Сообщество - Перевод и переводчики

Перевод и переводчики

1 418 постов 8 146 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

Queen - I Want It All - Дайте мне всё

Прямой перевод:
Adventure seeker on an empty street  (Искатель приключений на безлюдных улицах)
Just an alley creeper, light on his feet. (Обитатель переулков, случайно встреченный) 
A young fighter screaming, with no time for doubt,  ([Слышишь] Крик молодого бойца – нет времени сомневаться)
With the pain and anger can´t see a way out,  (Когда имеешь дело с болью и злобой сомнения - не выход)
It ain´t much I´m asking, I heard him say: (Я не спрашивал, я услышал его слова:)
- Gotta find me a future move out of my way!  (Дайте мне обрести будущее, уйдите с дороги)

Припев:
I want it all, I want it all, I want it all, and I want it now!  (Я хочу это всё… Я хочу это сейчас)
I want it all, I want it all, I want it all, and I want it now!

Listen all you people, come gather round,  (Послушайте, люди, подойдите ближе)
I gotta get me a game plan, gotta shake you to the ground!  (Дайте мне план, я сыграю сногсшибательно)
Just give me what I know is mine!  (Дайте, что, как я знаю, моё)
People do you hear me? just give me the sign.  (Люди, вы меня слышите? Дайте мне знак)
It ain´t much I´m asking, if you want the truth,  (Я прошу о малом, если хотите на чистоту)
Here´s to the future for the dreams of youth:  (Молодость всегда мечтает об одном:)

Припев.

I´m a man with a one track mind,  (Я человек, одержимый одной идеей)
So much to do in one life time(people do you hear me)  (Надо так много успеть за одну жизнь)
Not a man for compromise (Я не приемлю компромиссы)
And where´s and why´s and living lies.  (И лживые объяснения почему это невозможно)
So I´m living it all, yes I´m living at all,  (Я проживаю это всё, да я живу именно так)
And I´m giving it all, and I´m giving it all.  (И я дарю это всё, и я отдаю это всё)

It ain´t much I´m asking, if you want the truth,  (Я прошу о малом, если хотите на чистоту)
Here´s to the future, hear the cry of youth:  (Молодость всегда кричит одно:)

Припев.

Брайан Бэй на правах автора утверждает, что песня про борьбу за свои цели. Примерно, как «I Want to Break Free», только шире. Но расширение охвата размывает суть. Люди скандируют: «I want it all, and I want it now!», - наполняя их своим контекстом. Кричат одно о разном. Проживают одинаковые эмоции без взаимопонимания мыслей.
Кто центральный персонаж песни? Рассказчик замечает на пустынной улице кричащего молодого человека. Тот, заметив рассказчика говорит, чтобы ушёл с дороги. Молодой человек не пытается нападать, он знает, что боль и злость – не выход из его положения. Он хочет не их, он хочет своё будущее. Он хочет всё. Прямо сейчас.
Перевод построен вокруг этого желания. Смысл многих строк перенести не удалось:
"With the pain and anger can´t see a way out," (до боли бесит невозможность найти путь от текущего положения к желаемому)
- Gotta find me a future move out of my way! (я хочу увидеть путь к той жизни, к которой меня учат стремиться, не путайся под ногами)
Listen all you people, come gather round, (Все, кто что-либо хочет от меня, подходите ближе)
I gotta get me a game plan, gotta shake you to the ground! (У меня есть сногсшибательное предложение)
Just give me what I know is mine! (Просто дайте мне то, что должно быть у меня)
People do you hear me? just give me the sign. (Меня вообще кто-то слушает? Отреагируйте хоть как-нибудь!)
Not a man for compromise (я не обучен искать компромисс)
And where´s and why´s and living lies. (трактуется двояко из-за многозначности слов. Если living – образ жизни, бытие, lies – лежит, находиться, то «не обучен задавать вопросы или задумываться как всё даётся в жизни, я не умею подстраиваться, я пру напролом». Это если living lies – «живёт ложь», то «мне не интересны уговоры, и гадания, где и почему в ваших словах кроется ложь»).

Получилось так:

Простой парнишка идёт пешком,
Огни витрин горят кругом.
Открыты двери, когда жизнь удалась,
Он очень хочет, туда попасть.
И разве можно его винить?
Мы сами учим вещами жить.
Дайте мне всё! Дайте мне всё! Дайте мне всё прямо сейчас!
Дайте мне всё! Дайте мне всё! Дайте мне всё прямо сейчас!

- Эй, я придумал отличный план:
Дайте всё сразу,  дальше я сам,
Хотя бы  деньгами дай!
Вам наплевать, да? Ну и пускай!
Самим противно всю жизнь пахать,
И я приучен лишь потреблять.
Дайте мне всё! Дайте мне всё! Дайте мне всё прямо сейчас!
Дайте мне всё! Дайте мне всё! Дайте мне всё прямо сейчас!

У меня извилина одна:
Перепробуй всё, живи для себя
Никаких уступок и труда
Вы придумали так, это ваша игра,
Вы создали меня, и я - ваша мечта.
Это ваш девиз для каждого дня.

Хочу красиво и сыто жить,
И по-другому не может быть!
Дайте мне всё! Дайте мне всё! Дайте мне всё прямо сейчас!
Дайте мне всё! Дайте мне всё! Дайте мне всё прямо сейчас!

30.04.2018

Показать полностью

Deanta - Ready for the storm - К шторму готов

Прямой перевод:
The waves crash in and the tide pulls out  (Волны бросаются на нас и тянут прочь)
It's an angry sea but there is no doubt  (Разгневанное море, но нет сомнений)
That the lighthouse will keep shining in the night  (Что маяк будет сиять в ночи)
To warn the lonely sailor  (Предупреждая (ориентируя) одинокого моряка)

The lightning strikes and the wind cuts cold  (Сверкает молния и ветер режет холодом)
Through the sailor's bones, to the sailor's soul (Через моряцкие кости, до самой моряцкой души)
'Till there's nothing left that he can hold (Пока на его пути не останется ничего)
Except the roaring ocean  (Кроме ревущего океана)

Припев:
But I am ready for the storm, yes oh ready I'm (Но я готов к шторму, да, готов я.)
I'm ready for the storm, I'm ready for the storm  (Я готов к шторму, я готов к шторму)

Give me mercy for my dreams,  (Будь милосердна к моим мечтам)
'Cause every confrontaion seems  (Потому что каждая ссора напоминает)
To tell me what it really means  (что в действительности такое)
To be a lonely sailor (Быть одиноким моряком)

But when the sky begins to clear  (Даже когда небо проясняется)
And the sun it melts away my fear  (И солнце развеивает мои страхи)
I cry a silent, weary tear  (Я пускаю скупую мужскую слезу)
At those that mean to love me  (По тем, кто любит меня)

Припев.

Distance it is no real friend,  (Расстояние – не друг на всю жизнь)
And time will take its time (И его время пройдёт.)
And you will find that in the end  (И ты обнаружишь, в конце концов)
It brings you near a lonely sailor  (Оно принесло к тебе одинокого моряка)

But when you take me by your side,  (И когда ты примешь меня)
You love me warm, you love me and  (Твоя любовь отогреет меня и)
I should've realized  (Я пойму,)
I had no reason to be frightened  (У меня не было причин бояться)

Припев.

Особенность исходных строф – три строки с общей рифмой, четвёртая сама по себе. В песне звучит нормально, но при чтении стихотворения сбивает. Поэтому в каждом куплете стремился «подружить» четвёртые строки между собой.

Не удалось сохранить интересную игру предлогами в строфе «The waves crash in and the tide pulls out» – волны in, отлив out. К нам, на нас - и прочь, от нас.

Не удалось перенести суть строф
Give me mercy for my dreams, (просьба о милосердии или снисхождении)
'Cause every confrontaion seems (потому именно ссора или недопонимание)
To tell me what it really means (заставляет по-настоящему прочувствовать)
To be a lonely sailor (одиночество человека в море)
и
Distance it is no real friend, (Разлука - не друг, не всегда будет рядом)
And time will take its time (И время возьмёт своё, положив ей конец)
And you will find that in the end (и, в конце концов,)
It brings you near a lonely sailor (оно принесёт к тебе одинокого моряка)
Здесь стоило бы перевести с иным смыслом: Расстояние - испытание для дружбы, и время истончает её. Действительно страшно только от мысли, что на берегу ты можешь вдруг осознать себя всего лишь одиноким моряком. Последняя строка песни «I had no reason to be frightened» как раз о развеивании этого страха. Но зарифмовать это оказалось не под силу.
В итоге получилось так:

Волна бьёт в борт и тащит прочь,
Бушует море в эту ночь,
Но маяки спешат помочь
Сквозь шторм для нас сияя.

Молний вспышки, ветер шьёт,
До костей пронзает, душу рвёт,
Пока нас всех не заберёт
К себе пучина злая.

Но шторм я выдержу любой - это только шторм,
Шторм выдержу любой - ведь это только шторм.

Нам буря не мешает спать -
Ей не под силу нас пронять
И не заставить испытать,
Как одиноко в море.

Пусть прояснятся небеса,
И успокоится волна,
Но чем изгонится тоска
О тех, кто ждёт нас дома?

А шторм я выдержу любой - это только шторм,
Шторм выдержу любой - ведь это только шторм.

Разлуки срок пройдёт. К тебе
Вернусь по солнцу и луне?
И сердце бьётся всё сильней,
В конце моих скитаний.

И если примешь ты меня
В объятья своего тепла,
Я буду знать только тогда,
Что смог пройти все испытанья.

А шторм я выдержу любой - это только шторм,
Шторм выдержу любой - ведь это только шторм.

28.04.2018

Показать полностью

Kojo no tsuki - Луна над руинами замка

Стихи написаны в Японии в эпоху Мэйдзи (дословно – просвещённое правление, девиз императора Муцухито). Под лозунгом просвещения проводилась перестройка всей страны, индустриализация, смена феодализма на государственную структуру по западным образцам. Беспокойство эпохи перемен нашло отражение в стихотворении, чуть позже ставшей песней.

Так как онлайн переводчики не справляются и лень погружаться в нюансы японского), за основу взяты переводы на английский и русский. В центре сюжета стихотворения – замок, некогда богатый и торжественный атрибут власти, казавшийся знаком вечного миропорядка. В песне 4 строфы-куплета:
1. Пир был в великолепном замке в сезон цветения сакуры (это период с конца января по май). В чашечках саке отражался лунный свет. Где теперь тот свет, что проникал сквозь ветви старых сосен?
2. Мороз накрыл лагерь (по другой трактовке – поле боя у замка) осенью. Где теперь тот свет, что сиял на мечах, словно на листьях, которых было так же много, как крикливых диких гусей, что улетали на зимовку?
3. Снова над замком светит луна. Для кого он? Только плющ на стенах, только буря поёт между ветвями сосен.
4. Тень неба (поэтическое название туч?) не меняется. Но на тучах отсветы грядущих перемен – к лучшему или к худшему? Ах! Луна над заброшенным замком! [поведай, что грядёт?]

Сделал более яркой сезонность строф. Заменил гусей журавлями. Заменил поросшие плющом стены замка на разрушенные. Добавил оптимизма.

Помню дивно славный пир в замке на холме,
Помню вишня расцвела в полной красоте,
Помню лился сквозь бокал свет - и ускользал,
Старых сосен тёмный лес его домом стал.

Помню лагерь серебром-инеем покрыт,
Солнце осени огнём на клинках блестит.
Все товарищи со мной в памяти моей,
Будет день мы полетим клином журавлей.

Нынче флагов больше нет, в окнах темнота,
Камни битые лежат, где была стена,
Вьюга снегом точит их, гонит облака,
Прежнего осталось здесь - вечная луна.

Не горюй о прошлых днях, солнце будет вновь,
Своей веры не теряй, мир к весне готовь.
Вишня снова расцветёт, на исходе дня
Новый замок озарит вечная луна.

02.02.2014

Показать полностью

Шарите в мировой мифологии?

Проверьте себя, пройдя испытание мудрости. Самые достойные получат приз — награду в профиль на Пикабу.

Alice Cooper - Hell Is Living Without You - Ад живёт без тебя

Оригинал прост и понятен, имеет интересные связки строк в припеве.

I can't find your face  (я не вижу твоё лицо)
In a thousand masqueraders  (среди многотысячного маскарада)
You're hidden in the colors (ты скрыта в красках)
Of a million other lost charaders  (миллионов других неразгаданных загадок)

In life's big parade  (на большом празднике жизни)
I'm the loneliest spectator (я самый одинокий наблюдатель)
'Cause you're gone without a trace  (потому что сбился с пути)
In a sea of faceless imitators  (в море безликих кукол)

Припев:
I can't take another night  (я не переживу ещё одну ночь)
Burning inside this  (жгущую меня этим изнутри)

Hell is living without your  (ад – жизнь без твоей)
Love ain't nothing without your  (любви, любовь ничто без твоих)
Touch me, heaven would be like  (прикосновений, прикоснись ко мне, небеса будут похожи)
Hell is living without you  (на ад, ад – это жизнь без тебя)

Куплет 2:
Try to walk away  (пытался уйти)
When I see the time I've wasted  (когда понял тщетность ожидания)
Starving at a feast  (не став насыщаться на этом пиру)
And all this wine I've never tasted  (не став пробовать нераспечатанные вина)

On my lips your memory
Has been stained  (мои губы будут помнить только тебя)
Is it all in vain  (это всё напрасно?)
Tell me who's to blame  (скажи, кто виноват?)

Припев.

Nights get longer and colder  (ночи всё длиннее и холоднее)
I'm down begging to hold ya  (я умоляю тебя остаться)
On my own and I feel like  (со мной. И я чувствую какой)
Hell is living without you  (ад жить без тебя)

Шикарная и не переводимая игра словами в припеве, когда слово одновременно завершает строку и начинает следующую.
Нестерпимо нужна твоя
Любовь ничто без
Прикосновений твоих не заменит
Рай станет адом без тебя.

Суть такая, но как перевести, зарифмовать и уместить в строке? Тут даже знаки препинания не поставить.
Фраза «Of a million other lost charaders» - возможно имеет в виду женщин, каждая из которых загадка для мужчин.

Но базовые знания английского подсказывают, что предложение "Hell is living without you" переводится именно как "Ад живёт без тебя". Возникает вопрос: без кого живёт Ад и кто поёт? Разбор в этом ключе дал следующую картину. Бог сначала создал ангелов (дословно - вестник, почтальон; на современный лад – мессенджер или смартфон), потом "по образу и подобию" людей (для связи с которыми предусмотрительно и создал ангелов). Один из смартфонов решил, что он умнее абонентов, (по одним данным) заглючил и стал слать неправильные смс-ки, (по другим данным) решил сделать свою сеть с блек-джеком и акциями. Добрый Бог сказал: "Ну давай, делай", - и дал ему шанс. Смартфон, не имея должных фантазии, образования и возможностей не смог даже скопировать образец. Получился какой-то Ад, но признать свою ошибку не позволила гордыня. Вот сидит падший ангел в своём Аду, понимает, что электричество, газ и водопровод получает только по Божьей доброте, и поёт эту песню.

Не нахожу Твой лик
На этом маскараде,
Оставил мне шутник
Миллион нераскрытых загадок.

Парада Твоего
Я зритель одинокий,
Понять мне не дано
Весь океан Твоих подобий.

Припев:
И даже искры нет в ночи
Созданной мною!

Ад жив без Твоей любви
Не больше чем Небо.
Мой мир
Небу не равен! Так Ад
без тебя жалок!

Куплет 2:
Иду путём Творца,
Но тщетны все попытки:
И хлеб мой не еда,
И не вино - вода налита.
Даже Твоё имя с моих губ -
Это только звук.
Как же я был глуп!

Припев.

Мрак, ночь всё холоднее,
Я не властен над нею,
Я Тобой сотворённый
Не смог жить без опеки.

01.10.18.

Показать полностью
Вопрос из ленты «Эксперты»

Ролик по "Волшебнику из страны Оз" - помогите перевести!

Всех приветствую.

В детстве мне очень нравился мультфильм "Волшебник изумрудного города", затем я и прочёл все книги Волкова из этой серии.

Подростком познакомился и с оригиналом Баума.
У меня остались весьма тёплые воспоминания. А тут - совершенно случайно нарвался на забавный нейросетевой ролик "по мотивам", где все персонажи (кроме летучих обезьян) превращены в этаких "пинаповых" красоток:

.

Но меня заинтересовал текст песни (вроде как услышал всё верно, поправьте, если где-то ошибся):

In a land where dreams collide,
yellow brick beneath our stride.
Magic spins where shadows hide.
Follow the road where hearts confide.

Tin man needs a heart of gold.
Scarecrow's brain a tale retold.
Lion's courage fierce and bold.
Oz is a place where legends unfold.

Emerald dreams and ruby shoes.
Witches brew in skies of blues.
Click your heels and lose the blues.
There's no place like home to choose.

Twister spirals up the sky.
Toto barks as we fly high.
Broomsticks glide and witches cry.
Close your eyes and dream big wide.

Flying monkeys in the night.
Munchkins dance with pure delight.
Crystal ball reveals the light.
Emerald city shining bright.

Emerald dreams and ruby shoes.
Witches brew in skies of blues.
Click your heels and lose the blues.
There's no place like home to choose.

Я не то, чтобы совсем нуль в английском (да и всякие яндекс-гугл переводы сейчас уже достаточно хороши), однако, с точным переводом некоторых мест я всё же затрудняюсь.
Да и хочется учесть разницу контекста, всё-таки, в современной российской традиции канон - это пересказ Волкова.

In a land where dreams collide - вроде как "collide - столкновение", но там, как я понимаю, имеется ввиду то ли "где мечты сбываются", то ли "где сны оживают"... Как будет поточнее?

Magic spins where shadows hide - снова, это "магические пассы, где прячутся тени"?. Похоже, что не так.

Scarecrow's brain a tale retold - "Мозги Страшилы пересказывают сказки" ?

Emerald dreams and ruby shoes - "Изумрудные сны и серебрянные башмачки" ? Ruby - вобще говоря, "рубиновые"?

Click your heels and lose the blues - "ударь каблучками и потеряй..." что потеряй? Вроде как есть перевод "хандра". Так?

Broomsticks glide and witches cry - "Мётлы летают и ведьмы кричат" ?

Munchkins dance with pure delight - Яндекс перевёл как "Жевуны танцуют с неподдельным восторгом."

Как поточнее перевести эти места?

Показать полностью

Надпись на капоте

Надпись на капоте Перевод, Капот, Послание, Помощь

Помогите, пожалуйста,перевести. Другу какие-то подозрительные ребята(со слов соседа друга) оставили данную надпись на капоте. Другу не по себе)


МАКАРЕНА

Пусть не скучает твоё тело, Макарена,

Ведь оно выковано ножнами для члена,

Пусть не скучает твоё тело, Макарена

Ээээээ Макарена!

(2 раза)

Был у Макарены парень, бедолага,

По фамилии он звался Виторино.

И пока он на плацу давал присягу,

Ей в два хера пропердолили вагину.

(2 раза(всмысле куплет повторяется, а там может и больше))

Пусть не скучает твоё тело, Макарена,

Ведь оно выковано ножнами для члена,

Пусть не скучает твоё тело, Макарена

Ээээээ Макарена!

(2 раза)

Макарена, Макарена, Макарена,

Ты в Марбельи прожигаешь дни свои.

Макарена, Макарена, Макарена,

Партизанят в твоих зарослях хуи.

Пусть не скучает твоё тело, Макарена,

Ведь оно выковано ножнами для члена,

Пусть не скучает твоё тело, Макарена

Ээээээ Макарена!

(2 раза)

Макарена любит, спрятавшись за шторки,

Мерить шмот в крупнейшей брЕндовой сети.

Макарена так мечтает жить в Нью-Йорке,

Чтобы там себе Нью-йобыря найти.

(2 раза)

Пусть не скучает твоё тело, Макарена,

Ведь оно выковано ножнами для члена,

Пусть не скучает твоё тело, Макарена

Ээээээ Макарена!

(2 раза и потом всё ещё по хрен знает сколько раз повторяется, я сбился, короче)

Авторы оригинального текста: Антонио Ромеро Монхе и Карлос де Ярса

Перевёл: Интернет

Редактор перевода: Козьма Столыпин

Музыкальную версию, специально для Вас исполняет группа Бережкарики! Они же Los del Río, если по гишпански.

Видио взято из открытых источников

А я был уверен, что в песенке поётся о том, как здорово всем вместе танцевать "Макарену".

Многи вспомнят некогда популярный клип, преисполненный разношерстистых девушек, скрин с которого и является фоном для текста в представленном мною. Тот вариант является лишь ремиксом оригинала. Девушки в нём поют(по английски) от лица самой героини, и, видимо, о чём-то умалчивают, так как ведёт она себя в той версии, несколько скромнее.

Следующий выпуск не скоро и пока не известно о чём. Кто знает песню не на нашем, с интригующим сюжетом - делитесь.

Ведите себя хорошо, больше двигайтесь, и будьте здоровы!

Показать полностью 1

Текст про кролика

Это было в нулевых, до ЕГЭ. Я, тогда совсем молодой преподаватель кафедры английского языка, была членом экзаменационной комиссии на устной части вступительного экзамена. Серьёзность ситуации требовала соответствующего поведения. И вот садится отвечать паренёк, которому достался для перевода вот этот отрывок из «Яблони» Голсуорси.

“Ashurst, rather like a bearded Schiller, grey in the wings, tall, long-legged, with large remote grey eyes which sometimes filled with meaning and became almost beautiful, with nose a little to one side, and bearded lips just open – Ashurst, forty-eight, and silent, grasped the luncheon basket, and got out too”.

"Высокий, длинноногий, похожий на бородатого Шиллера, с поседевшими висками и большими задумчивыми серыми глазами, которые иногда становились особенно выразительными и почти прекрасными, с чуть асимметричным носом и слегка приоткрытыми губами, Эшерст – сорокавосьмилетний молчаливый человек взял корзинку и тоже вышел из машины".

Абитуриент говорит: «Я так понял, это текст про кролика». Мы с коллегой переглянулись, я понимала, что смеяться никак нельзя, и смотрела с вежливым интересом. Весь перевод привести не могу, только то, что запомнилось. Видимо, слово rather напомнило юному переводчику rabbit. Почему не смутило остальное, остаётся загадкой.

«Кролик, бородатый, похожий на Шиллера»… Я крепилась, как могла.

«У него был маленький нос с одной стороны»… Коллега не смогла сдержаться. На звуки пришла руководитель комиссии, дослушивали вместе.

«Он в сороковой раз перегрыз клетку (basket же!) и убежал со своим другом».

С другими частями задания было плохо, не прошёл человек, а жаль, было бы весело. Надеюсь, у него всё хорошо.

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!