Я считаю, что субтитры в фильмах и сноски в книгах – это прекрасно и полностью оправдано.
Жаль, что пост является анонимным. Было бы интересно с ТС обсудить в комментариях, где наши точки зрения совпадают и / или расходятся.
Столько интересного можно познать об окружающем мире персонажей, если учесть их регион, климат и традиции в целом. Например, в печатном тексте мальчик-беспризорник со смущением отвечает, что он ест только крабов. Для российских земель, находящихся далеко от моря, это звучит как деликатес и вызывает недоумение, как можно этого стыдиться.
Автор создал контекст, что мальчишка ловил мелких серых крабов, которых очень много на пляже, но местные их не едят, предпочитая рыбу. С берега не порыбачить. Нужна лодка и сети. Рацион из крабов в таком случае – это выживание в одиночку без какой-либо поддержки рыбаков. И это подчёркивает крайнюю бедность и / или статус изгоя.
1) Перевести дословно, словно любой читатель знаком с такой ситуацией и сходу в ней сориентируется.
Итог: слова переведены, а общая картина осталась нераскрытой.
2) Изменить слово "крабы" на другую дешёвую пищу, чтобы читатель проникся безвыходностью ситуации. В таком случае может появиться замена "подножный корм" или вовсе растительный аналог, которая искажает задумку автора.
Итог: В данном случае пересчёт на единую метрическую систему может смазать атмосферу, которую автор старался передать. Например, беседа между английским моряком и сухопутным европейцем, у которых разные меры исчисления. Автор мог специально создать такой контраст, чтобы показать абсурдность первоначальной причины их конфликта. Если всё заменить, то эскалация ссоры потеряет логическое развитие.
3) Перевести дословно и сделать сноску, где будет краткое пояснение про местный быт и добычу еды.
Итог: "... только крабов" останется в основном тексте, а внизу страницы или в конце произведения / книги будет, как модно говорить, пояснительная бригада.
Я считаю, что читатель увидит больше, глубже прочувствует ситуацию и услышит задумку автора. Красота и напряжение сквозь года / века будут будоражить новых читателей.
В книги школьной библиотеки я вписывала пересчёт на метры и сантиметры не карандашом, а ручкой. Чтобы не стёрли, чтобы следующему читателю было легче. Сбоку на полях я ставила точку напротив строки. Внизу страницы оставляла данные в привычных единицах измерения. Под мой педантизм попали приключенческие книжки в мягкой обложке, а в остальных книгах, которые я брала, были сноски или такие же рукотворные подсказки.
Иной раз сноски оказывались мне интересней, чем отдельные части произведений. В печатном тексте я ратую за подробный разбор игры слов. Показать оригинальное написание фразы и методично разобрать его от общего смысла до нюансов. И без разницы для какой возрастной группы предполагается аудитория. Почему-то для детей таких пояснений было значительно меньше или вовсе отсутствовали. Я убеждена, что такой подход облегчит понимание, а так же читатель сможет в полной мере насладиться забавной фразой.
Мало перевести дословно.
Помимо их смысла важно то, что позади этих слов затаилось.
Мне кажется, что от сносок и субтитров отказываются в первую очередь не зрители или переводчики, а заказчики. Для них локализация фильма является рутиной, которую надо выполнить и взяться за следующий заказ без лишних душевных волнений. Именно такое отношение побуждает зрителей предпочитать фильмы в оригинальной озвучке с субтитрами от энтузиастов.
Честно сказать, я не знаю кто больше ратует за совпадение открывания рта актёра и наложенного голоса озвучки. Эстеты-зрители? Заказчики так решили?
Переводчикам надо извернуться в такую "ЗЮ", чтобы хоть как-то попасть в количество слогов. Я считаю, что такая косметическая процедура бессмысленна и порочна.
Одно дело, когда переводят мюзиклы, создавая по сути новое произведение. Другое дело, когда короткие ёмкие английские слова пытаются заменить такими же короткими, но в целом бессмысленными в данном контексте словами-подражателями.
При выборе полного дубляжа или наложенного дубляжа с сохранением оригинальной дорожки я предпочту второе. Я люблю слышать интонации на языке оригинала, чтобы полностью проникнуться происходящим. Есть очень качественные профессиональные переводы, не спорю. Лично мне любопытно услышать ни лучше, ни хуже, а именно то, что режиссёр посчитал верным.