...
-Да зачем ты с этим мерзким переводом мучаешься! Играй в оригинале. Ты же английский все-таки лучше меня знаешь, я вот в оригиналы только и играю.
-Ну ты прав наверное, попробую. Давно хотел.
*Много тысяч мгновений спустя*
-Привет опять. Ну стал я играть в оригинале. Тяжело как-то. Ну вот как ты понял такое, например: %сложная фраза на иностранном языке%
-Эм... я ее не понял. Ну и что? Одну фразу и пропустить можно.
-Хорошо. А вот еще %другая фраза% и %третья фраза%, это что значит? И неужели ты знал слова %слово1, слово2, слово3% ? Мне пришлось их по словарю смотреть. Неудобно, отвлекаться приходится, больше время трачу.
-Ну есть там сложные фразы и слова редкие, общий смысл то понятен, зачем все переводить то? Что не понимаешь - пропускай просто, нечего в словари лазить, если тебе тяжело. Я почти не пользуюсь ими.
-Может тогда лучше все же в переведенную версию играть? Уж лучше не совсем правильная интерпретация переводчиков без дырок, чем моя или твоя интерпретация тоже сомнительной правильности, только и еще с пропусками текста? Уж по крайней мере нам, в языках слабым товарищам относительно?
-В оригигалы лучше все равно играть. Давай не будем больше обсуждать, не нравится - играй в свои русифицированные версии.