Меня этому трюку никто не учил. Я дошел до него как-то сам. Долго распинаться не буду, перейдем сразу к делу. Для разбора я взял статью из Википедии про Льва Толстого.
Японская письменность произошла от китайской. Но в японском языке, в отличие от китайского, есть не только иероглифы (кандзи), но и две слоговые азбуки: катакана и хирагана. Первая используется для записи иностранных слов, вторая — для предлогов, окончаний слов, суффиксов и прочих грамматических штук.
При желании, можно написать текст на японском, вообще не применяя кандзи. Правда, автора такого текста сочтут либо неграмотным, либо маленьким ребёнком да и восприниматься он будет тяжелее. В стандартном тексте, где есть и иероглифы, и хирагана — очень легко отличить, где само слово, а где предлоги и окончания.
Вот как выглядит катакана:
А вот так выглядит хирагана:
Китайский текст никакие азбуки не задействует и выглядит он так:
Японский, совмещающий кандзи с обеими азбуками, чисто визуально выглядит более свободно:
Что же до корейского - тут всё проще. Тексты пишутся с помощью азбуки хангыль, символы которой объединяются в группы. По сути, тот же алфавит, но с иным способом составления слов. Выглядит так:
А вот пример текста. Визуально он воспринимается гораздо легче, чем тексты на китайском и японском:
Надеюсь, моя статья когда-нибудь вам пригодится или, по крайней мере, вы узнали что-то новое.