lang.witch

lang.witch

Языковедьма
Пикабушница
Gretarainbow NGC4172 elen.o
elen.o и еще 5 донатеров
82К рейтинг 1040 подписчиков 21 подписка 337 постов 236 в горячем
Награды:
более 1000 подписчиков

Романские языки, о которых вы (не) слышали: часть первая

Если люди примерно представляют себе деление языков на родственные группы, то обычно в числе романских знают итальянский, французский, испанский и португальский. Иногда ещё румынский (и его молдавское альтер эго). И в общем-то всё верно, но только романских языков намного, намного больше. Конечно, многие из них могут считаться диалектами, если рассуждать предвзято. Но в официальной лингвистике они могут называться языками.

Все романские языки произошли от латыни - смешавшись с какими-то местными языками или говорами. "Романскими" они называются от слова "Roma", то есть "Рим", таким образом в переводе получается, что эти языки римские. А слово "латинский" происходит от названия племени "латинов", обитавшего в регионе Лаций и составившего основу римского населения, поскольку именно в Лации был основан город Рим.

Для того, чтобы познакомиться с каждым из романских языков, будем переводить на все одну и ту же фразу: "Мой брат любит собак". Сначала посмотрим на неё на латыни, на предке всех этих языков: "Meus frater amat canes".

Пиренейский полуостров

Здесь определённо царят испанский и португальский языки. И есть даже официальная дата завоза сюда латыни - 218 год до н.э., когда римляне прибыли на землю Пиренейского полуострова. На тот момент население полуострова состояло из трёх больших групп населения:

  • доиндоевропейские племена (иберы, тартессийцы и баски), как мы знаем, первые дали второе название полуострову, третьи живы до сих пор, а о вторых никто кроме специалистов и не слыхивал

  • индоевропейские племена, не относящиеся к известным языковым семьям (лузитаны, которые дали поэтическое имя Португалии - Лузитания)

  • кельты (несколько десятков племён; из более или менее известных - кантабры, астуры, кельтиберы)

Сначала на полуостров приехали римские войска, а когда территория была покорена, стали подтягиваться семьи и гражданские служащие, распространяя свой язык, который быстро стал престижным по сравнению с местными. И когда в V веке н. э. Римская Империя пала, этот язык был настолько распространен, что исчезнуть уже не мог.

Это была народная латынь, то есть её разговорный вариант, а не классическая, на которой писал какой-нибудь Вергилий. Все романские языки произошли именно от народной латыни.

Романские языки, о которых вы (не) слышали: часть первая Лингвистика, Слова, Иностранные языки, Культура, Длиннопост

Примерно с V по VIII век на полуострове шло развитие диалектов этой народной латыни, и к IX веку они сложились в уже довольно четко отличающиеся друг от друга группы говоров, из которых и получились современные языки.

На севере будущей Португалии и ещё немножко к северу от неё (там, где сегодня у Испании отросточек на запад) к XII веку сложился галисийско-португальский язык, который к XIV веку разделился на, собственно, португальский и галисийский языки.

Наша фраза на португальском: "O meu irmão ama os cães", а на галисийском: "O meu irmán ama os cans". В этом регионе слово "брат" происходит не от "frater", а от другого латинского слова, "germānus" ("братский"), родственного, например, слову "ген", то есть связанного с рождением (а с германцами не связанного, предвосхищая вопросы).

Развитие испанского и португальского шло параллельно, и они до сих пор очень похожи, но есть и яркие различия. Основное и самое заметное - это, наверное, португальское шипение и произношение безударного "о" как "u". Например, "português" произносится как [пуртугеш], тогда как по-испански аналогичное слово звучит как [португес].

В португальском часто выпадала "n" между гласными (лат. и исп. "luna" - порт. "lua", лат. "bona", исп. "buena", порт. "boa"). В последнем примере также видно, что в португальском, в отличие от испанского, не шла дифтонгизация открытых гласных (лат. и порт. "porta" - исп. "puerta").

Фраза на испанском: "Mi hermano ama los perros" (вот, кстати, и возможный пример местного словечка, поскольку "perro" не выводится из латыни, возможно, оно происходит даже из местных доиндоевропейских языков, но это не точно).

Немного о наследии:

  • От кельтов на полуострове остались такие слова как порт. "bruxa" и исп. "bruja" ("ведьма") или "garra" ("коготь, лапа").

  • Вместе с уходом римлян в V веке, на полуостров пришли германцы, привнеся в лингвистическом плане в местные говоры некоторые слова, например, исп. "blanco" и португ. "branco" идут, вероятно, от германского *blank (через народную латынь), заменяя классическое латинское "albus", или "guerra" (исп., португ. "война"), которое родственно англ. "war" и заменило лат. "bellum".

  • С VIII века приплыли арабы и оставили новый пласт лексики, например, португ. "almofada" и исп. "almohada" ("подушка") или "álcool" ("алкоголь"), который потом попал и в другие языки Европы и мира.

Астурийский язык (или группа диалектов) расположен в Испании, чуть правее галисийского. Вот наша фраза на нём: "O mío hermanu ama los perrus". С астурийским иногда объединяют леонский язык и называют их вместе астурлеонским.

Правее, с центром в Сантандере, идет регион кантабрийского языка, а ниже, в районе города Бадахос, находится регион Эстремадура с центром в Мериде, и там существует эстремадурский язык, также близкий астурийскому и леонскому.

Теперь вернёмся в Португалию, в её северо-восточный уголочек, где говорят на мирандском языке: "L miu armano ama ls perros".

Как вы понимаете, не для всех из этих языков\диалектов можно найти хороший переводчик, чтобы получить нужную фразу, поэтому приведу в пример для всего упомянутого выше то, что нашла, а именно фразу "все человеческие существа рождаются свободными":

  • португальский: "Todos os seres humanos nascem livres"

  • галисийский: "Todos os seres humanos nacen ceibes"

  • кантабрийский: "Tolos seris humanos nacin libris"

  • эстремадурский: "Tolos hombris nacin libris"

  • мирандский: "Todos ls seres houmanos nácen lhibres"

  • леонский: "Tódolos seres humanos ñacen llibres"

  • астурийский: "Tódolos seres humanos nacen ḷḷibres"

Но мы с Пиренейским полуостровом ещё не закончили, если до сих пор речь шла, скорее, о диалектном континууме, то есть ещё и несколько совсем отдельных (хотя и родственных) языков.

Например, каталанский (в основном, это, конечно, Каталония с центром в Барселоне), который близок уже к окситанскому, о котором мы будем говорить в разделе о языках Франции. Вот так на нём выглядит наша фраза: "El meu germà estima els gossos". Глагол "estimar" cуществует и в испанском, и в португальском, но там он означает "уважать", а слово "gos" ("собака") тут звукоподражательное, то есть как бы "гав". Мой брат уважает гавгавок, как-то так.

Арагонский язык живёт вокруг города Сарагоса, и вот фраза на нём: "El mío chirmano aima los cans" (могла чуть-чуть ошибиться, поскольку не нашла переводчик, только словарь).

И, наконец, языки меньшинств. Первый - ладино, или еврейско-испанский язык, который сложился в среде сефардов, живших на полуострове. Отличается, в основном, лексикой, которая проникла в совершенно испанскую грамматику, например, "человек, мужчина" будет не "un hombre", а "un adam", а так, в основном, он выглядит как испанский, который пишется так, как читается. Например, испанская поговорка "Besa la mano que quieres ver cortada" ("Целуй руку, которую хочешь видеть отрубленной") на ладино звучит так же, а пишется: "Besa la mano ke keres ver kortada".

И второй язык меньшинств - это калó, цыгано-испанский. Тут "человек" будет "un gachó" (от "гаджё", нецыганский человек), "мальчик" - это "un chaval" (может быть, дальняя родня нашего "чувака"), но, в целом, он дальше от испанского, чем ладино. Например, фраза "имеющий уши да услышит" на испанском: "¡Aquel que tiene oídos para escuchar, que escuche!", а на кало: "Coin terela canes de junelar, junele!".

Показать полностью 1

Почему древние языки такие сложные...1

...часто спрашивают меня.

И если задаться целью ответить на этот вопрос, то сначала нужно понять, а что такое сложность языка, в чем её измерить?

Сложный язык - это такой, где много времён? Или много слов? Или приставок и суффиксов? Или звуков? Или что?

Ведь на самом деле - все люди, говорящие на самых разных языках, это совершенно одинаковые люди, которые испокон веку доносили и доносят друг до друга примерно одинаковую информацию. Да, сейчас в развитых странах чуть больше разговоров о современных технологиях и науках, а в развивающихся - чуть больше разговоров, наверное, о земледелии. При этом если взять среднестатистическую семью оттуда и оттуда, очень может оказаться, что разговоры за ужином примерно одни и те же - кто женился, кто родился, кто умер, какая погода, кто что съел, кто чем болел. Языковые средства, может, и разные, а вот разговоры - примерно одинаковые. И были такими последние несколько тысяч лет уж точно.

Так что хоть доступный объем словаря будет больше в "цивилизованных" языках, но использоваться в разговоре средним носителем во всех языках будет примерно равное количество слов. Там, где развита письменность и грамотность населения, конечно, пассивный словарный запас у людей будет больше. Потому что одно дело запоминать лишь те слова, которые говорят ваши родные и близкие, и совсем другое - черпать их дополнительно из множества книг. В книгах слова как минимум сохраняются на века, даже если не произносятся вслух, а вот если язык существует только в устной традиции, то если люди несколько лет не употребляют какое-то слово, оно попросту забудется, а их дети и вовсе не будут его знать.

Но наши слова из пассивного запаса, как правило, касаются какой-нибудь более специальной сферы или являются набором синонимов для точности и красивости, а так, на бытовом уровне фразы жителя Москвы, жителя Пекина и какого-нибудь бушмена можно легко перевести на языки друг друга.

Итак, первый важный факт: в целом, любым языком можно выразить одно и то же.

Если вы в нём сомневаетесь, попробуйте перевести вот эту фразу на любой язык. Поверьте, у вас получится.

То есть ОЗНАЧАЕМОЕ у всех языков одинаковое (в конце концов, мы все живем в одном и том же мире, для отражения которого и возникли языки), почему у всех языков такое разное ОЗНАЧАЮЩЕЕ (то есть форма)?

Почему где-то одна и та же фраза будет короче, а где-то - длиннее и тяжеловеснее? Почему в том же древнерусском было больше времен, а теперь в русском их меньше? Почему раньше в латыни были падежи, а в современных итальянском, французском и других их нет? Почему создаётся впечатление, что языки становятся всё проще и проще?

Потому что языки действительно стремятся к упрощению (ну или люди, как носители этих языков). Но, упрощая одно, они параллельно неизбежно усложняют другое, иначе будет потеряна главная задача языка - удобная и полная передача информации. Разве мы не выражаем те же самые многообразные времена другими средствами? Приставками, наречиями, видом глагола? Мы можем выразить все английские времена, не имея ровно такой же системы:

  • Я иду (Present Continuous)

  • Я хожу (Present Simple)

  • Я ходил (Past Simple)

  • Я сходил (Present Perfect)

  • Я шёл (Past Continuous)

...и так далее.

Падежей в романских языках действительно больше нет, зато у них целая куча предлогов, которая выражает те же смыслы, и всё это закреплено довольно строгим порядком слов.

Второй важный факт: какие-то аспекты языков действительно можно сравнить, и одни окажутся сложнее или проще других. Но, как правило, если в языке что-то проще, чем в других, то что-то другое в нём будет сложнее.

Меньше падежей - больше предлогов. Меньше букв - длиннее слова. И получается, что в некоторых языках, которые нам приходится учить, сложность находится совсем в иной плоскости, чем в нашем родном, поэтому нам кажется, что она избыточна. Например, нас раздражают неправильные английские глаголы. Которых так много, так много! При этом мы забываем, что форм у английского глагола всего ничего, четыре или пять. А у наших... ух. Десятки.

При этом, если сравнить английский и немецкий, то тут уже ситуация несколько иная. Вряд ли кто сможет поспорить с тем, что немецкий на первый взгляд значительно сложнее. Взять, например, множественное число. В английском добавляется звук [s] или [z], а также есть несколько исключений. В немецком же может добавляться "s" (Auto, Autos "машина"), либо "e" (Pferd, Pferde "лошадь"); либо "en" (Held, Helden "герой"); либо "er" (Ei, Eier "яйцо"), кроме того может измениться гласная в корне (Vogel, Vögel "птица"), а может и гласная и суффикс (Gras, Gräser "трава"), и, конечно, есть исключения, которые вообще не меняются (Fenster, Fenster "окно"). И форм глаголов в немецком значительно больше, чем в английском, и падежи сохранились, по крайней мере в артиклях, которых тоже значительно больше, и словообразование, и грамматика у немцев намного сложнее. И это всё на наш взгляд довольно избыточно, ведь английский прекрасно обслуживает все потребности в общении с гораздо меньшими потерями средствами.

Но зато в немецком всё читается так же, как пишется, а в английском каждое слово нужно смотреть в словаре, прежде чем произнести вслух. А ещё в английском, прости господи, шестнадцать глагольных времён, а в немецком - всего пять (с конъюнктивом - шесть). В итоге то ж на то и выходит.

Тем не менее, иногда всё-таки невооруженным взглядом видно, что язык стал проще. Взять тот же древнеанглийский, который выучить было бы очень сложно, хотя там всё и читается как пишется.

Прежде чем что-то громко заявлять, нужно помнить, что когда речь идёт о древних языках, мы имеем дело только с письменными текстами, и подавляющее их большинство - это серьёзные труды, религиозные или политические. Мы не знаем, действительно ли говорили так простые люди, как мы с вами. Насчёт латыни, например, хорошо известно, что простой народ говорил на вульгарной (простой) латыни, которая сильно отличалась от классической, дошедшей в официальных документах.

И тем не менее откуда-то этот сложный письменный вариант должен был взяться. На эту тему есть любопытная теория: чем меньше носителей языка, тем он сложнее.

Упрощение грамматики может происходить по мере увеличения количества носителей языка. Пока на языке говорит относительно небольшая группа людей, и все учат его с рождения, вопрос трудности не стоит так остро. Но экспансия неизбежно приводит к тому, что для многих этот язык становится вторым, и среди этих многих далеко не у всех есть способность схватывать налету. В итоге и они, и их дети пользуются языком в упрощенном варианте, что может повлиять на язык в целом. Возможно, так получилось с английским.

Вот, например, язык североамериканских индейцев понка (около шести тысяч носителей). Тут нельзя сказать: "Человек убил кролика", нужно добавить множество деталей: "Человек, он, один, живой, стоя (в именительном падеже), нарочно убил, пустив стрелу, кролика, его, живого, сидящего (в винительном падеже)". Большая часть этой информации присоединяется в виде суффиксов к глаголу, а без таких суффиксов, сам по себе, глагол не существует. То есть нет понятия "убийство", есть два отдельных понятия - "преднамеренное убийство" и "случайное убийство", и так далее.

Наверное, это можно сравнить с тем, что у нас есть понятия "есть" и "пить", которые мы вряд ли объединяем в "поглощать", или что-то типа того. Хотя и видим, что принцип у обоих действий один.

В языке чероки нет местоимения "мы", есть варианты на выбор: "я и ты", "я и вы", "я и вы двое", "я и он", "я и они", "мы двое и ты", "мы двое и вы", "я, ты и он\она", "я, вы и они".

В кафрском языке (группа банту) есть множество форм повелительного наклонения, например, фразу "поднимитесь на холм" можно перевести разными способами:

  • Ma униуке э нтабени ("Ступайте, поднимитесь на холм") - в случае, если люди совершали другое действие, и нужно, чтобы они его сменили

  • Ка униуке э нтабени ("Начните подниматься на холм") - если нужно начать это делать прямо сейчас

  • Сука униуке э нтабени ("Ну, подымайтесь на холм") - если нужно сделать это в быстром темпе

  • Хамб о куниука ("Идите и поднимитесь на холм") - если нужно небольшое время перед выполнением действия, или нужно пройти какое-то расстояние, чтобы приступить к действию

  • Уз униуке э нтабени ("Соберитесь и поднимитесь на холм") - если отсрочка перед действием исходит не из необходимости, а из того, что дело не срочное

В языке североамериканских индейцев кламат есть четыре вида слова "этот" ("находится достаточно близко, чтобы к нему можно было прикоснуться", "совсем близко", "стоит перед говорящим", "находится в поле зрения"), четыре вида слова "тот" ("в поле зрения, но далеко", "отсутствует", "отсутствует, потому что удалился", "присутствует, но вне поля зрения").

Почему древние языки такие сложные... Слова, Лингвистика, Русский язык, Эволюция, Культура, Длиннопост

Таким образом мы можем сделать осторожный вывод о том, что пока язык развивается в малой группе людей, он плодит много сущностей для самых разнообразных элементов действительности. А по мере роста он приходит к экономии, учится обобщать, и это может рассматриваться как упрощение. Допустим, из восемнадцати вариантов "мы" люди выделяют общее понятие ("я и кто-то"), и в случае необходимости уточнения - уточняют, а в большинстве простых случаев смысл выбирается стандартный, по умолчанию или из контекста.

Источники:

  • Гай Дойчер "Сквозь зеркало языка"

  • Леви-Брюль "Сверхъестественное в первобытном мышлении"

  • Плунгян "Почему языки такие разные"

Показать полностью 1

Постельная этимология

Спокойно, никакого возрастного ограничения у этого поста не будет, кроме того, насколько нужно быть зрелым, чтобы смириться с тем, что "подушка" - это не "под ушко".

🛌 Итак, слово "подушка" действительно содержит историческую приставку, но не "под", а "по". Говорят нам об этом другие славянские слова, такие как сербское и хорватское "духња" ("перина"), чешское и польское "duchna" (чешское слово помимо перины может означать "пуховое одеяло"). Так что, хотя нас там рядом не стояло, но в пользу происхождения от корня "дух" (то есть "подушка" как что-то надутое, выпуклое) аргументы есть, а в пользу "уха" - только созвучие.

🛌 Наволочка - родственна слову "волочить", то есть это то, что "наволакивают" на подушку, ну или чем "обволакивают". Кстати, от последнего варианта получилось слово "оболочка", потому что приставка "об-" часто съедает первую "в" корня. Так же получилось и слово "облако".

🛌 "Простыня" просто происходит от слова "простой", потому что представляет собой простой кусок полотна, без ничего.

🛌 А "одеяло" происходит от глагола "одеть", и родственно таким образом словам "одежда", "одеяние".

🛌 "Пододеяльник" - это, соответственно, то, что под одеялом. Так называли вторую простыню, побольше первой, которую клали под одеяло, а края заворачивали и пристегивали. Потом уже из этой конструкции развилась идея готовых пододеяльников сразу в форме конверта.

🛌 Слово "перина" происходит от слова "перо".

🛌 А "матрас" в этом списке - единственное заимствование, петровское, от нидерландского "matras", куда слово пришло от старофранцузского "materas", от итальянского "materasso", которое получилось из арабского مَطْرَح [matrah] с тем же значением (тут пост попытался выйти на метку 18+, но нет). Арабское слово происходит от глагола طَرَحَ [ṭaraḥa] ("бросать"), то ли потому что люди бросают себя на матрас, то ли потому, что матрас - это то, что бросаешь на пол, чтобы дальше броситься туда самому.

Показать полностью

Что могло из праиндевропейского попасть в прауральский (и дальше в финно-угорские языки)

Праиндоевропейцы существовали на планете не изолированно, а вполне себе рядом с другими такими же "пра". Вот, например, в тех местах, где нынче стоят такие славные города как Екатеринбург и Уфа, тысячи четыре лет назад активно шли контакты.

🥶 Слово "ajaa" по-фински - это "ехать, гнать, догонять", ему родственно эстонское "ajama" ("везти"). Возможно, это происходит от ПИЕ *h- ("двигать, везти"), которое дало нам (через латынь) такие слова как "активный", "агитация", "агент".

🥶 Финское "arvo" - это "ценность, стоимость, значение", ему родственны эстонское "arv" ("количество"), венгерское "ár" ("цена"). Это прауральцы, по всей видимости, заимствовали у праиндоиранцев, чьё *Hargʰás означало тоже "ценность" или "стоимость", и откуда происходит, например, осетинское "аргъ" ("цена") или санскритское अर्घ [arghá] c тем же значением.

🥶 Эстонское и финское слово "mesi" ("мёд"), и его родственники (мордовское "медь", марийское "мӱ", удмуртское "му", коми "ма", венгерское "mez") происхдят от прауральского *mete, которое было заимствовано из праиндоевропейского *medʰu ("мёд").

🥶 Финское "orpo" ("сирота") и его родственники (эстонское "orb", венгерское "árva") происходят от прауральского *orpa, которое было перенято из праиндоевропейского *orbʰos "сирота, слуга". Этот корень дал английское слово "orphan" ("сирота"), наши "раб" и "ребёнок", немецкое "arbeiten" ("работать").

🥶 Число "сто" на финском называется "sata", у манси - "са̄т", у венгров "száz", у эрзя "сядо", всё от прауральского *sata, которое было заимствовано у индоевропейцев, а именно у уже отделившейся сатемной ветви, скорее всего, у праиндоиранцев, которые как раз жили одно время на Урале, прежде чем пойти дальше на юго-восток.

А вот упоминаний обратных заимствований я не нашла, но со стопроцентной уверенностью сказать, что индоевропейцы подавляли прауральцев нельзя, потому что в прауральский было заимствовано слово среди прочего *orja ("слуга"), как раз от слова *Áryas, которое служило индоиранцам самоназванием (а сегодня громко звучит в названии страны Иран).

Показать полностью

Embarrassed: биография слова

Кто знает английский, вероятно, имеет представление о слове "embarrassed", которое переводится как "смущенный" или "сконфуженный". Если кто знает ещё и испанский, то точно уже дивился родственному "embarazada", что значит "беременная". Тот случай, когда важно не перепутать.

В данном случае слово сначала посетило Испанию, и только потом, через Францию, приплыло в Англию.

В Испании оно, конечно, существовало не только как причастие, но и как глагол - "embarazar". Основное значение - "сделать беременной", а второе - "поставить в затруднительное положение".

Французы от испанцев этот глагол взяли как "embarrasser" с переводом "обременять" (наше "бремя" тоже родственно "беременности", кстати), "смущать", "затруднять". Ну и оттуда уже в английский глагол, с которого мы начали.

Возвращаемся к испанцам. Они слово взяли у португальцев, у которых "embaraçar" означало "связать" или "запутать", от слова "baraço" ("верёвка").

Португальцы это подслушали у арабов в процессе своих мореплаваний, в арабском было слово مَرَسَة [marasa] ("верёвка").

А это слово у них оказалось ещё из аккадского 𒄙 [markasu] ("верёвка"). Здесь напомню, что аккадский и арабский - родственные языки семитской группы.

Вот так вот и менялось значение: от верёвки к связыванию, оттуда к стеснению и смущению, а у испанцев это вылилось ещё и в конкретное физическое состояние. Такие дела.

Лунная этимология

Поразительная идентичность форм нашего слова "луна" и латинского "luna" нет-нет да и наводит на мысль, что мы это слово заимствовали. Кто давно в теме, понимает, что слишком похожими слова из разных групп быть не должны. Либо случайность, либо заимствование, причем позднее.

В чем же дело с луной? Случай достаточно редкий. Параллельное развитие из одного и того же ПИЕ корня, давшее одинаковый результат.

ПИЕ корень: *lewk- с семантикой сияния.

Чтобы понимать, какие он дал линии кроме романской и славянской, вот ещё примеры:

🌙 хеттск. 𒇻𒊌𒅗𒊑 [lu-uk-ka-ri] ("рассветать") и 𒇻𒊌𒆠𒄑𒍣 [lu-uk-ki-ez-zi] ("зажигать")

🌙 санскр. रोचते [rócate] ("сиять, светить") - у индоиранцев "л" переходит в "р" часто, не удивляйтесь, эти звуки во рту похоже образуются, रोक [roká] ("свет")

🌙 армянск. լուցել [lucʻel] ("зажигать"), լույս [luys] ("свет")

🌙 англ. "light" ("свет"), немецк. "Licht" ("свет")

Ну и вот. Мы видим, что и в исходном корне, и почти во всех остальных вариантах в конце идёт звук [k] (у германцев там обычно [h], в который он перешел).

Был этот [k] и у славян, и у будущих римлян в слове "луна", которая в ПИЕ восстанавливается как *lówksneh₂, где *lówk - это наш корень "свет" (от него у нас логично получается слово "луч", а в латыни "lux"), а *sneh₂ - это, некий суффикс, добавляющий предметный оттенок значения существительных.

Например, он есть у нас в слове "десна", которое получилось от *dent ("зуб"), через форму *дентсна.

И вот, *lówksneh₂ у нас превратилось сначала в *louksnā, а потом нагромождение согласных было языком отторгнуто.

С другим суффиксом из *louksk получилось слово "лоск", а без всяких суффиксов ещё и слово "лысый" (дословно - "блестящий").

Почему "луна" не стала по аналогии с "десной" - "лусна"? Честно - не знаю. Пути лингвистические неисповедимы порой. Но по одной из версий "струна" у нас проделала тот же путь - из *стругсна. Может быть, сочетания "кс" и "гс" выпали полностью, а из "тс" звук "с" остался.

Теперь латынь.

Италийцы из ПИЕ *lówksneh₂ сделали сначала *louksnā, оттуда в архаической латыни получилась "losna", которая в классический период дала "lūna". Очень похоже.

Возможно, тяготение и славянских языков, и латыни к более простым слогам (согласный + гласный) привело вот так к тому, что развитие праиндоевропейского слова у них прошло примерно одинаково.

Показать полностью

Изгаляться: этимология

Это интересное словечко знают многие, а вот о его связях с другими так сразу и не догадаешься.

Логика подсказывает, что оно может происходить от регионализма "галить(ся)" ("шалить, дурить, смешить, зубоскалить").

Кое-где встречается существительное "галенье" ("смех, насмешки").

Это, в основном, северные говоры.

А в южных есть глагол "гилить" ("смешить, проказить"). Связь "галить" и "гилить" доказывается не только сходством значений, но и наличием такой же пары для "изгаляться" - вариант "изгиляться". Кроме того, оба варианта, и "галить", и "гилить", в разных говорах обозначают "водить (в игре)".

С вариантами через "и" уже нельзя не соотнести слова "гил" ("насмешник, шутник"), "гиль" ("чепуха, вздор, чушь"), "изгиляй" ("лентяй, повеса").

Дальше, со вставным звуком, по аналогии с "жирдяй" (от "жир") или "лентяй" (от "лень"), можно заподозрить родство всего этого со словом "разгильдяй" (и гильдии тут не при чём).

Таким образом, видимо, от "гиль" пошли разные значения, связанные с чем-то смешным, дурацким, издевательским, но в некоторых случаях говоры после приставки "из-" провели операцию по диссимиляции звуков, и вместо "изгиляться" стали говорить "изгаляться" (диссимиляция - тенденция к избавлению от одинаковых звуков подряд, в данном случае от двух [и]).

О вёрстах: этимология

1 верста = 1066,8 м

Примерно такой была длина одной борозды на поле между поворотами плуга, а уже с полей это расстояние перекочевало в общую систему измерений.

И этимология отражает историю: в слове "верста" тот же корень, что и в слове "поворот". Такое же чередование, как в паре "верста/верчу" мы видим в "перст/перчатка".

Ну а теперь галопом пройдёмся по другим родственникам:

🐎 "ворот" (то, что вращается) - так называли сначала шею, а потом прорезь в одежде для шеи (и "воротник" ещё)

🐎 "ворота", "врата" - потому что створки вращаются

🐎 "коловорот", "коловрат" - сочетание корней "коло" ("круг") и "ворот" ("вращение"), является технически тем же самым, что "круговорот"

🐎 "поворот", "приворот", "переворот", "разворот" - вариации с приставками, и сюда же "разврат" с неполногласием, а также "совращение", "извращение" и "превращение", "обращение" (приставка "об" часто выкидывала первую "в" корня), и, конечно, "оборотень"

🐎 "вертеть", и от него "веретено", а ещё "время". Значение перешло таким образом: идёт постоянная смена дня и ночи, лета и зимы, и всё это постоянный процесс вращения.

🐎 "сверстник" - видимо, потому что он той же верстой измеряется, на том же отрезке жизненного пути находится

🐎 "наверстать" - то есть догнать, опять же, на некоем пути

Теперь к зарубежным родственникам от ПИЕ корня *wert:

🐎 *wurthiz (прагерм.) - "то, что произойдёт, станет, как повернётся", откуда древнеанглийское "wyrd" ("судьба"), откуда современное английское "weird" ("неприятно странный"). Изменение значения связано с тем, что словосочетанием "weird sisters" называли германских норн (примерно то же, что греческие мойры). Имелось в виду, конечно, "сёстры, отвечающие за судьбу", но поскольку в образе норн было мало приятного, значение вот так съехало

🐎 "-ward" и все слова с ним в английском, выражающие направление ("toward", "backward", "foreward" и так далее), то есть как бы "вращаемся туда"

🐎 "wrong" ("неправильный"), это значение появилось из первоначального "изогнутый, неровный"

🐎 "vertere" в латинском тоже означало "поворачивать, вертеть", и от него произошло невероятное количество современных слов: "экстраверт" и "интроверт" ("обращённый вовне и внутрь")...

..."anniversary" ("годовращение"), то есть "годовщина" по-нашему

..."конверсия" (что-то типа "оборота")

..."конверт" (то, во что оборачивают)

..."universe" ("вселенная"), состоит из корней "unus" ("один") и "vert", то есть это что-то вроде "всё, обращенное в единое", от этого же сочетания и "университет"

..."версия" - изначально так называли "перевод" слова на другой язык

А теперь шок-контент: слово "верстак" - не относится к версте! Это заимствование из немецкого "Werkstatt", состоящего из корней "werken" (“работать) + "Statt" (“место”). Рабочее место.

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!