По мотивам этого поста Единственная награда... возник логичный вопрос — а как правильно оформлять посты с переводами.
Ниже я предлагаю только своё личное мнение на этот счёт. Я буду рад советам и замечаниям, у меня есть сутки чтобы исправить тэги и всё такое, вечером займусь. Пока я так вижу правильное оформление поста:
100 эпитафий (1d100)
Сотня забавных, серьезных, и интересных надписей на надгробиях.
1. Альбин — прародитель нескольких, отец многих.
2. Годами Ямилл забалтывала нас до полусмерти и это первый раз, когда ей не хватило дыхания.
3. Здесь лежит парнишка МакКеннелл, храбро сразившийся с волком, который бродил по нашему городу.
4. J.P. 873 — 894 Крутой ублюдок
5. Оставайся мёртвым на сей раз.
6. Кенса Аярсон — последний законный наследник рода.
7. [Это надгробие сильно поцарапано. Похоже, кто-то действительно хотел скрыть надпись]
—
8. Иди К Старому Дереву В Полнолуние, Чтобы Узнать Мой Секрет.
9. Джентарос, наконец, может спать сколько захочет.
10. Однажды все ко мне присоединятся.
11. Фаруи, воин Громового Легиона, умер в постели.
12. Хитрый Ульфрит наконец-то встретил того, кого не смог обмануть.
13. Красный Бык теперь со своим чужестранным богом.
14. Х. Логгертон — жил мечом, погиб от ружья.
15. К. А. С. — основатель и заслуженный педагог.
16. Никола проклинал бы нас за то, что мы похоронили его не у таверны.
17. Здесь лежит мудрый мыслитель, погребенный своим преданным учеником.
18. [Надгробие рядом с разрушенной башней]
Мастер Аламексиос похоронен своим величайшим творением.
19. Юл Б. Далее.
Этот непереводимая игра слов. В оригинале: Eul B. Next.
Звучит, как: Юэл Би Нэкст, что похоже на Ю Уил Би Некст (you will be next).
Переводится как: Ты Будешь Следующим.
Если бы прямо надо было адаптировать, я бы писал что-то вроде: Тысле Дующий.
20. Ставрос был прав, выпивка не убила его... падение убило.
21. К. Кори, преданный отец и муж.
«Ветер в деревьях
и улыбка жены
учат вдумчивого человека
всему, что нужно знать о жизни».
22. Старый Билл теперь рассказывает свои байки в загробном мире.
23. [Надгробие возле фермы]
Великий лорд Фулберн лежит там, откуда пришел.
24. Здесь лежит уличный пророк, ничто из предсказанного не сбылось.
25. Зераут Трисквен — писатель, муж, мученик 1746–1953 гг.
(Тут нет опечатки, согласно надписи на надгробии парню было 207 лет).
26. [Большое и богато украшенное надгробие]
Коричневая Нога, любимая лошадь короля.
27 Шарлотта — Любимая дочь, сбившаяся с пути.
28. Гон Вишин' — Не утонуть, но не утонуть.
Моя не понимать: Gon Vishin' — Drown't But Not Out.
29. Здесь лежит дурак: соврал однажды, а лёг навсегда.
30. Ю Уинсом: Кое-что потерял.
Этот непереводимая игра слов. В оригинале: Yu Winsome: Lost Some.
Звучит, примерно как: Ю Уин Сам, Луз Сам (you win some, you lose some).
Переводится примерно как: «Что-то находишь, что-то теряешь».
31. Для многих — святой, для некоторых — подлец.
32. Грязный Д'ан, Могильщик — человек любивший грязь! Что тут еще можно сказать?
33. Держитесь подальше — заразная некромантия.
34. А. Ловушка. Если можете прочитать это, то вы слишком близко.
35. Джиндер — воровал у богатых и раздавал бедным. Погиб, когда стал жадным.
36. Джеффри — с благодарностью за его жертву.
37. Есть тонкая черта между храбростью и глупостью. Элгин Тенсон перешёл её.
38. Келли Поджигательница, огонь был её лучшим другом.
39. Харикин мастер-лучник. Однажды попал в веточку через всё поле!
40. Пусть смерть принесет тебе покой, который ускользал от тебя в жизни.
41. [Могила полна инструментов]
Самые надежные товарищи, какие у меня были. Всегда выручали. Прощальный привет.
42. [В гробу лежит кукла].=
Здесь лежат кошмары ребенка, запечатанные в гробу.
43. А. Роуз. Самый красивый цветок сорван с его поля.
44. Д. Докс. Многие называли его Доком, но он больше стремился наносить раны, чем лечить их.
45. Здесь лежит нетерпеливый Джон. Один раз отмерил, два выстрела получил.
46. Здесь лежит Волшебник Зас, немногословный человек многих талантов.
47. Здесь лежит Смитти Вербен Джагерман Дженсен: он был номером один.
Here lies Smitty Werben Jagerman Jensen: he was number one.
48. Спящий мудрец Контины, к следующему сну.
49. Рикки — давно пропал.
50. Здесь лежит гадалка Фегип, которая точно предсказала дату своей смерти.
51. В память о Диао. Конец света так и не настал, но ей настал.
52. Кориндель, павший раньше, чем пали стены.
53. В память о Рыжебородом. Убит, потому что любил собак.
54. В память о милом, безобидном аль-Руубе.
55. В память о Двонгаре. Полностью располовиненному.
56. Здесь лежит Стаут. Быстрее ветра, тупее пня.
57. Кажется, его звали Энди.
58. В конце концов, у него украли последний вздох.
59. Последние слова Босворта: «Принеси на мои поминки чертовски вкусную трубку!»
60. Памяти Мариз. Она наслаждалась каждым порезом до последнего. Который понравился ей больше всего. Он освободил её дух.
Может быть кто-то лучше переведёт, а то у меня получилась логичная, но довольно извращенская интерпретация.
Оригинал: In memory of Maryse. She enjoyed every cut to the last. And she enjoyed that one the most. It cut her spirit free.
61. В честь Сариэля Слезливого. Он снова сделал убийство забавным.
62. Он научил нас считать секунды, прежде чем мы закроем глаза.
63. Помните Сари'анди. Однажды она восстанет и отомстит.
64. Теодмер умер от голода, по крайней мере, он так думал.
65. Памяти Томсапа. Палки и камни сломали ему кости.
66. Зильяна Глухая. Она никогда не слышала, как это приближается.
67. Аберлаг никуда не вписывался. Но теперь прекрасно вписался в гроб.
68. Кельвхан умер. Мы съели его и закопали кости здесь.
69. Красный Тринос нашел то, чего не искал — острый конец клинка.
70. Пусть твой дух вечно плывет, Келван.
71. Марлевор покоится зная как много сплетен породила её смерть.
72. Числа больше не имеют значения для Фарингана, обретшего вечность.
73. Гревея лежит здесь, вся в славе и грязи.
74. В память об Ульдуине. Он был сумасшедшим сукиным сыном.
75. Он приготовил свою последнюю еду.
76. Любимая жена и верный собутыльник.
77. На этот раз она была права.
78. В итоге Зинвелл спит один.
79. Памяти Некрасовой. Несравненного жонглера, по собственному мнению.
80. Она не могла взять его с собой.
81. Памяти Кевлисса Неугомонного. Его работа завершена, пусть, наконец, обретет покой.
82. В память о Бэрроне, реально Странном...
83. Он попросил, чтобы его похоронили вместе с его любимой собакой. Ну что ж.
84. Метат наконец выбрался из города. [местный бог] присмотрит за его духом.
85. Ботват. Благородный, но бедный.
86. Квинзель был брошен в эту дыру.
87. В память о Старой Макинтош. Пусть все ее дети процветают.
88. Скай не любил меня настолько, чтобы написать мне эпитафию.
В оригинале это двустишие с рифмой:
Skye didn't love me enough to write me an epitaph.
Skye didn't love me enough (энаф).
to write me an epitaph (эпитаф).
Типа такого:
Скай меня настолько не любил,
что эту эпитафию мне подарил.
89. Если хоть десятая часть историй рассказанных Нэтом, была правдой, то он жив и уже за полмира отсюда.
90. Скарфитейн повар — её еда была хороша, а смерть почетна.
91. В память о хитрой Лизе, которая отлично осуществила весь план, а затем умерла от лихорадки тем летом.
92. [Эта могила раскопана, а в яме ничего нет]
Жадный Холрос погребен вместе с тем, что ценил превыше всего.
Вот эта мне больше всего понравилась:
93. Здесь зарыта стрела, поразившая человека, который собирался убить меня на поле боя. Стрелок, я тебя благодарю!
94. Дхитта хотел жить среди чужеземцев и теперь похоронен на их манер.
95. Сасыидат Ильёта, 555 — 597. Пятый камень на этом кладбище, после его счастливого числа.
Наверное, не понял. Оригинал: Sasyidat Ilyota, 555 - 597. The fifth stone in this graveyard, after his lucky number.
Отсылка? Пасхалка?
96. «Змей» — никогда не знал его настоящего имени, но мы все обязаны ему жизнью. Да прибудут с ним Боги!
97. В память о семье Викра, убитой в бессмысленной междоусобице. Весна 1326 г.
98. Пусть этот камень будет предупреждением для всех, кто побеспокоит Трисосны.
99. Дурган Огненный Молот. Изгнанник для своего клана, герой для нашей деревни.
100. [Надгробие на мирной поляне]
Здесь лежит Азелия в том месте, которое она любила больше всего.
Тэги:
Что это?
1) Тэг «Перевод» — очевидно, так как это перевод.
2) Тэг «Подборка» — в данном случае это перевод подборки.
3) Тэг «Перевёл сам» — так как я автор перевода, но не контента, который переводил.
К чему это относится?
4) Тэги «D&D» и прочее — логично, хотя речь и не обязательно про D&D, так как игровых систем множество и D&D стало собирательным понятием о разных Настольных Ролевых Играх, так же как мы до сих пор используем слово «унитаз» (даже если он не произведён фирмой «Unitas»), или «джип» (даже, если он не произведён фирмой «Willys»).
5) Тэг «Писательство» — потому что порой некоторые писатели пользуются тем же самыми источниками для вдохновения, для того, чтобы придумать имя персонажу, или забавную вещицу, или чтобы придумать подходящую надпись на большом чёрном надгробье, которая попалась на глаза путнику, что проезжал мимо кладбища...
Конкретное содержание?
6) Тэг «Философия» — как-то сам просился к сотне фраз о смерти, после тэгов «Смерть», «Могила», «Кладбище», «Надгробие»...