Мы переехали в Вену в конце прошлого года. Немецкий язык для меня не чужд, но вот именно что «немецкий немецкий». Австрийский немецкий отличается. Я возьму как пример венский диалект, так как живу именно в Вене. А так у каждого региона тут свой диалект. Людей из Vorarlberg я вообще не понимаю. Одно слово из десяти в лучшем случае.
Итак, Венский диалект — это по-хорошему восточно баварский диалект. На нём говорят в Вене и её окрестностях. Он отличается от стандартного немецкого языка словарным запасом, грамматикой и произношением. И часто эти различия настолько велики, что за пределами конкретной языковой области - мой пример с Vorarlberg - они воспринимаются во многом непонятными.
Мне стало интересно разобраться с происхождением этого диалекта и я накопал в интернете много разной инфы. Попробую собрать всё воедино.
Венский диалект восходит к 13 веку. Даже когда первые Габсбурги сменили власть богемцев, они сверялись со специально созданным словарем, чтобы лучше понять местный диалект. С течением времени многочисленные народы - в зависимости от меняющихся областей их правления - оставили свой след. Как и большинство других языков, венский подвергался постоянному развитию. Когда около 1800 года началась научная запись словарного запаса, стало также очевидно, что разные социальные классы использовали очень разные способы самовыражения - явление, которое сохранилось и по сей день, а также регулярно происходит в немецкоязычных странах (обычно такое забавляет местных жителей) и приводит к неправильному толкованию.
Определение
В зависимости от вашего уровня знаний, с венским диалектом часто ассоциируются фонетически едва окрашенные саундтреки к фильмам Сисси, гнусавый шенбруннерский немецкий или даже артикуляция австрийских спортсменов. Однако все эти варианты имеют с собственно разговорным языком так же мало общего, как и дикция местных артистов кабаре (когда они выступают за границей) или так называемый Бургтеатральный немецкий язык.
Тем не менее вариаций много, в зависимости от социального положения, профессии или светского повода: разговоры на оперном балу интонируются иначе, чем на рабочем месте ремесленников. Опытный венец может переключаться между версиями в любой момент. Достаточно посмотреть сериал Ein echter Wiener geht nie runter, где главный актер Мундл (Mundl) очень хорошо демонстрирует разные стили. От «разговор в пивной» до «официально-бюрократического».
Венский диалект сам по себе очень сложносоставной, так как состоит из широкого спектра локальных, хронологических и ситуативных вариантов. По сути, это повседневный язык «настоящего венца», который можно услышать лишь время от времени в средствах массовой информации – и теперь все реже «на улице.
Венский диалект, известный как Wienerisch, представляет собой сложное и многосоставное языковое явление, сформированное под влиянием различных факторов, включая географические, исторические и социальные аспекты. Он вобрал в себя элементы из множества языков, таких как идиш, венгерский, итальянский и чешский, что делает его уникальным и своеобразным.
Важной характеристикой венского диалекта является его особый юмор, известный как Wiener Schmäh. Этот стиль общения сочетает в себе иронию, сарказм и своеобразную легкость бытия, отражая менталитет венцев, которые предпочитают не усложнять себе жизнь и избегать проблем.
Однако в последние годы наблюдается тенденция к сближению венского диалекта со стандартным немецким языком. Это связано с влиянием средств массовой информации и социальными изменениями, в результате чего традиционный венский диалект становится менее распространенным в повседневной речи, особенно среди молодежи.
Несмотря на эти изменения, венский диалект остается важной частью культурной идентичности города, продолжая использоваться в театре, музыке и повседневном общении, сохраняя уникальные выражения и фразы, характерные только для Вены.
Причины
Главной причиной языковых изменений в настоящее время является развитие глобальных информационных технологий. Медийное пространство немецкоязычного региона (реклама, литературные переводы, дубляж фильмов), где доминирует Германия благодаря своему численному преимуществу, вытесняет оригинальные формы самовыражения в Австрии. Современная молодёжь в значительной степени формирует свои языковые привычки под влиянием массмедиа.
Эти процессы затрагивают не только диалекты, но и стандартный австрийский вариант немецкого языка, влияя на выбор артиклей, мелодику речи, артикуляцию и синтаксис. В язык постепенно проникают черты федерального немецкого, такие как распространённые в Германии англицизмы.
Яркий пример — заимствование слова «вкусный» (нем. lecker), характерного для федерального немецкого. В 1990-е годы в Австрии это прилагательное не ассоциировалось со значением «вкусно», так как в местной интерпретации оно отсылало к выражению «облизывать губы» (австр. lecken — облизывать). До этого времени слог «лек» встречался исключительно в контексте цитирования популярных выражений или персонажей.
Для многих австрийцев действительно это очень важная тема об утрате региональных языковых особенностей и влиянии глобализации на культурную идентичность. В случае Австрии это особенно заметно в контексте немецкого языка, где более мощный медийный и экономический центр Германии неизбежно диктует языковые тенденции.
Основные аспекты, которые приводят к постепенному «размыванию» региональной языковой специфики:
Доминирование медиа Германии. Телевидение, фильмы, реклама и даже переводы литературы часто выполняются в стандартизированном немецком языке, что формирует единое языковое поле. Это особенно сказывается на молодёжи, чьи языковые привычки формируются под влиянием интернета и массовой культуры.
Упрощение и унификация языка. Стремление к взаимопониманию между регионами вынуждает носителей меньшинственных диалектов и стандартов адаптироваться к федеральному немецкому, который становится своего рода “лингва франка”.
Влияние англицизмов и глобализм. Современный немецкий, особенно в Германии, активно заимствует англицизмы, которые затем проникают в австрийский и швейцарский варианты языка. Это меняет как лексику, так и синтаксис.
Изменение мелодики и интонации. Под воздействием федерального немецкого постепенно изменяются интонационные особенности австрийского языка, которые ранее придавали ему уникальный характер.
Пример с заимствованием слова “вкусный” действительно наглядно показывает, как слово, имеющее в Германии позитивный оттенок, может нести совершенно иную коннотацию в Австрии. Важно, что в 1990-е подобные заимствования ещё были редкостью, а сейчас такие процессы ускоряются благодаря информационным технологиям.
Решение проблемы
Чтобы сохранить языковую и культурную уникальность, важно:
Продвигать региональную литературу, кино и музыку, которые используют диалекты и местные языковые стандарты.
Стимулировать изучение и использование локальных особенностей в образовании — от школ до университетов.
Создавать медиа-контент (например, сериалы, подкасты), который акцентирует внимание на региональных вариантах немецкого языка.
Поддерживать инициативы по документированию и сохранению диалектов.
Глобализация неизбежна, но сохранение местной культурной идентичности возможно при активных усилиях со стороны общества и государства.