Заинтересовало, какие варианты перевода фразы вообще существуют.
Оригинал:
- Do you have to use so many cuss words?
- What the fuck are you talking about?
1 канал:
- Зачем ты так выражаешься?
- О чем ты, мать твою?
Киномания:
- Обязательно так выражаться?
- Что за херню ты несешь?
D2Lab:
- Почему ты так часто ругаешься?
- Какая, нахрен, разница!
Кубик в кубе:
- Обязательно столько выражаться?
- Ты это, блядь, о чем вообще?
Дубляж:
- Неужели обязательно сквернословить?
- Матерюсь я.
Пучков:
- Обязательно так сквернословить?
- Нихуя не понял, ты о чем?
Гаврилов:
- Обязательно так часто употреблять ругательства?
- Ты о чем говоришь, твою мать?
Живов:
- Ты слишком много говоришь лишнего.
- Ты что несешь, мать твою?
Сербин:
- Тебе обязательно так много материться?
- Бля, ты о чем вообще?
Володарский:
- Зачем ты столько материшься?
- Нихера не понимаю, что ты там...
Кашкин:
- Поменьше ругайся.
- Твою мать, о чем ты говоришь?
Горчаков:
- Что, обязательно так выражаться?
- Да ты о чем, мать твою?
Яроцкий:
- Тебе обязательно так много материться?
- В каком еще смысле, нахуй?
Шиндяпин:
- Поменьше ругайся.
- - Твою мать, о чем ты говоришь?
Сербин показался наиболее близок к пониманию.