UPD: Как меня верно поправил аноним (дал же бог фамилию), американских полицейских называли как угодно (pig, heat, cop, etc.) но именно фараонам не называли никогда.
Зато "фараонами" назвали полицейских (булочников, городовых) в самой России.
Errare humanum est, stultum est in errore perseverare
Человеку свойственно ошибаться, глупо упорствовать в ошибке.
– вторая часть почему всегда теряется при цитировании.
Термин, впрочем, используется как синоним тирана, любителя "доминировать":
Да, образ фараона работяги уголовники взяли, конечно, из Библии, тогда её знали почти все.
Например, известная реклама Альфа-Банка - "let my people go" (говорят, это популярный религиозный гимн "Go Down Moses") - цитирует Библию:
Это цитата из книги "Исход" Ветхого завета (5.1):
И по сих вниде моисей и аарон к фараону и реша ему: сия глаголет Господь Бог израилев: отпусти люди моя, да праздник сотворят мне в пустыни.
В переводе с церковнославянского: «После сего Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали [ему]: так говорит Господь, Бог Израилев: отпусти народ Мой, чтоб он совершил Мне праздник в пустыне».
Получается, по-нашему припев будет:
"Фараон (легавый), отпусти люди моя!"
То, что полицейские - это "фараоны" обыгрывается ещё и в египетском эпизоде книги "Приключения капитана Врунгеля" (так их называет новый матрос Фукс, "хорошо разбирающийся в картах"):
Алексей Некрасов, "Приключения капитана Врунгеля"