Ответы к посту
Немецкий сленг

Ответ на пост «Немецкий сленг»

Есть много слов и выражений в разных языках, которые могут звучать смешно на другом языке, если их перевести дословно. Некоторые примеры:

- В английском языке есть выражение "to kick the bucket", которое означает "скончаться". Если перевести его дословно на русский, то получится "пнуть ведро".

- Во французском языке есть слово "travail", которое означает "работа". Но если его произносить на английском языке, то оно звучит как "travail", что похоже на английское слово "travel" - "путешествие".

- В японском языке есть слово "tsundoku", которое означает "накапливать непрочитанные книги". Если перевести его дословно на русский, то получится "книжное складывание".

- В испанском языке есть выражение "estar en la luna", которое означает "быть рассеянным". Если перевести его дословно на русский, то получится "быть на Луне".

- В немецком языке есть слово "Fernweh", которое означает "тоска по путешествиям". Если перевести его дословно на русский, то получится "дальнее горение".

- В итальянском языке есть выражение "prendere lucciole per lanterne", которое означает "путать белое с чёрным". Если перевести его дословно на русский, то получится "брать светлячков за фонари".

Это только некоторые примеры из множества слов и выражений, которые звучат забавно на других языках.

Немецкий сленг

В Германии красная карточка в футболе называется Arschkarte, дословно - жопная карточка, потому что, когда телевизоры были чёрно-белыми, для что-бы зрители понимали какого цвета карту судья достает, он носил желтую в грудном кармане, а красную в заднем кармане шорт.

Отличная работа, все прочитано!