Здравствуйте, коллеги-киноманы. Неожиданно первая статья про оригинальные имена известных нами мультгероев получила много откликов. Так что выкладываю продолжение.
"Мыши-рокеры с Марса"/"Мыши байкеры с Марса"
Трое мышей, которые любят байки, опасность и рок-музыку, мгновенно завоевали популярность преимущественно среди подростков мужского пола. Однако, с переводом их имен было все в порядке: Modo был Модо, а Vinnie - Винни. Только Throttle был то Троттлом, то Дросселем. Но локализаторы не были бы такими локализаторами, если бы вообще всех оставили без перевода.
Чумазоид
Одного из основных антагонистов сериала в оригинале зовут Grease Pit, что можно перевести, как "Пит-смазка" или "Масляный Пит". Но как его не переводи, он очень скользкий тип. Во всех смыслах этого слова.
Гипнокот
Этот злодей появлялся в мультике эпизодически, однако, это не значит, что мы его должны игнорировать. Зовут его в оригинале Catscan, а учитывая, что он умеет создавать колоссальные иллюзии и проекции, наши локализаторы перевели его имя очень даже удачно.
А еще интро классное в этом мультике:
"Война гоботов"
Противостояние двух армий трансформеров - хороших Стражей и так-себе-Ренегатов - тоже смотрели неотрывно.
Стражи
Турбо и Скутера оставили без изменений. Малыша в оригинале зовут Small Foot ("нога небольшого размера"), а Первого - Leader-1. Тут все более-менее. Гобота, который трансформируется в субмарину, в оригинале зовут Dive-Dive (от глагола dive - "погружаться").
Ренегаты
Тут стоит обратить внимание на злобную Крушилу, которую в оригинале зовут Crasher (от глагола crash - "разбивать, рушить"), и на Доктора Гоу, которые оставлен без перевода, но отсылает нас к одному из противников Джеймса Бонда - Доктору Ноу.
"Утиные истории"
Отвлечемся немного от экшена и обратимся к менее милитаристскому мультику. История о трех братьях, которые различаются только цветом одежды, и их богато-жадном дядюшке. Вот тут локализаторы не жалели живота своего.
Скрудж МакДак / Дядюшка Скрудж
В оригинале его так и звали Scrooge McDuck. Наши локализаторы решили не заморачиваться и оставили все, как есть. Правда, в английском у слова scrooge несколько значений: не только "имя самого богатого селезня в мире", но и "скупердяй, скряга, жадный".
Ну и чтобы два раза не вставать - был еще один Скрудж в истории. Жил он в романе Чарльза Диккенса "Рождественская песнь в прозе". Тоже был знатным скупердяем. Говорят, что МакДак получил свое имя как раз в его честь.
тоже хотите себе такой бассейн?
Дилли, Билли и Вилли
Даже не пытайтесь угадать... Huey, Dewey, Louie. Видимо, локализаторы решили, что наш зритель еще недостаточно американизирован, поэтому решили начать со знакомого Билли и имен, ему созвучных.
А есть еще старая классная американская фантастика "Молчаливое бегство" (его снял Дуглас Трамбулл - создатель спецэффектов к "Космической Одиссее 2001 года") . Там Брюс Дерн дает хозяйственным роботам имена Хьюи, Дьюи и Луи.
Понка
Это у нас она Понка, а у американцев... Webbigail "Webby" Vanderquack. Если попытаться это перевести, получится что-то вроде "лапы с перепонками". Так и получилась переПонка.
Зигзак МакКряк
Я про его имя уже писал в прошлый раз. Однако, благодаря наблюдательности одного из читателей появились новые подробности об этом герое. Точнее, об его историческом прототипе. Говорят, что на создание образа пилота-неумехи, который каждую серию разбивал самолеты, авторов вдохновил сам... сенатор США Джон МакКейн. По молодости он своих самолетов побил - будь здоров. А еще и авианосец утопил - видимо, разнообразия ради.
Братья Гавс
Братья Гавс в оригинале называются Beagle Boys, что отсылает нас к породе собак - бигль. Это порода гончих охотничьих собак, но наши локализаторы решили, что антропоморфным собакам больше подойдёт фамилия Гавс. На мой взгляд, верное решение.
Миссис Клювдия
Mrs. Bentina Beakley можно перевести как "миссис Бентина с клювом". Так что Клювдия очень даже удачно. И звучит хорошо.
Винт Разболтайло
В американской версии этого изобретателя зовут Gyro Gearloose. Можно перевести, как "юла, у которой сломалась шестеренка". Учитывая, что его изобретения работают не всегда и не везде, думаю, наши локализаторы сделали, что могли.
главное, чтобы работало, а починим потом
Дворецкий Дакворт
Тут наши славные ребята не стали изобретать Разболтайло и оставили все, как есть. Но не сказать об этом персонаже нельзя. Его оригинальное имя звучит как Duckworth. Вторая половина - worth - отсылает нас к другому известному дворецкому - Пенниуорту. Первая половина - duck - переводится как "утка". А сам герой - антропоморфная собака.
Перевод песни
И нужно сказать про песню в заставке. В оригинале звучит:
Duck Tales! oo woo oo
Every day they're out there making
Duck Tales! oo woo oo
Tales of daring do bad and good luck tales!
-Утки, у-у-у!
Кто властитель тьмы бездонной:
-Утки, у-у-у!
Тайных кладов миллионы!
Есть, конечно, еще версия с припевом "Сказки, у-у", но она так не поражает воображение.
Было бы вам интересно донатить (коплю на треккинговую амуницию) за подобный контент?