Из экономической автаркии логично вытекает культурная. В самый разгар войны с макаронами в 1931 году La Gazzetta del Popolo публикует очередной манифест Маринетти - Contro esterofilia. Против заграницелюбия. (Думаю, будет правильно переводить придуманное Маринетти слово придуманным же словом, хотя русском языке уже есть термин означающий то же самое - чужебесие. Но уж больно оно архаично звучит).
Не смотря на имперскую мощь фашизма многие итальянцы любят заграничное. Молодежь увлекается иностранными вещами - это антиитальянское поведение. Публика, аплодирующая на концертах иностранных артистов, которые почти не исполняют итальянскую музыку, виновна в заграницелюбии, а следовательно в антиитальянстве, при том что элементарный патриотизм требует заменить минимум половину программ оркестров, всех этих бетховенов, бахов и брамсов, на творчество молодых итальянских композиторов. Промышленники, которые пользуются машинами не полностью собранными в Италии, виновны в антиитальянстве, кроме того, это значит, что они отказываются сражаться с иностранным производством. Историки, интрересующиеся такими незначительными эпизодами, как Капоретто, а не нашими славными победами, виновны в антиитальянстве. Даже вывески на иностранных языках в магазинах и отелях, сделанные их услужливыми владельцами - это признак заграницелюбия: если иностранным гостям так нравится наша природа и наша культура, пусть учат наш язык. А благородные итальянские дамы, которые взяли привычку посещать организованные по северо-американской моде cocktail-party, принадлежат к алкогольной расе и ведут себя как кретинки и крестьянки. Было бы лучше если бы они не пили коктейли, а ели суп.
Но вместо слова bar, если он им так нравится, следует придумать итальянское слово, например quisibeve (напиточная). Через год, когда этот и другие манифесты были изданы отдельной книгой, Маринетти добавил к нему вступление о том, что было бы отлично заменить всю интернациональную ресторанную пищу итальянской.
Поскольку в Италии не растет кофе, настоящие патриоты пьют только суррогатный кофейный напиток.
Спустя семь лет эта идея нашла практическое применение. Назревала долгожданная война, и было бы недопустимо, чтобы названия блюд, которые готовят в Италии, были написаны на языке коварного Альбиона или французских кузенов.
В 1939 году министерство народной культуры (сокращенно MinCulPop) постановило заменить в меню ресторанов неитальянские названия блюд на итальянские аналоги.
Слово пюре заимствовано из французского? Картофельное пюре, purèe di patate превратится в мятую картошку, patate schiacciate, видимо, по аналогии с английским mashed potatoes.
Консоме, consommè, то есть бульон доведенный до совершенства, должен стать brodo ristretto.
Омлет, omelette? У итальянцев есть своя национальная яичница, не хуже чем у французских кузенов, пусть будет свернутая фриттата, frittata avvolta.
Omelette finerbes - свернутая фриттата с петрушкой, frittata avvolta con prezzemolo.
Засахаренные каштаны, marrons gacèe - всемирно популярный в начале XX века французский десерт был бессовестно заимствован у итальянцев, у которых он издревле называется castagna candita.
Crêpes, крепы должны стать frittelle dolci, сладкими блинчиками. Как известно, это блюдо - которым так гордятся французы - появилось у них в стране только в XVI веке, благодаря тосканским поварам Екатерины Медичи, которых та привезла с собой в Париж из Флоренции.
Ну и что, что их рецепт под современным названием есть еще в англо-норманнском кулинарном манускрипте, написанном во времена Анжуйской империи, за несколько сотен лет до Медичи? Это ничего не меняет.
Вместо всех этих английских "кусков мяса", beefsteck, rumpsteack, roastbeef, будет указано, у какого животного и откуда именно этот кусок срезали.
Слово мусс, mousse, можно просто перевести, будет spuma, пена.
Вместо пуддинга, pudding, - bodino.
Вместо суфле, souflèe, будет gonfiato.
Кто сказал, что блюсти языковую чистоту следует только от английских и французских слов, разве блюда других народов не проникли в итальянскую кухню? Гуляш станет spezzatino di manzo con paprika, тушеной говядиной с паприкой.
Впрочем, менять названия можно было по-всякому, до тех пор, пока они звучат по-итальянски.
Вот меню обеда, поданного 11 ноября 1939 года в Обществе взаимовыручки в честь военных летчиков города Рапалло:
Antipasto Vittoria — Закуска Виктория
Cannelloni alla combattenti — Каннеллони по-боевому
Noce di vitello alla militare — Телятина по-военному
Patate alla bersagliera — Картофель по-бресальерски
Spinaci all’Imperiale — Шпинат по-имперски
Formaggi nazionali — Национальные сыры
Frutta Bella Italia — Фрукты Краса Италии
vini piemontesi — пьемонтские вина
К сожалению, невозможно даже догадаться, что скрывается под этими патриотичными названиями.