota 2», «CS:GO» и «Team Fortress 2» присылаются только тогда, когда это требуется. Здесь нет определенного графика или предписанного заранее количества. Просто много текста, который выдается всем и сразу.
Но достаточно. Будет глупо расписывать особенности работы «Steam Translation Server», когда для всех языков создавались свои поясняющие руководства. Они не являются секретом под NDA. Самый «понятный» будет на русском https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=19204...
P.s. Там ниже есть переводы текста, если вы совсем иностранец.
Я же лучше пройдусь по некоторым дополнительным моментам.
1) Попадание на площадку дает право быть переводчиком. Главное, делать это корректно и по внутренним правилам. Сообщество языка принимает решения касательно перевода некоторых слов, голосует за постоянный или новый вариант, заполняет личный словарь.
Каждое слово/фраза может иметь несколько вариантов перевода в разных условиях. За них можно голосовать, их можно обсуждать под переводимой строчкой. Свободы здесь намного больше, чем может показаться.
Переведенный вариант предлагается на рассмотрение модераторам, которые либо принимают их, либо отклоняют. Могут также сделать приписку с указанием на ошибку. Подтвержденные модератором переводы слов попадают на глаза администратору, который курирует регион и вводит тексты в магазин. Если вариантов несколько, то администратор самостоятельно решает, какой из них лучше всего подходит для данного контекста.
2) Нет ограничений по работе с языками. Вы можете пройти тест в одном, но заниматься любым из представленных. Разница в том, что каждый язык имеет свою градацию уровней, и заслуги в других языках почти не учитываются.
3) Уровни определяют качество работы волонтёра. В каждом профиле есть две «шкалы», которые показывают количество слов и строчек, переведенных в этом месяце. Если по обоим параметрам у вас набирается 100%, то появляется шанс получить +1 уровень. Грубо говоря, хватит и 350 слов в месяц.
Один рабочий месяц позволяет набрать 2 уровня. Еще один набивается в случае попадания в ТОП-5 своего языка. Трудно предугадать необходимый объем. Это зависит от количества полученных текстов и активности конкурирующих ребят. Иногда хватает и 400 слов, а бывает, что и с 2500 пролетаешь мимо.
4) Помните, я писал о четырех уровнях значка? Они соответствуют 12, 24, 36, 48 уровню переводчика на площадке. При достижении одного из них, требуется писать на определенную почту и лично просить о присуждении уровня своему профилю. Ручная работа, так сказать.
Помните анекдот?
Заходит однажды тестировщик в бар.
Забегает в бар.
Пролезает в бар.
Танцуя, проникает в бар.
Крадется в бар.
Врывается в бар.
Прыгает в бар
и заказывает:
кружку пива,
2 кружки пива,
0 кружек пива,
999999999 кружек пива,
ящерицу в стакане,
–1 кружку пива,
qwertyuip кружек пива.
У меня случился небольшой казус из-за решения получить свой первый значок 1 января на 15 уровне. Первое письмо не получило ответа. Прошло 1,5 недели. Второе письмо постигла та же безответная учесть. Мне пришлось теребить своих модераторов, чтобы они теребили админа, а админ теребил вышестоящие инстанции. В общем, поднял всех на уши. Произошло небольшое недопонимание, из-за которого значок я получил во второй половине января.
5) Профиль переводчика без уровня. Он выражен символом бесконечности и встречается у модераторов, чей опыт и вклад не оспаривается. Ну, почти.
Если я правильно понял, то нет особых рамок на его получение. Нужно быть поближе к 100 уровню.
У них есть свои отдельные планерки для обсуждения информации, которую пытаются донести до обычных переводчиков через анонсы. Внутриязыковые планерки проводятся по своему желанию и без точных графиков. Это весьма нужное явление, так как способствует повышению качества и скорости работы.
6) Есть пиратский язык. Выражен словами типа «Ahoy», «Crew» и т.п. Модераторы покинули этот корабль, что застопорило обновление текста. Мои фразы висят там еще с осени прошлого года. Они ждут храбрецов, что готовы податься на роль модераторов и ловить словесный бриз кожей своего флибустьерского лица.
7) Переводчик является волонтёром и не получает денег за свои старания. Но и тут нужно уточнение. Старожилы рассказывают о некоем «Ралли», которое позволяло заработать. Оно проводилось осенью и подкидывало денег. Только тогда меня там еще не было, и я не знаю всех подробностей. О тех мероприятиях напоминают лишь «осколки прошлого».
Я попал на 2018 год. Осень того года порадовала соревнованием на ТОП-100. Там учитывались годичные объемы переводов. Эта «элитная» сотня получала ключи к игре «Artifact». Их выдавали где-то за 15 дней до выхода самой игры. До нас там жили тестеры и спортсмены, которые оттачивали свое мастерство и уловки. Новички ощущали боль и унижение со вкусом интереса. А после релиза произошел катаклизм, который хоть и был ожидаем, но, так сказать, имел характеристику чрезмерности.
8) Волонтёры – отличный источник для слива информации. Но это не точно.
Текст может прилететь за неделю до официального применения. Может и за сутки. Летняя распродажа и вовсе стартовала раньше, чем пришли тексты. Думаю, что многие заметили этот постепенный перевод, из-за чего было еще больше недопонимания распродажи.
Вообще, большая редкость, когда все тексты переведены и остается только ждать нового сообщения в Steam и на почту.
Благодарю всех, кто одолел мою статью! Надеюсь, не зря. Продолжение не следует.