Давеча решили с супругой сделать себе международные водительские удостоверения. В список требуемых документов входят отечественное ВУ, что логично. При сдаче документов в МФЦ нас предупредили, что имена и фамилии будут транслитерированы ГИБДД так же, как это сделано в российских ВУ. Если нужно, чтобы было как в загранпаспорте - тащите загранпаспорт. Нас устраивал первый вариант, т.к. транслитерация в правах и в загранниках совпадала.
Через неделю пришло время получать готовые документы. С моими всё ок, а её имя транслитерировали неверно, несмотря на снятую копию российских прав с готовой транслитерацией. Рукалицо, йоптваюмать. Естественно, вернули на переделку. Пока ждём.
Зато есть время пофилософствовать на тему #рашнфукингстэндартс. Педивикия подсказала, что в России принят стандарт транслитерации ISO 9 - международный стандарт, определяющий систему транслитерации кириллических алфавитов славянских и неславянских языков посредством латиницы. В нём есть 2 способа: система А и система Б.
По системе А такие имена как Сергей, Юрий, Юлия, Наталия, Наталья должны выглядеть как Sergej, Ûrij, Ûlia, Nataliâ, Natal'â. По системе Б эти же имена должны выглядеть как Sergej, Yurij, Yulia, Nataliya, Natal'ya.
Заглядывая в наши с вами документы, мы убедимся, что нас обзывают как угодно, но только не так. Например, имя Наталия пишут и Nataliya, и Nataliia. Сергеев нарекают и Sergey, и Sergei, но ни разу не видел Sergej. За Юриев с Юлиями мне просто страшно.
Кстати, в техпаспорте на машину имена и фамилии владельцев тоже транслитерированы. Так вот у нас техпаспорта не совпадают с правами в этом плане, хотя выдаёт их одно и то же, мать его, ведомство с единой базой данных. И если ехать на своей машине за границу, то нужно озаботиться ещё из заменой СТС.
рукалицо.жпг