Если люди примерно представляют себе деление языков на родственные группы, то обычно в числе романских знают итальянский, французский, испанский и португальский. Иногда ещё румынский (и его молдавское альтер эго). И в общем-то всё верно, но только романских языков намного, намного больше. Конечно, многие из них могут считаться диалектами, если рассуждать предвзято. Но в официальной лингвистике они могут называться языками.
Все романские языки произошли от латыни - смешавшись с какими-то местными языками или говорами. "Романскими" они называются от слова "Roma", то есть "Рим", таким образом в переводе получается, что эти языки римские. А слово "латинский" происходит от названия племени "латинов", обитавшего в регионе Лаций и составившего основу римского населения, поскольку именно в Лации был основан город Рим.
Для того, чтобы познакомиться с каждым из романских языков, будем переводить на все одну и ту же фразу: "Мой брат любит собак". Сначала посмотрим на неё на латыни, на предке всех этих языков: "Meus frater amat canes".
Здесь определённо царят испанский и португальский языки. И есть даже официальная дата завоза сюда латыни - 218 год до н.э., когда римляне прибыли на землю Пиренейского полуострова. На тот момент население полуострова состояло из трёх больших групп населения:
доиндоевропейские племена (иберы, тартессийцы и баски), как мы знаем, первые дали второе название полуострову, третьи живы до сих пор, а о вторых никто кроме специалистов и не слыхивал
индоевропейские племена, не относящиеся к известным языковым семьям (лузитаны, которые дали поэтическое имя Португалии - Лузитания)
кельты (несколько десятков племён; из более или менее известных - кантабры, астуры, кельтиберы)
Сначала на полуостров приехали римские войска, а когда территория была покорена, стали подтягиваться семьи и гражданские служащие, распространяя свой язык, который быстро стал престижным по сравнению с местными. И когда в V веке н. э. Римская Империя пала, этот язык был настолько распространен, что исчезнуть уже не мог.
Это была народная латынь, то есть её разговорный вариант, а не классическая, на которой писал какой-нибудь Вергилий. Все романские языки произошли именно от народной латыни.
Примерно с V по VIII век на полуострове шло развитие диалектов этой народной латыни, и к IX веку они сложились в уже довольно четко отличающиеся друг от друга группы говоров, из которых и получились современные языки.
На севере будущей Португалии и ещё немножко к северу от неё (там, где сегодня у Испании отросточек на запад) к XII веку сложился галисийско-португальский язык, который к XIV веку разделился на, собственно, португальский и галисийский языки.
Наша фраза на португальском: "O meu irmão ama os cães", а на галисийском: "O meu irmán ama os cans". В этом регионе слово "брат" происходит не от "frater", а от другого латинского слова, "germānus" ("братский"), родственного, например, слову "ген", то есть связанного с рождением (а с германцами не связанного, предвосхищая вопросы).
Развитие испанского и португальского шло параллельно, и они до сих пор очень похожи, но есть и яркие различия. Основное и самое заметное - это, наверное, португальское шипение и произношение безударного "о" как "u". Например, "português" произносится как [пуртугеш], тогда как по-испански аналогичное слово звучит как [португес].
В португальском часто выпадала "n" между гласными (лат. и исп. "luna" - порт. "lua", лат. "bona", исп. "buena", порт. "boa"). В последнем примере также видно, что в португальском, в отличие от испанского, не шла дифтонгизация открытых гласных (лат. и порт. "porta" - исп. "puerta").
Фраза на испанском: "Mi hermano ama los perros" (вот, кстати, и возможный пример местного словечка, поскольку "perro" не выводится из латыни, возможно, оно происходит даже из местных доиндоевропейских языков, но это не точно).
От кельтов на полуострове остались такие слова как порт. "bruxa" и исп. "bruja" ("ведьма") или "garra" ("коготь, лапа").
Вместе с уходом римлян в V веке, на полуостров пришли германцы, привнеся в лингвистическом плане в местные говоры некоторые слова, например, исп. "blanco" и португ. "branco" идут, вероятно, от германского *blank (через народную латынь), заменяя классическое латинское "albus", или "guerra" (исп., португ. "война"), которое родственно англ. "war" и заменило лат. "bellum".
С VIII века приплыли арабы и оставили новый пласт лексики, например, португ. "almofada" и исп. "almohada" ("подушка") или "álcool" ("алкоголь"), который потом попал и в другие языки Европы и мира.
Астурийский язык (или группа диалектов) расположен в Испании, чуть правее галисийского. Вот наша фраза на нём: "O mío hermanu ama los perrus". С астурийским иногда объединяют леонский язык и называют их вместе астурлеонским.
Правее, с центром в Сантандере, идет регион кантабрийского языка, а ниже, в районе города Бадахос, находится регион Эстремадура с центром в Мериде, и там существует эстремадурский язык, также близкий астурийскому и леонскому.
Теперь вернёмся в Португалию, в её северо-восточный уголочек, где говорят на мирандском языке: "L miu armano ama ls perros".
Как вы понимаете, не для всех из этих языков\диалектов можно найти хороший переводчик, чтобы получить нужную фразу, поэтому приведу в пример для всего упомянутого выше то, что нашла, а именно фразу "все человеческие существа рождаются свободными":
португальский: "Todos os seres humanos nascem livres"
галисийский: "Todos os seres humanos nacen ceibes"
кантабрийский: "Tolos seris humanos nacin libris"
эстремадурский: "Tolos hombris nacin libris"
мирандский: "Todos ls seres houmanos nácen lhibres"
леонский: "Tódolos seres humanos ñacen llibres"
астурийский: "Tódolos seres humanos nacen ḷḷibres"
Но мы с Пиренейским полуостровом ещё не закончили, если до сих пор речь шла, скорее, о диалектном континууме, то есть ещё и несколько совсем отдельных (хотя и родственных) языков.
Например, каталанский (в основном, это, конечно, Каталония с центром в Барселоне), который близок уже к окситанскому, о котором мы будем говорить в разделе о языках Франции. Вот так на нём выглядит наша фраза: "El meu germà estima els gossos". Глагол "estimar" cуществует и в испанском, и в португальском, но там он означает "уважать", а слово "gos" ("собака") тут звукоподражательное, то есть как бы "гав". Мой брат уважает гавгавок, как-то так.
Арагонский язык живёт вокруг города Сарагоса, и вот фраза на нём: "El mío chirmano aima los cans" (могла чуть-чуть ошибиться, поскольку не нашла переводчик, только словарь).
И, наконец, языки меньшинств. Первый - ладино, или еврейско-испанский язык, который сложился в среде сефардов, живших на полуострове. Отличается, в основном, лексикой, которая проникла в совершенно испанскую грамматику, например, "человек, мужчина" будет не "un hombre", а "un adam", а так, в основном, он выглядит как испанский, который пишется так, как читается. Например, испанская поговорка "Besa la mano que quieres ver cortada" ("Целуй руку, которую хочешь видеть отрубленной") на ладино звучит так же, а пишется: "Besa la mano ke keres ver kortada".
И второй язык меньшинств - это калó, цыгано-испанский. Тут "человек" будет "un gachó" (от "гаджё", нецыганский человек), "мальчик" - это "un chaval" (может быть, дальняя родня нашего "чувака"), но, в целом, он дальше от испанского, чем ладино. Например, фраза "имеющий уши да услышит" на испанском: "¡Aquel que tiene oídos para escuchar, que escuche!", а на кало: "Coin terela canes de junelar, junele!".