Романские языки, о которых вы (не) слышали: часть первая
Если люди примерно представляют себе деление языков на родственные группы, то обычно в числе романских знают итальянский, французский, испанский и португальский. Иногда ещё румынский (и его молдавское альтер эго). И в общем-то всё верно, но только романских языков намного, намного больше. Конечно, многие из них могут считаться диалектами, если рассуждать предвзято. Но в официальной лингвистике они могут называться языками.
Все романские языки произошли от латыни - смешавшись с какими-то местными языками или говорами. "Романскими" они называются от слова "Roma", то есть "Рим", таким образом в переводе получается, что эти языки римские. А слово "латинский" происходит от названия племени "латинов", обитавшего в регионе Лаций и составившего основу римского населения, поскольку именно в Лации был основан город Рим.
Для того, чтобы познакомиться с каждым из романских языков, будем переводить на все одну и ту же фразу: "Мой брат любит собак". Сначала посмотрим на неё на латыни, на предке всех этих языков: "Meus frater amat canes".
Пиренейский полуостров
Здесь определённо царят испанский и португальский языки. И есть даже официальная дата завоза сюда латыни - 218 год до н.э., когда римляне прибыли на землю Пиренейского полуострова. На тот момент население полуострова состояло из трёх больших групп населения:
доиндоевропейские племена (иберы, тартессийцы и баски), как мы знаем, первые дали второе название полуострову, третьи живы до сих пор, а о вторых никто кроме специалистов и не слыхивал
индоевропейские племена, не относящиеся к известным языковым семьям (лузитаны, которые дали поэтическое имя Португалии - Лузитания)
кельты (несколько десятков племён; из более или менее известных - кантабры, астуры, кельтиберы)
Сначала на полуостров приехали римские войска, а когда территория была покорена, стали подтягиваться семьи и гражданские служащие, распространяя свой язык, который быстро стал престижным по сравнению с местными. И когда в V веке н. э. Римская Империя пала, этот язык был настолько распространен, что исчезнуть уже не мог.
Это была народная латынь, то есть её разговорный вариант, а не классическая, на которой писал какой-нибудь Вергилий. Все романские языки произошли именно от народной латыни.
Примерно с V по VIII век на полуострове шло развитие диалектов этой народной латыни, и к IX веку они сложились в уже довольно четко отличающиеся друг от друга группы говоров, из которых и получились современные языки.
На севере будущей Португалии и ещё немножко к северу от неё (там, где сегодня у Испании отросточек на запад) к XII веку сложился галисийско-португальский язык, который к XIV веку разделился на, собственно, португальский и галисийский языки.
Наша фраза на португальском: "O meu irmão ama os cães", а на галисийском: "O meu irmán ama os cans". В этом регионе слово "брат" происходит не от "frater", а от другого латинского слова, "germānus" ("братский"), родственного, например, слову "ген", то есть связанного с рождением (а с германцами не связанного, предвосхищая вопросы).
Развитие испанского и португальского шло параллельно, и они до сих пор очень похожи, но есть и яркие различия. Основное и самое заметное - это, наверное, португальское шипение и произношение безударного "о" как "u". Например, "português" произносится как [пуртугеш], тогда как по-испански аналогичное слово звучит как [португес].
В португальском часто выпадала "n" между гласными (лат. и исп. "luna" - порт. "lua", лат. "bona", исп. "buena", порт. "boa"). В последнем примере также видно, что в португальском, в отличие от испанского, не шла дифтонгизация открытых гласных (лат. и порт. "porta" - исп. "puerta").
Фраза на испанском: "Mi hermano ama los perros" (вот, кстати, и возможный пример местного словечка, поскольку "perro" не выводится из латыни, возможно, оно происходит даже из местных доиндоевропейских языков, но это не точно).
Немного о наследии:
От кельтов на полуострове остались такие слова как порт. "bruxa" и исп. "bruja" ("ведьма") или "garra" ("коготь, лапа").
Вместе с уходом римлян в V веке, на полуостров пришли германцы, привнеся в лингвистическом плане в местные говоры некоторые слова, например, исп. "blanco" и португ. "branco" идут, вероятно, от германского *blank (через народную латынь), заменяя классическое латинское "albus", или "guerra" (исп., португ. "война"), которое родственно англ. "war" и заменило лат. "bellum".
С VIII века приплыли арабы и оставили новый пласт лексики, например, португ. "almofada" и исп. "almohada" ("подушка") или "álcool" ("алкоголь"), который потом попал и в другие языки Европы и мира.
Астурийский язык (или группа диалектов) расположен в Испании, чуть правее галисийского. Вот наша фраза на нём: "O mío hermanu ama los perrus". С астурийским иногда объединяют леонский язык и называют их вместе астурлеонским.
Правее, с центром в Сантандере, идет регион кантабрийского языка, а ниже, в районе города Бадахос, находится регион Эстремадура с центром в Мериде, и там существует эстремадурский язык, также близкий астурийскому и леонскому.
Теперь вернёмся в Португалию, в её северо-восточный уголочек, где говорят на мирандском языке: "L miu armano ama ls perros".
Как вы понимаете, не для всех из этих языков\диалектов можно найти хороший переводчик, чтобы получить нужную фразу, поэтому приведу в пример для всего упомянутого выше то, что нашла, а именно фразу "все человеческие существа рождаются свободными":
португальский: "Todos os seres humanos nascem livres"
галисийский: "Todos os seres humanos nacen ceibes"
кантабрийский: "Tolos seris humanos nacin libris"
эстремадурский: "Tolos hombris nacin libris"
мирандский: "Todos ls seres houmanos nácen lhibres"
леонский: "Tódolos seres humanos ñacen llibres"
астурийский: "Tódolos seres humanos nacen ḷḷibres"
Но мы с Пиренейским полуостровом ещё не закончили, если до сих пор речь шла, скорее, о диалектном континууме, то есть ещё и несколько совсем отдельных (хотя и родственных) языков.
Например, каталанский (в основном, это, конечно, Каталония с центром в Барселоне), который близок уже к окситанскому, о котором мы будем говорить в разделе о языках Франции. Вот так на нём выглядит наша фраза: "El meu germà estima els gossos". Глагол "estimar" cуществует и в испанском, и в португальском, но там он означает "уважать", а слово "gos" ("собака") тут звукоподражательное, то есть как бы "гав". Мой брат уважает гавгавок, как-то так.
Арагонский язык живёт вокруг города Сарагоса, и вот фраза на нём: "El mío chirmano aima los cans" (могла чуть-чуть ошибиться, поскольку не нашла переводчик, только словарь).
И, наконец, языки меньшинств. Первый - ладино, или еврейско-испанский язык, который сложился в среде сефардов, живших на полуострове. Отличается, в основном, лексикой, которая проникла в совершенно испанскую грамматику, например, "человек, мужчина" будет не "un hombre", а "un adam", а так, в основном, он выглядит как испанский, который пишется так, как читается. Например, испанская поговорка "Besa la mano que quieres ver cortada" ("Целуй руку, которую хочешь видеть отрубленной") на ладино звучит так же, а пишется: "Besa la mano ke keres ver kortada".
И второй язык меньшинств - это калó, цыгано-испанский. Тут "человек" будет "un gachó" (от "гаджё", нецыганский человек), "мальчик" - это "un chaval" (может быть, дальняя родня нашего "чувака"), но, в целом, он дальше от испанского, чем ладино. Например, фраза "имеющий уши да услышит" на испанском: "¡Aquel que tiene oídos para escuchar, que escuche!", а на кало: "Coin terela canes de junelar, junele!".