Сначала истории о приключениях потерянного в джунглях мальчика мне читали на ночь. Книга мне очень нравилась, поэтому я перечитывал ее несколько раз самостоятельно, когда немного подрос. Должен отметить, что и на русском истории о жизни в джунглях, как мне кажется, представляют немалую воспитательную и образовательную ценность. Повествуя простым и понятным даже ребенку языком, автор рассказывает нам о жизни в джунглях, о Законе этих джунглей, о сложных и многогранных отношениях животных между собой и человеком. Удивительно, насколько легко это воспринимается в детстве, насколько легко запоминается и откладывается в сознании. И еще более удивительно, насколько ясно приходит с возрастом осознание того, что на самом деле подразумевал автор под животными, джунглями и их законами. Признаться честно, несколько лет спустя, уже в молодости, я несколько раз оказывался в ситуациях, описанных в книге, не в джунглях, конечно, а во вполне себе человеческом обществе. В ситуациях, когда нужно было противопоставить себя «стае» или, например, склонить на свою сторону толпу. И в этих ситуациях, хотите - верьте, хотите - нет, я пользовался готовыми решениями из этой книги. И, черт побери, сложно передать ту радость и чувство удовлетворения, которые испытываешь, когда ты понимаешь, что правила, описанные детским писателем сто лет назад, прекрасно работают! В такие моменты начинаешь по-настоящему проникаться словами о том, что книги — это источник мудрости и необходимых в жизни знаний.
Поэтому совсем неудивительно, что, повзрослев и изучив в достаточной мере английский язык, я захотел прочитать эту книгу в оригинале. К тому моменту я уже видел диснеевскую экранизацию этого сюжета (если ее можно так назвать) и даже поиграл в сделанную по ней игру, поэтому я понимал, что в оригинале книга, по всей видимости, носит другое название - «The Jungle Book», или по-русски «Книга джунглей».
Ну что ж, а теперь предлагаю перейти, наконец, к удивительным для русскоязычного читателя открытиям. Начать предлагаю со структуры. «Книга джунглей» Редьярда Киплинга это сборник сказок, рассказов и стихов о животных. Маугли, так или иначе, посвящены меньше половины из них. Остальные сюжетно между собой никак не связаны и являются законченными произведениями, каждое само по себе. Поэтому утверждение о том, что Маугли является главным героем книги, в той или иной степени справедливо, но книга написана не только о нем. Среди прочих русскоязычному читателю, я думаю, широко известна история о Рикки-тикки-тави, отважном мангусте. Остальные для меня лично стали открытием.
Давайте остановимся несколько подробнее на историях, повествующих о Маугли, ведь именно их мы читали в детстве. В книге они приведены в хронологическом порядке, если вначале истории не оговорено иное, но проследить хорошо знакомую историю вам удастся только до того момента, когда Маугли побеждает Шерхана при помощи стада буйволов и уходит охотиться в джунгли в окружении своих братьев-волков. Дело в том, что это и было по изначальному замыслу автора кульминацией повествования о мальчике из джунглей, но несколько позже, на волне успеха книги, Киплинг написал «The Second Jungle Book» - «Вторую Книгу джунглей», в которую, также наряду с другими, вошли истории о последующих приключениях Маугли, включая драматичное и столь ярко отпечатавшееся в памяти нашествие рыжих собак.
На этом предлагаю закончить с разбором структурной стороны произведения, ведь, по большому счету, не так уж и важно с точки зрения перевода, в состав какой книги включены те или иные истории, и перейти к стороне художественной, на мой взгляд, куда более интересной.
Киплинг очень удачно сочетает простоту и доступность повествования, что, согласитесь, необходимо для детской книги, с одним интересным художественным приемом, который при помощи языка позволяет не только объединить истории о Маугли между собой и выделить их на фоне остальных в сборнике, но и придать повествованию некий оттенок былинности, неявно подчеркивая тем самым воспитательный характер книги.
Прием этот заключается в использовании в прямой речи персонажей местоимений «thou» и «ye» и соответствующих им форм глаголов. Эти местоимения буквально соответствуют «ты» и «вы» (в значении множественного числа второго лица) в русском, и в современном английском языке, как правило, не используются.
“Out!” snapped Father Wolf. “Out and hunt with thy master. Thou hast done harm enough for one night.”
“I go,” said Tabaqui quietly. “Ye can hear Shere Khan below in the thickets. I might have saved myself the message.”
Вместе с некоторыми другими языковыми архаизмами в репликах героев этот прием создает, повторюсь, ощущение предания старины, легенды, дошедшей к нам из глубины веков, несмотря на то, что в тексте прямо указывается, что события происходят уже во времена колонизации Индии европейцами. Использование этих местоимений, кстати, широко применялось при переводах Библии на английский язык, и это, смею предположить, первая невольная ассоциация, которая возникает у англоязычного читателя.
Как вы, наверное, могли заметить, этот прием никак не учтен при переводе, но, как всегда, не спешите ругать переводчиков. Передать подобное использование местоимений при переводе на русский действительно сложно, если вообще возможно. Мне ничего, кроме как искусственное наполнение прямой речи героев архаизмами, не приходит в голову. Но насколько уместны русские архаизмы будут в устах обитателей индийских джунглей, думаю, вопрос открытый.
Кстати, мне кажется, то, что не удалось советским переводчикам, очень хорошо получилось у советских мультипликаторов. Я не знаю, вдохновлялись ли авторы так хорошо знакомого советскому зрителю мультфильма оригиналом произведения или только его переводом, но мне в выбранной ими для мультфильма графической манере отчетливо видится отсылка к наскальной живописи, что, по-моему, здорово передает дух киплинговского повествования.
Тот факт, что Багира в оригинале это персонаж мужского пола, довольно широко известен и часто обсуждается в интернете. Для чего переводчикам пришлось изменить его пол, у меня также нет ответа. Поэтому я не буду долго останавливаться на этом вопросе, а лучше дам вам возможность насладиться великолепным языком Редьярда Киплинга, таким, вроде бы, простым и лаконичным и в то же время очень насыщенным яркими смысловыми деталями, и просто приведу вам цитату из книги, где автор выводит этого персонажа на сцену:
A black shadow dropped down into the circle. It was Bagheera the Black Panther, inky black all over, but with the panther markings showing up in certain lights like the pattern of watered silk. Everybody knew Bagheera, and nobody cared to cross his path; for he was as cunning as Tabaqui, as bold as the wild buffalo, and as reckless as the wounded elephant. But he had a voice as soft as wild honey dripping from a tree, and a skin softer than down.
Вообще Киплинг великолепно сочетает простоту и даже, как мне кажется, некоторую примитивность языка с очень богатой художественной выразительностью. Чтение его книг легко дается и ребенку, и только начинающему изучать английский язык и вместе с этим не предлагает компромисса, позволяя читателю получать великолепные образы и в полной мере наслаждаться прочитанным.
Справедливо это и по отношению к другим историям из «Книги джунглей». Так, например, описание ночных джунглей из «Toomai of the Elephants» может быть весомым аргументом в споре с каким-нибудь кухонным языковедом, который вздумает убеждать вас, что английский язык по сравнению с другими беден и невыразителен.
В завершение поста хочу от всей души порекомендовать вам ознакомиться с книгой на английском языке, даже если вам кажется, что вы ее уже читали и ничего нового там не почерпнете. Прочтение на языке автора поможет в полной мере понять, почему же Киплинг после написания этой книги, получил столь широкое признание и был обласкан вниманием и критиков, и читателей. Если вам вдруг казалось, что сюжета книги маловато для такого ошеломительного успеха, то, уверен, язык автора, развеет последние ваши сомнения.
P.S. Пока освежал в памяти материал и проверял кое-какие факты для поста, выяснил, что еще при жизни автора на английском языке выходила книга «All the Mowgli Stories», в которой собраны, как понятно из названия, истории о Маугли из обеих «Книг». Так что, наверное, можно считать, что именно ее переводили у нас в стране, но, думаю, рассказ об изначальной идее автора все равно не будет лишним.