«Когда мальчик решает стать мужчиной, он делает разбор лора Dark Souls II» © CustomStories
«Мне машину красит Рома. Но шото там, по-моему, нет ни «Р», ни «О», ни «М», ни «А»» © Щербаков
Есть в Dark Souls II такая локация — Бухта Брайтстоун-Тселдора. Во-первых, почему «бухта»? Там нигде нет моря. Во-вторых — почему «брайтстоун»? В-третьих — почему Тселдора? Ведь по-русски правильно будет Целдора. И в четвертых — зачем там дефис вообще? Если брать оригинальное английское название локации, то называется она Brightstone Cove Tseldora — Белокаменная бухта Целдоры, если уж на то пошло, никакого дефиса там нет.
Слово Брайтстоун я перевел как «белокаменный» потому что
его нет вообще ни в каких словарях,
дословно оно переводится как «светлый/отполированный камень»,
Брайтстоун — довольно распространенный топоним в Англии. И я думаю, что это что-то вроде нашего «белокаменный» для обозначения города.
Слово «бухта» (cove). Помимо, собственно, бухты тут есть еще вот какие значения:
A recess or small valley in the side of a mountain.
A cave or cavern.
A narrow gap or pass between hills or woods.
A concave surface forming a junction between a ceiling and a wall.
То есть — долина, пещера, ложбина в лесу, или между холмами и свод (вогнутое пространство между стеной и потолком).
Итак, мы уже имеем что-то вроде «Белокаменная долина (пещера) Целдоры».
Но если мы посмотрим на оригинальное японское название, то претензии у нас появятся и к английским локализаторам. Локация на японском называется 輝石街ジェルドラ и название состоит из двух частей – 輝石街 и ジェルドラ
Иероглиф 街 означает буквально «boulevard, street, town».
Иероглифы 輝石 видимо и дали английским локализаторам «брайтстоун», потому что дословно это блестящий (сверкающий) камень. Хотя вообще, это геологический термин, означающий «пироксен, авгит». Пироксены — это класс вулканических минералов, имеющих черные (темно-зеленые) кристаллы, кои мы и видим везде по уровню.
А набор иероглифов ジェルドラ — это имя собственное. Читается как «Джерудора», это вот тот самый «Тселдора», который на самом деле «Гельдра».
И таким образом у нас получается «Пироксеновый (авгитовый) город Гельдры». Ну типа как «Терракотовая армия», или «Гранитная набережная». Если слово «пироксен» больно мудреное и хочется более обиходного названия, то можно обратиться к словарю Даля:
«ПИРОКСЕН — муж., греч. или авгит, ископаемое огневой породы. Пироп, карбункул, самоцветный камень, богемский гранат, чепиская вениса.».
Тогда получится «Самоцветный город Гельдры», практически Павел Бажов.
Интересно? Дальше интереснее.
Слышь, псина, я – герцог!
Персонаж, известный у нас как «Герцог Тселдора», а в английской версии Duke Tseldora, на самом деле, в оригинале пишется как ジェルドラの民. Первая часть нам уже известна, это ジェルドラ, та самая Гельдра. Далее идет знак の — это частица, означающая притяжательность (принадлежность). А вот иероглиф 民 в русском языке означает «гражданин», «местный житель», которого в английском языке зачем-то возвысили аж до герцога. То есть, это не «герцог», и не «Тселдора», а просто гражданин Гельдры. Исходя из всего вышеперечисленного можно предположить, что Гельдра — это не имя собственное, а некий город/государство, владевшее данной местностью и занимающееся разработкой самоцветов, используя труд местных крестьян.
Ну и контрольный выстрел напоследок:
Фрея, Возлюбленная Герцога в английской версии превращается в «The Duke's Dear Freja ». То есть, герцог был не влюблен в паучиху (тут, конечно, русские локализаторы показали всем, что такое хтонь), а она была чем-то вроде его любимого питомца. Однако, обратимся же к оригинальному названию этого босса, лол. Называется он 公のフレイディア.
Где フレイディア — это буквально Fureidia (почему английские локализаторы решили, что паук должен стать Фрейей, скандинавской богиней любви, непонятно). Иероглиф の уже нам известен, это частица, указывающая принадлежность. А вот иероглиф 公 может использоваться в значении «герцог», «знатный муж», «министр» - это все варианты его прямого перевода. То есть получается, что паук у нас — герцогская Фрейдия. Не возлюбленная, не дорогая, не суженая. Просто принадлежавшая герцогу.
Если мы посмотрим описание души Фрейи, то в русском переводе увидим:
«Душа Стража искореженных руин - Фреи, возлюбленной герцога. Искореженные руины - древнее место. Тьма от которого до сих пор оскверняет землю. Сила этого места росла год от года, подчиняя себе проклятые души этой земли. Использовав душу этого Стража, можно получить множество душ или создать невероятно ценный предмет.»
Нельзя просто так взять и перевести "Boromir smiled".
В английской версии это будет «Soul of the Duke's loyal Freja, the Writhing Ruin's Keeper. The Writhing Ruin is an ancient thing whose shadow remains cast over the land. Tseldora is a place burdened by terrible misdeeds, and those who remained there were transformed beyond recognition. Use the special soul of the Keeper to acquire numerous souls, or to create something of great worth.»
То есть, русская версия описания предмета является, по сути, подстрочником английской.
Первая строчка — «душа герцогской Фрейдии, покровителя ползающих насекомых.»
Вторая строчка: «ползающие насекомые — древние обитатели земли», это если прям совсем в общем.
Третья и четвертая строка - «повелевая насекомыми она получила силу этой искаженной земли».
Последние четыре строки — это стандартная присказка о том, что можно получить, использовав душу.
Скажите, вы все еще хотите разбирать лор Дарк Соулс 2?:-)
P.S. Я не настоящий сварщик, всю инфу брал из открытых источников.