AlkeMorineko

AlkeMorineko

Переводчик-самоучка, фольклорист-любитель Моя рабочая страница Вк: https://vk.com/morineko_monogatari
Пикабушница
1648 рейтинг 49 подписчиков 2 подписки 50 постов 31 в горячем

Кевин Шорт. ЛЬСТЯ ГОРНОЙ БОГИНЕ

Кевин Шорт. ЛЬСТЯ ГОРНОЙ БОГИНЕ Япония, История (наука), Культура, Фольклор, Религия, Традиции, Длиннопост

Фото 1. Святилище Яма-но ками.

Перед вами небольшая статья натуралиста и профессора культурной антропологии Кевина Шорта, посвящённая интересному классу японских божеств, называемых просто — «божество гор» (яма-но ками, 山の神). Это достаточно сложные комплексные божества, не только оберегающие горы и покровительствующие «пограничным людям» (таким как охотники и лесорубы), но и совершающие регулярные сезонные миграции с гор на рисовые поля, где из «божества гор» они становятся «божеством полей» (та-но ками, 田の神). В этой ипостаси они также тесно связаны с божествами путей и границ — до:содзин (道祖神), поскольку охраняли межи и само пространство поля. С наступлением осени, когда с полей убирали урожай, та-но ками снова уходили в горы, становясь яма-но ками и занимаясь уже совсем другими делами.

Хотелось бы также отметить, что хотя в статье яма-но ками считается женщиной, пол горных божеств варьируется от местности к местности. Иногда это богиня, нередко — бог. Норико Ц. Рейдер в своей книге высказывает, например, такое интересное замечание:

Согласно распространённому в сельских местностях верованию, горное божество считается богиней, которая каждый год рождает двенадцать детей. Поэтому её называют Госпожа Двенадцать (Дзю:ни-сама), а её дети символизируют двенадцать месяцев в году. Согласно О:сима Татэхико, горное божество, вероятно, изначально было мужчиной. Женщина в этой истории подчинена божеству, чтобы служить ему и родить божественных детей. Следовательно, по ассоциации она стала почитаться как богиня.
© цит. по «Знакомство с японскими демонами. О́ни с древних времён до наших дней», Норико Ц. Рейдер — 2010.

То есть в местных представлениях жрица-супруга горного божества со временем занимает его место и сама почитается как яма-но ками.

=====

Выживание человека — извечный вопрос лести Горной богине

Одна из любимых моих тем японского фольклора — Горная богиня и рыба-дьявол. Эта история широко известна на юге Кюсю, но схожие версии есть и в других районах страны. Горная богиня или Яма-но ками — сходная с богиней Дианой владычица земель, чьи люди живут охотой на дикого кабана и чёрного медведя, рубкой деревьев или сбором растений. Те, кто трудятся в горах, почитают Яма-но ками как высшую жизненную силу, одушевляющую леса, растения и животных, которые там обитают.

Замечательный автор рассказов и фольклорист Муку Хатодзю однажды сопровождал исконного охотника на диких кабанов вглубь гор вдоль границы префектур Кагосима и Миядзаки. «Дикие кабаны, на которых мы охотимся, нам не принадлежат, — объяснял старый охотник. — Они принадлежат Горной богине. Когда мы отправляемся ловить кабана, мы смиренно просим богиню уделить нам часть её щедрот».

Кевин Шорт. ЛЬСТЯ ГОРНОЙ БОГИНЕ Япония, История (наука), Культура, Фольклор, Религия, Традиции, Длиннопост

Фото 2. Памятный знак на месте святилища Яма-но ками в префектуре Иватэ.

Но правление горами и лесными существами не единственная задача Горной богини. Ранней весной, когда рисовые поля готовы к посеву, она превращается в Та-но ками или богиню риса. Богиня покидает горы и поселяется на земляных насыпях между рисовыми полями. Здесь она остаётся присматривать за драгоценным урожаем риса, пока его сбор не завершится ранней осенью. Затем она возвращается в свои горные владения.

Чтобы поприветствовать богиню на рисовых полях весной и проводить её обратно в горы осенью, селяне-рисоводы обычно устраивают праздники, включающие музыку, танцы, а иногда и театральные представления. Горная богиня — народная супергероиня, благословляющая жизнь и пропитание как рисоводов, так и охотников-горцев.

В Японии, благодаря местных ками за милость или прося у них благословения, принято подносить им еду, напитки и всячески развлекать. Большинство ками предпочитают красивую рыбу, например, красного морского карася (тай). Однако Горная богиня требует более деликатного обращения.

Несмотря на своё добросердечие и сочувствие к людям, она подвержена приступам почти маниакальной депрессии, во время которых и в горах, и на рисовых полях начинает нарушаться естественный порядок вещей.

Особенно Горная богиня расстраивается из-за своей внешности. Она, если хотите, несколько курьёзно выглядит. Если ей подарить морского карася, она только ещё больше опечалится, потому что красивая рыба будет резко контрастировать с её собственным своеобразием. Единственный способ вывести Богиню из состояния хандры — вручить рыбу, которая заставит её почувствовать себя симпатичнее. Подходящая рыба должна выглядеть ещё более странно, чем Богиня.

Рыба, избранная для этой почётной роли, называется они-окодзэ или, по-английски, рыба-дьявол (а по-русски, скорпена, рыба-камень или бородавчатка). Они-окодзэ — одна из примерно дюжины очень похожих на вид рыб рода Inimicus, обитающих в тёплых тропических и субтропических водах Индо-Тихоокеанского региона. Все они — засадные хищники. Маскируясь, эти рыбы лежат на дне океана, пока поблизости не проплывёт рыба поменьше, а затем с невероятной скоростью устремляются вверх. Добыча точно пылесосом засасывается в широкий рот и глотается целиком, ещё до того, как осознает, что произошло!

Они-окодзэ действительно очень странная с виду рыба! Тяжёлое тело устроено так, чтобы неподвижно лежать на океанском дне или в паре дюймов над ним. Огромные выпученные глаза расположены на макушке, а широкий рот открывается почти вертикально вверх. С челюстей и морды свисают кусочки кожи, похожие на обрывки водорослей, прикреплённых к камню. Два нижних луча грудных плавников могут свободно двигаться и применяются в качестве похожих на ходули опор, чтобы «шагать» по морскому дну.

Кевин Шорт. ЛЬСТЯ ГОРНОЙ БОГИНЕ Япония, История (наука), Культура, Фольклор, Религия, Традиции, Длиннопост

Фото 3. Рыба-камень.

Для защиты рыбы-дьяволы вооружены рядом длинных, твёрдых и острых шипов вдоль спины. Эти шипы могут направляться прямо вверх и отравлены сильным ядом, который содержится в мешочках у их основания.

Пловцы и ныряльщики иногда случайно наступают на они-окодзэ или прикасаются к ним. Симптомы отравления варьируются от мучительной боли и сильного отека с покраснением кожи до частичного паралича и даже затрудненного дыхания и возможной сердечной недостаточности.

В Японии они-окодзэ обитают у берега и на глубине около 200 метров, вплоть до префектур Ниигата и Тиба на севере. Эта рыба считается вкусной, и в некоторых районах её даже выращивают в садках.

Изображения Яма-но ками редки, но каменные статуи Та-но ками встречаются по всей сельской местности восточной части префектуры Кагосима и южной части префектуры Миядзаки, где есть рисовые поля. Потрясающий шанс увидеть четырёх из них в Токио — перед небольшим святилищем Суйтэнгу в парке Икэбукуро Экимаэ, всего в нескольких минутах ходьбы к северо-востоку от станции Икэбукуро.

Та-но ками обычно держат черпак и чашку со сваренным на пару рисом. Они носят необычные капюшоны или шляпы, которые на самом деле часть искусного обмана. При взгляде сзади капюшон или шляпа превращаются в головку классического фаллического символа. Воплощённое в камнях желание — пусть изобилие и плодородие будет не только на рисовых полях, но и в домах селян.

Кевин Шорт. ЛЬСТЯ ГОРНОЙ БОГИНЕ Япония, История (наука), Культура, Фольклор, Религия, Традиции, Длиннопост

Фото 4. Некоторые фигурки та-но ками из разных областей Японии.

© источник: Man’s survival is an age-old matter of flattering the Mountain Goddess by Kevin Short, 2014
© перевод с английского — Алкэ Моринэко, 2023

Показать полностью 3

Легенда о том, откуда взялись глиняные фигурки ханива

Легенда о том, откуда взялись глиняные фигурки ханива Культура, Япония, Легенда, Длиннопост

Фото 1. Реконструкция кургана эпохи Кофун, окружённого фигурками ханива.

В Японии было много всяких исторических периодов-эпох. Больше всего, конечно, на слуху утончённая Хэйан (794-1185), воинственная Сэнгоку (1467-1615) и культурная Эдо (1603-1868), но были и другие. Например, эпоха Кофун (ок. 250-538) или «Эпоха старых курганов» (Кофун-дзидай, 古墳時代). Это было время появления первого японского государства — Ямато — и курганных захоронений, которые дали эпохе название. Письменных памятников тогда особо не было, поэтому большинство сведений, полученных об этом периоде, добыты как раз из некоторых раскопанных курганов. В частности, благодаря вот этим симпатичным глиняным фигуркам, которые называются ханива (ст. яп. панива, 埴輪), т.е. попросту «изделие из глины». Эти фигурки изображали воинов в доспехах, осёдланных коней, собак, птиц и прочее повседневное добро. Есть даже ханива в виде домиков или просто цилиндрических фигурок, похожих на вазочки с дырками. Ставились эти фигурки не в курган, как у добрых людей на материке, а на курган и вокруг него. Считается, что вся эта керамика охраняла души усопших важных вельмож и государей и заменяла им жизненные блага (кстати, императорские курганы до сих пор почти не тронуты, потому что считаются частными могилками и раскопки попадут под вандализм), а вот как они до этого додумались есть легенда. Ради которой вся эта писанина, конечно, и затевалась.

Легенда о том, откуда взялись глиняные фигурки ханива Культура, Япония, Легенда, Длиннопост

Фото 2. Фигурка ханива, изображающая воина.

Итак, где-то через две сотни лет после окончания эпохи курганов, была написана первая японская летопись — «Записанные кистью анналы Японии» (Нихон-сёки, 日本書紀), где собраны легенды, предания и прочие сведения о стране разной степени историчности. Временной период летописи — от «Эпохи Богов» до 697 года н. э. (закончена летопись в 720). И там есть такая запись (в сокращении):

«Зимой 28-го года, <…> скончался единоутробный младший брат государя [Суйнина] — Ямато-пико… .

<…> Ямато-пико… был похоронен на склоне Мусано-ту-кисака. Тогда же собрали его приближённых и похоронили их стоймя заживо как ограду вокруг гробницы. В течение нескольких дней они ещё были живы и днём и ночью стонали и рыдали. Потом к ним пришла смерть, и [их тела] начали гнить, и тогда собаки и вороны стали их терзать.

Государь, слыша их стоны, изволил скорбеть в сердце своём. И повелел вельможам: "Очень тяжело это, когда живые следуют за мёртвым из преданности ему. Хоть этот обычай идёт из старины, но если он нехорош, зачем же его придерживаться? Отныне мы думаем его пресечь", — так рёк.

<…> Весной 32 года, <…> скончалась супруга государя, Пибасу-пимэ… .

Пока собирались её похоронить, прошло несколько дней. И государь рёк вельможным сановникам: "Я уже и раньше понял, что путь следования [живых] за мёртвыми нехорош. Как же нам поступить теперь, чтобы [отправить государыню] идти [по ее дороге]?" Тогда Номи-но сукунэ выступил вперед и сказал: "И впрямь нехорошо хоронить живых стоймя вокруг государевых гробниц. Стоит ли передавать [такой обычай] последующим поколениям? Задумал я дать одно поручение [своим слугам], позволь [мне поступить по моему замыслу]", — так сказал.

И вот, послал он гонцов, те скликали сотню людей из рода Пани-бэ, гончаров, из Идумо, и сам он ими распоряжался. Взял глину и сделал множество фигурок в виде людей и лошадей и поднес их государю, говоря: "Отныне вместо живых людей этих глиняных можно ставить вокруг гробниц, и такой закон передать последующим поколениям". Государь был весьма обрадован и сказал Номи-но сукунэ: "Твой замысел и впрямь пришелся мне по сердцу".

Стало быть, впервые такие фигурки из глины [яп. пани] были поставлены [яп. татэ] вокруг гробницы Пибасу-пимэ... . Поэтому эти вещи из глины называют панива, "глиняное кольцо". А еще называют татэмоно, "стоящие вещи".

И вот, государь огласил повеление: "Отныне и впредь вокруг гробницы непременно ставить такие фигурки. Людей не губить".» (Нихон-сёки, Свиток VI, часть 7 — пер. Л. М. Ермаковой, А. Н. Мещерякова)

Легенда о том, откуда взялись глиняные фигурки ханива Культура, Япония, Легенда, Длиннопост

Фото 3. Реконструкция кургана эпохи Кофун, окружённого фигурками ханива.

Обычай «смерти вослед» упоминается и в китайском памятнике «Книга династии Вэй» (Вэйчжи), в том разделе, где рассказывается о «людях ва», т.е. японцах: «когда [правительница Пимико] скончалась, была возведена большая усыпальница... и более ста прислужников — мужчин и женщин последовали [за Пимико] в могилу». В другом японском памятнике — «Кодзики» — написанном чуть раньше «Нихон-сёки», упоминается, что этот обычай был учреждён государем Су:дзином (147-29 до н. э.). Проблема в том, что историки считают Су:дзина вымышленным императором, а обычай хоронить людей вокруг курганов археологически не подтвержден. Но легенда, конечно, красивая.

Легенда о том, откуда взялись глиняные фигурки ханива Культура, Япония, Легенда, Длиннопост

Фото 4. Фигурка ханива, изображающая лошадь.

© текст написан специально для сообщества Cat_Cat Вконтакте, 29 окт. 2020.

Показать полностью 3

ЛЕГЕНДЫ ТОРРЕСОВА ПРОЛИВА — Введение

Перевод небольшого собрания легенд аборигенов Торресова пролива от британского антрополога Альфреда К. Хэддона ( Alfred Cort Haddon, 1855-1940).

ЛЕГЕНДЫ ТОРРЕСОВА ПРОЛИВА — Введение История, Культура, Легенда, Аборигены, Сказка, Этнография, Великобритания, Длиннопост

Собирая эти легенды, я не мог записать настоящие местные слова, поскольку не знал языка, но точно передал истории, рассказанные мне на ломаном английском. Я нигде не приукрашивал материал и передал большую часть речей и замечаний теми же словами, которые использовали мои информаторы; сохраняя, таким образом, насколько это возможно, свежесть и причудливость оригинального повествования. Я полагаю, что в большинстве случаев местная идиома была полностью переведена на «пиджин».

По части возраста легенд я не составил никаких предположений. Примечательно, что мне ни разу не довелось слышать каких-либо упоминаний о белом человеке или о чём-то принадлежащем ему; например, нож всегда был «упи» — старый бамбуковый нож, никогда — «ги» или «ги турик» (т. е. нож; турик также означало «железо»). Думаю, можно с уверенностью утверждать, что тридцать лет назад* осознанных сношений с белыми людьми не существовало; на практике этот период может быть сокращён до двадцати лет, а на отдельных островах и того меньше. Я обычно проверял подлинность легенд, расспрашивая других людей, а не первоначальных информаторов; нередко там присутствовали старики, на которых часто ссылались. Мои рассказчики почти без исключения были мужчинами среднего возраста, и я всегда старался внушить им насколько важно рассказать историю так, как они слышали её от стариков. Мой опыт показал, что в отношении традиционных фраз и способов выражения они консервативны как дети. Поэтому могу с уверенностью утверждать — этот сборник легенд действительно представляет фольклор последнего поколения, а сами истории могут относиться к любому времени, что предшествовало влиянию европейцев и людей Южного моря.

* Представленные легенды были опубликованы в марте 1890 года в журнале "The Archaeological Review" он же "The Folk-Lore Journal", он же "Folklore" (c 1890 по 2015). — Здесь и далее прим. пер.

Я приложил немало сил, дабы убедиться, что понял смысл повествований, а также постарался тщательно оценить их значимость и подтвердить случайные намёки на ныне ушедшие традиции. Но некоторое число фраз и обычаев остались для меня неясны. С другой стороны, следует помнить, что логичные и связные рассказы среди варварских рас, так сказать, неубедительны, и к таким повествованиям можно справедливо относиться с определённой долей недоверия.


Легенды расположены по возможности в географическом порядке, начиная с островов поблизости от Новой Гвинеи и в южную сторону до Муралуга — острова, ближайшего к Кейп-Йорку, штат Квинсленд*. Следовательно, первые семнадцать историй относятся к западному племени. Легенды западного племени — «История Гелама», «Сражения Квояма» и «Шесть слепых братьев», — я надеюсь вскоре опубликовать в более популярной форме**. Легенд восточного племени, населяющего вулканические острова Уга, Эруб и острова Мюррея, я собрал очень мало, намеренно оставив многие другие для записей моего друга, преп. А. Е. Ханта — постоянного миссионера на Мере.

* Речь об Австралии.

** Эти сказки были опубликованы в пятом томе «Отчётов кембриджской антропологической экспедиции к Торресовому проливу» (Reports of Cambridge Anthropological Expedition to Torres Straits, 1901).
В девятнадцатом томе (февраль 1890) “Journal of the Anthropological Institute” можно будет найти довольно полный отчёт о традициях и обыкновениях западного племени Торресова пролива, а примерно через год, возможно, будет добавлен отчёт о восточном племени. Эти два племени значительно отличаются по своим обычаям и языку.

© FOLK-LORE. A quarterly Review of Myth, Tradition, Institution, and Custom. №1—1890: Legends from Torres Straits by prof. A.C. Haddon (стр. 47-82 и 172-197).
© перевод с английского Алкэ Моринэко, 2022
Показать полностью 1

Нитобэ Инадзо: — «МУЧЕНИЧЕСТВО И УСПЕХ»

Перевод эссе «Мученичество и успех» из книги писателя, преподавателя, экономиста, дипломата и политика Нитобэ Инадзо: «Мысли и очерки», 1909 год.

***


Житейская мудрость гласит, что успех в жизни зависит от приспособления к общественным законам, от усвоения мыслей и нравов окружающих людей. В обществе щеголей правит самый глупый щеголь. В компании плутов у самого плутоватого плута более всего возможностей к успеху.

Мученики вне общества: они не сообразны образу жизни тех, кто их окружает — в этом мире они совершеннейшие неудачники. Повсеместно заведённый порядок осуждает их. Суд мира сего воздаёт им той же мерой, что и ворам, и убийцам. Заурядному свету одинаково неприятны и святой и преступник — ибо они живут и действуют вне его законов. Мученики утверждают высшие законы жизни — они приноровляются к нуждам и велениям духа. И наполняя нашу среду новой духовной сущностью, привнося в наше существование новый вкус жизни, они соединяют наш мир с миром горним. Одним словом, мученики поднимают общественные законы на новую ступень. Насколько беднее стал бы наш мир без них! Искра мученика не жжёт нас — но вечно освещает нам путь.

Нитобэ Инадзо: — «МУЧЕНИЧЕСТВО И УСПЕХ» Япония, Религия, Христианство, Писатели, Культура, Длиннопост

Мацумото Каё:. «Христианка О-Хару».

© «Thoughts and essays» by Nitobe Inazō, 1906

© перевод с английского: Алкэ Моринэко, 2022

Показать полностью 1

ЯПОНСКИЕ ЛЕГЕНДЫ О МЕЧАХ или Легендарные Японские Мечи №5 — Тэгай Канэнага и бодхисаттва Мондзю

Цикл «Японские легенды о мечах или легендарные японские мечи» — это 44 статьи писателя, историка и оценщика японских мечей Маркуса Сеско. Каждый известный японский меч окружает целый ворох легенд, уходящих порой в глубокую древность, и все они прочно переплетены с их реальной историей. Так вы узнаете о мечах, которыми побеждали чудовищ и которые ковали чудовища; о лечебных мечах, исцеляющих таинственные хвори; о мечах, одержимых духами волшебных существ и исторических личностей; о просто баснословно дорогих мечах; а также о прославленных мастерах-кузнецах и многом другом.

ЯПОНСКИЕ ЛЕГЕНДЫ О МЕЧАХ или Легендарные Японские Мечи №5 — Тэгай Канэнага и бодхисаттва Мондзю Япония, История, Легенда, Фольклор, Буддизм, Холодное оружие, Катана, Длиннопост

Если пройти примерно километр к северу от западных ворот Зала Великого Будды (дайбуцудэн, ) на территории храма То:дай-дзи (), вы попадёте в сингонский храм Хання-дзи (, см. рис. ниже). Этот храм был построен Сога-но Химука ()* в 645 году, впоследствии оказался полностью разрушен и на протяжении истории перестраивался несколько раз; последнее разрушение случилось во время Второй мировой войны. В 1267 году скульптор Дзэнкэй () и его сын Дзэнсюн () сделали для главного зала Хання-дзи позолоченную статую бодхисаттвы Мондзю () высотой 4,8 метра.

* Корейский монах Экан () в 629 году привёз статую божества Хання в Японию и построил для неё временный храм. Спустя 25 лет Сога-но Химука заменил это сооружение «настоящим» храмом, желая исцелить больного императора Ко:току (, 596-654, r. 645-654). Этот поступок не очень помог, потому что Ко:току умер в том же году. Первое упоминания названия «Хання-дзи» встречается в документе хранилища Сё:со:ин (, Нара) и датируется 14-м годом Тэмпё: (, 742).
ЯПОНСКИЕ ЛЕГЕНДЫ О МЕЧАХ или Легендарные Японские Мечи №5 — Тэгай Канэнага и бодхисаттва Мондзю Япония, История, Легенда, Фольклор, Буддизм, Холодное оружие, Катана, Длиннопост

Храм Хання-дзи в городе Нара.


Благодаря этой великолепной статуе, которая заливала весь главный зал золотым светом, когда солнце светило в открытые двери храма, Хання-дзи стал привлекать почитателей Мондзю со всей страны. В 1324 году в дар храму была передана ещё одна статуя — «Мондзю, сидящий на льве» (мондзю-босацу-киси-дзо:, 文殊菩薩騎獅像; см. рис. ниже). В 1490 году старую большую статую уничтожил пожар, но статуя сидящего Мондзю сохранилась до сих пор, и во время ремонтных работ в 1667 году её перенесли в главный зал вместо прежней. Первоначально мондзю-босацу-киси-дзо: стоял в зале, где хранились сутры (кё:дзо:, 経蔵). Мондзю неслучайно выбрали в качестве мотива статуи для Хання-дзи. Мондзю (санскр. Mañjuśri / Манджушри) считается босацу (японское слово для обозначения бодхисаттвы) мудрости (яп. хання 般若, санскр. prajñā / праджня) и играет, среди прочего, важную роль в Хання-сутре. Божество изображено со свитком Хання-сутры в одной руке и с мечом — в другой. Этим мечом — так называемым «мечом мудрости» (тикэн, 智剣), — Мондзю рассекает завесу заблуждений человека. И наша следующая история начнётся с этой статуи Мондзю.

ЯПОНСКИЕ ЛЕГЕНДЫ О МЕЧАХ или Легендарные Японские Мечи №5 — Тэгай Канэнага и бодхисаттва Мондзю Япония, История, Легенда, Фольклор, Буддизм, Холодное оружие, Катана, Длиннопост

Мондзю-босацу кисидзо:


Шёл переходный период между годами Ко:ан (弘安, 1278-1288) и Сё:о: (正応, 1288-1293), вскоре после второго нашествия монголов. В районе перед воротами Тэгай (подробнее об этом позже) кузнец-мечник Канэнага (包永) усердно ковал весь день напролёт. Канэнага был страстным последователем Мондзю, поэтому в седьмой день восьмого месяца он отправился в Хання-дзи со цветами и благовониями на религиозную службу (мондзю-э, 文珠会).*

* Праздник Мондзю-э — особая форма буддийского Дня мёртвых (хо:-э, 法会), где чётко декламируется имя Мондзю.

Когда Канэнага стоял на коленях перед статуей, совершал свои молитвы и смотрел на меч в руке Мондзю, он внезапно осознал, что же означает этот «меч мудрости». В тот же момент он решил создать меч, который будет равен по достоинству и качеству мечу мудрости его любимого божества. С тех пор, совершая паломничество в храм, он всегда молился Мондзю, чтобы стать истинным мастером кузнечного дела.


И вот однажды, когда Канэнага, как всегда, молился у ног статуи, перед ним возник образ юноши, который тут же потребовал: «Если ты выкуешь для меня меч, я исполню твоё желание!» Кузнец согласился и по обычаю поклонился ещё ниже, но когда снова поднялся, молодой человек уже исчез. «Должно быть, это был посланец Мондзю», — сказал себе Канэнага и поспешно вернулся в кузницу, чтобы начать подготовку к новому «заказу». Сначала он повесил священную веревку-симэнаву, затем заглянул в Нару и окрестности, ища лучшего угля, и отобрал самые превосходные куски тамахаганэ (玉鋼).* Потом разжёг кузницу и начал работать как одержимый, постоянно повторяя защитную мантру, — он-арахасяна (唵悪尾羅吽佉佐洛) — которая гарантировала помощь и защиту Мондзю.

* Необработанное железо, из которого сделан японский меч. Букв. «драгоценная сталь».
ЯПОНСКИЕ ЛЕГЕНДЫ О МЕЧАХ или Легендарные Японские Мечи №5 — Тэгай Канэнага и бодхисаттва Мондзю Япония, История, Легенда, Фольклор, Буддизм, Холодное оружие, Катана, Длиннопост

Бодхисаттва Мондзю, сидящий на льве. Автор Кимура Рё:ко (Kimura Ryōko)


Летели искры и вскоре меч обрёл форму. После первой полировки основы Канэнага увидел, что это лучший его меч, и, закончив клинок, он вернулся в Хання-дзи, чтобы дождаться таинственного юношу. Тот сразу пришёл, с благодарностью принял заказанный меч и снова исчез. Но с того вечера в Наре стали происходить загадочные убийства. Неизвестная личность произвольно убивала проходящих мимо людей, а тела, найденные на следующее утро, были зарублены мечом с одного удара. Таким образом, вскоре стало ясно, что убийца владеет исключительно острым клинком. Когда некоторые очевидцы упомянули юношескую стать призрачного убийцы, кузнец Канэнага очень удивился. Может быть его таинственный клиент был не посланцем Мондзю, а человеком из плоти и крови? Он страшно упрекнул себя и снова отправился в храм Хання-дзи.

ЯПОНСКИЕ ЛЕГЕНДЫ О МЕЧАХ или Легендарные Японские Мечи №5 — Тэгай Канэнага и бодхисаттва Мондзю Япония, История, Легенда, Фольклор, Буддизм, Холодное оружие, Катана, Длиннопост

Утагава Тоёкуни I. «Актеры Итикава Омэдзо как Сукэроку (слева) и Бандо: Мицугоро: как Хигэ-но Икю: (справа)».


На этот раз он собирался помолиться за людей Нары, но втайне хотел посмотреть, не случилось ли чего-нибудь со статуей Мондзю. Когда он вошёл в сумрачный главный зал, то увидел, что меч в руке статуи не отражает свет как прежде. Но Канэнага объяснил это особым освещением в тот вечер и молился как обычно. На следующее утро монах, первым вошедший в зал для буддийской службы, перепугался, потому что на меч Мондзю были насажены три яйца!* Монах осторожно подошёл ближе и схватил меч дрожащими и потными от страха руками, чтобы рассмотреть его. Сняв рукоять, он увидел на новеньком, незаржавленном хвостовике свежую подпись «Канэнага». Кузнец Канэнага, конечно, не был чужаком в Наре, поэтому его вызвали к настоятелю для разъяснения «фактов». Кузнец рассказал настоятелю всю историю таинственного юнца и меча, который тот заказал, и что он думал, будто это посланец Мондзю, потому что усердно молился бодхисаттве незадолго до того, как всё началось.

* Считалось, что три яйца были знаком Мондзю, которым он привлекал к себе внимание. Число три относится к так называемой «триаде Сяка» (сяка-сандзон, 釈迦三尊), группе из трёх буддийских образов, состоящих из Шакьямуни с бодхисаттвами Мондзю и Фугэн (普賢, санскр. Самантабхадра) слева и справа от него. В этой триаде Будда символизирует цель просветления, Мондзю — мудрость, а Фугэн, как бодхисаттва буддийской практики, единственные два пути к достижению этого просветления.

Но на следующую ночь убийств больше не было, и призрак исчез. Как будто Мондзю лично забрал меч убийцы и вложил его в качестве доказательства своего деяния в правую руку посвящённой ему статуи. Эта история распространилась как лесной пожар, в результате чего, в Хання-дзи появилось ещё больше паломников, которые хотели поклониться бодхисаттве и выразить благодарность за спасение и защиту от зла. С лёгким сердцем, что всё обошлось, храм Хання-дзи подарил Канэнаге картину с изображением Мондзю, нарисованную Линь Фэнем (琳峰), художником из Танского Китая, и позволил кузнецу использовать для себя имя божества в форме Мондзюсиро: (文珠四郎).

ЯПОНСКИЕ ЛЕГЕНДЫ О МЕЧАХ или Легендарные Японские Мечи №5 — Тэгай Канэнага и бодхисаттва Мондзю Япония, История, Легенда, Фольклор, Буддизм, Холодное оружие, Катана, Длиннопост

Комацукэн. «Юноша в образе бодхисаттвы Мондзю»


Пока это легенда, но вернёмся к уже упомянутым воротам Тэгай. Канэнага, которого традиционно датируют годами Сё:о: (正応, 1288-1293), считается основателем школы кузнецов-мечников Тэгай (手掻), чье название происходит от района, расположенного перед воротами Тэгай (Тэгай-мон, 転害門, см. рис. ниже).* Ворота Тэгай — вход в храмовую зону То:дай-дзи. Район Тэгай-мати, как и ворота, записывался множеством разных иероглифов. Наиболее распространёнными были 手 貝 町, 天 貝 町, 手 蓋 町, 輾 磑 町, 転 害 町 и 手 掻 町. Вариант 転害町 восходит к тому времени, когда бог Хатиман (八幡) проходил по пути к храму То:дай-дзи через ворота и сказал собравшейся толпе: «Вы, все присутствующие сегодня, должны прекратить убивать живых существ. Для этого я изменю (тэндзиру, 転じて) будущие бедствия (сайгай, 災害) к лучшему» → (転害門) тэ(н)гай-мон, букв. «Врата изменившихся бедствий». Запись 手掻門, которая также используется школой Тэгай, восходит к следующему преданию: когда монах Гё:ки (行基, 668-749) пригласил в Нару монаха-брахмана, он приветствовал его у ворот и поманил его, как обычно принято в Японии, то есть ладонью вниз. Это выглядело так, словно Гё:ки рукой тэ (手) что-то царапал ка(ку) (掻), и таким образом получились: «Ворота царапающей руки».

* Соседний район до сих пор называется Канэнага-мати (包永町).
ЯПОНСКИЕ ЛЕГЕНДЫ О МЕЧАХ или Легендарные Японские Мечи №5 — Тэгай Канэнага и бодхисаттва Мондзю Япония, История, Легенда, Фольклор, Буддизм, Холодное оружие, Катана, Длиннопост
ЯПОНСКИЕ ЛЕГЕНДЫ О МЕЧАХ или Легендарные Японские Мечи №5 — Тэгай Канэнага и бодхисаттва Мондзю Япония, История, Легенда, Фольклор, Буддизм, Холодное оружие, Катана, Длиннопост

Ворота Тэгай.


Форма записи 碾磑, что значит «жёрнов», происходит от одного конкретного жёрнова из агата, который когда-то был привезён из Кореи. Предания говорят, что камень лежал в восточной части То:дай-дзи, рядом с обеденным залом, который находится довольно близко от ворот Тэгай, поэтому предполагается, что название ворот восходит к жёрнову, который находился там в ранние времена.


Теперь я хотел бы представить клинок-мэйбуцу, который приписывают Тэгаю Канэнаге — так называемый «Конотэгасива-Канэнага». Конотэгасива (児手柏) — плосковеточник восточный или биота (Platycladus orientalis), чьи листья по форме похожи на детскую руку (ко-но тэ, 児の手). А название меча восходит к даймё: по имени Хосокава Ю:сай (細川幽斎, 1534-1610), который сослался в нём на следующее стихотворение из антологии «Манъёсю:»:


Нара-яма-но конотэ-гасива-но футамэн ни, ка ни мо каку ни мо нэдзикэ-хито-но томо. (奈良山の児手柏の両面に、かにもかくにも佞人の友。) «Как средь гор Нараяма//Лист конотэкасива//Этой стороной и той//Вертится во все концы,//Так обычно и льстецы» (пер. Е. Глускиной).*

* У растения конотэ-гасива непонятно где верхняя, а где нижняя стороны листа.

К сожалению, клинок, принадлежавший семье Мито-Токугава (水戸徳川), во время большого землетрясения Канто: в 1923 году, пострадал от пожара (якэ-ми, 焼け身), так что первоначальная закалка была утрачена. Этот отпуск и, как следствие, узор закалённой кромки (хамон, 刃文) дали клинку название, потому что с каждой стороны тот видится совершенно по разному. Сегодня нам известен только рисунок оригинального хамона, опубликованный в «Цугухира Осигата» (継平押形, см. рис. ниже).*

* «Цугухира Осигата» — коллекция рисунков мечей-сокровищ Токугавы Хидэтады, сделанных кузнецом-мечником О:ми-но ками Цугухира (近江守継平), который работал в Эдо.
ЯПОНСКИЕ ЛЕГЕНДЫ О МЕЧАХ или Легендарные Японские Мечи №5 — Тэгай Канэнага и бодхисаттва Мондзю Япония, История, Легенда, Фольклор, Буддизм, Холодное оружие, Катана, Длиннопост

Рисунок «Конотэ-гасива» Канэнаги из «Цугухира Осигата». Позже термин конотэгасива стал использоваться для обозначения меча с двумя разными линиями структуры закалки с обеих сторон.


© автор Маркус Сеско (Markus Sesko), Tegai Kanenaga and the Bodhisattva Monju, 2015

© перевод с английского: Алкэ Моринэко, специально для Вк-сообщества «Записки на досуге», 2020

Показать полностью 9

ЯПОНСКИЕ ЛЕГЕНДЫ О МЕЧАХ или Легендарные Японские Мечи №4 — Исцеляющий хвори «О:тэнта-Мицуё»

Цикл «Японские легенды о мечах или легендарные японские мечи» — это 44 статьи писателя, историка и оценщика японских мечей Маркуса Сеско. Каждый известный японский меч окружает целый ворох легенд, уходящих порой в глубокую древность, и все они прочно переплетены с их реальной историей. Так вы узнаете о мечах, которыми побеждали чудовищ и которые ковали чудовища; о лечебных мечах, исцеляющих таинственные хвори; о мечах, одержимых духами волшебных существ и исторических личностей; о просто баснословно дорогих мечах; а также о прославленных мастерах-кузнецах и многом другом.

ЯПОНСКИЕ ЛЕГЕНДЫ О МЕЧАХ или Легендарные Японские Мечи №4 — Исцеляющий хвори «О:тэнта-Мицуё» Япония, История, Легенда, Фольклор, Холодное оружие, Катана, Длиннопост

Как упоминалось в сноске к этой истории, «О:тэнта-Мицуё» был одним из «Пяти великих мечей». Сразу же скажем, что название «О:тэнта» (букв. «Великий Тэнта») происходит от имени кузнеца, которое записано в старых документах разными знаками, например, 伝太, 伝多, 転多, 典太, 典多 или 田多. Соответственно, имя меча тоже может быть разным. Семья Маэда использовала символы 大伝太, книга «Кё:хо: Мэйбуцу-тё:» — 大伝多, а в свидетельстве о статусе национального достояния название записано как 大典太. В предыдущей главе мы читали, что клинки Мицуё традиционно датируются годами Сё:хо: (承保, 1074-1077), то есть первым поколением, потому что до середины эпохи Муромати было несколько кузнецов с таким именем.* Но поздняя эпоха Хэйан не сочетается с качеством изготовления самых ранних клинков Мицуё. Более вероятно, что первое поколение работало на 80-100 лет позже указанного срока, потому что с началом войны Гэмпэй (源平合戦) между кланами Минамото (源) и Тайра (平), в отдалённых провинциях Кю:сю:** тоже поднялся спрос на оружие.


* К сожалению, от первых кузнецов Мицуё датированных клинков не сохранилось.
** Хотя война Гэмпэй началась в восточной части Канто:, она распространилась до западной Японии, где в проливе Симоносэки, отделявшем Кю:сю: от Хонсю:, произошли финальные, завершающие сражения.

Вероятно, на выбор имени меча — О:тэнта, повлияло то, что на протяжении веков существовало несколько кузнецов Мицуё, а семья Маэда, конечно же, хотела сослаться на легендарного предка этой линии. Согласно другой версии, возможно, у семьи Маэда был другой, более короткий клинок Мицуё, который назывался Котэнта (小伝太, букв. «Малый Тэнта»). Но в завещаниях рода Мицуё не встречается ни такой клинок, ни записи о нём.

Начало истории передачи «О:тэнта-Мицуё» восходит ко временам сё:гунов Асикага, поскольку записано, что, вместе с «Онимару-Куницуной» и так называемым «Футацумэи-Норимунэ» (二ツ銘則宗)*, это был один из трёх драгоценных мечей Асикаги Такаудзи, которые передавались от сё:гуна к сё:гуну. Асикага Ёситэру (義輝, 1536-1565) — 13-е поколение рода Асикага после Такаудзи, — подарил все три меча Тоётоми Хидэёси за великие достижения в объединении страны. Следующая история о том, как «О:тэнта-Мицуё» перешёл от Хидэёси во владение семьи Маэда.


* Этот меч упоминается в «Кё:хо: Мэйбуцу-тё:», но его местонахождение не установлено. Его сработал кузнец школы Бидзэн-Итимодзи — Норимунэ.
ЯПОНСКИЕ ЛЕГЕНДЫ О МЕЧАХ или Легендарные Японские Мечи №4 — Исцеляющий хвори «О:тэнта-Мицуё» Япония, История, Легенда, Фольклор, Холодное оружие, Катана, Длиннопост

Портрет Тоётоми Хидэёси


Шёл 4-й год Бунроку (文禄, 1595), и Хидэёси созывает важное собрание в своём замке Фусими (伏見) недалеко от Киото. Точная причина встречи не записана, но, вероятно, прояснились некоторые вопросы о его племяннике и вассале Хидэцугу (秀次, 1568-1595), который будучи регентом (кампаку, 関白) устроил серьёзный переполох. Другой причиной могли быть планы второго вторжения в Корею, которые, однако, через два года окончились ничем, отчасти, конечно, из-за смерти Хидэёси. И всё-таки встреча должна была иметь некоторое значение, потому что там присутствовали «лучшие из лучших» среди генералов и военачальников Хидэёси, например, Маэда Тосииэ (前田利家, 1537-1599), Като: Киёмаса (加藤清正, 1562-1611) и Курода Нагамаса (黒田長政, 1568-1623). Когда участники приготовились бдеть всю ночь (ётоги, 夜伽), чтобы охранять Хидэёси, они стали рассказывать друг другу страшные истории. Одна из таких историй была о том, как некий вассал Хидэёси пытался ночью пройти по коридору в большую гостиную замка, но что-то внезапно ухватило его за конец ножен (кодзири 鐺 или 小尻) и помешало идти. Сила держала крепко, и человек не мог сделать ни шагу в нужном направлении, поэтому ему пришлось вернуться назад.


Самый старший из участников круга — Маэда Тосииэ — встал и заговорил, отмахнувшись от истории как от чепухи. «Такое постоянно рассказывают, чтобы объяснить свою трусость», — сказал он. «Что ж, тогда благородный Маэда должен попробовать сам!» — ответил один из мужчин, которого явно задело поведение Тосииэ. Слово за слово, и вскоре Тосииэ уже нечем было оправдаться. «Прекрасно, давай так и сделаем! А в конце коридора я оставлю знак, чтобы добрые люди поверили мне». Като: Киёмаса, который годился Тосииэ в сыновья, расценил это как шутку развеселившегося старика, но передал ему свой веер: «Как насчёт этого веера в качестве доказательства?» Тосииэ со всеми формальностями взял веер и вышел из комнаты.

ЯПОНСКИЕ ЛЕГЕНДЫ О МЕЧАХ или Легендарные Японские Мечи №4 — Исцеляющий хвори «О:тэнта-Мицуё» Япония, История, Легенда, Фольклор, Холодное оружие, Катана, Длиннопост

Маэда Тосииэ. Портрет в городе Канадзава


Среди слуг пошёл разговор об «испытании мужества» и достиг ушей самого Хидэёси, который послал за Тосииэ. Потом улыбнулся и сказал: «Маленький мой Матадза (又左)*, если ты действительно хочешь проделать такое, лучше возьми вот это», — и передал ему свой «О:тэнта-Мицуё». С таким мечом Тосииэ мог ни о чём не беспокоиться, ведь клинок был одушевлён таинственной силой. Тосииэ храбро зашагал по коридору, но ничего не случилось; повлиял ли тут меч или всё это было просто глупой сказкой о призраках — вопрос открытый. В конце пути, прямо у входа в залу, Тосииэ положил веер Киёмасы и вернулся к своим людям. История завершилась тем, что Киёмаса глубоко впечатлился храбростью Тосииэ, ещё один клинок Мицуё доказал, что обладает магической силой, а меч, о котором идёт речь, официально перешёл в другую собственность.


* Матадза или Матадзаэмон (又左衛門) — детское имя Тосииэ, которое тот носил до церемонии совершеннолетия (гэмпуку, 元服). Кроме того, хотя Хидэёси был всего на год старше Тосииэ, они знали друг друга с раннего детства.
ЯПОНСКИЕ ЛЕГЕНДЫ О МЕЧАХ или Легендарные Японские Мечи №4 — Исцеляющий хвори «О:тэнта-Мицуё» Япония, История, Легенда, Фольклор, Холодное оружие, Катана, Длиннопост

Похожая история о призраках есть в старинной хронике «Великое Зерцало» (О:-кагами). Ночью кто-то крепко хватает за ножны министра Фудзивару Тадахиру, мешая ему идти. Однако, в этой истории министр храбро отбивается от злого духа. Гравюра из серии «Новые образы 36 призраков». Автор Цукиока Ёситоси.


Пока что это легенда как «О:тэнта-Мицуё» перешёл к семье Маэда, но «Кё:хо: Мэйбуцу-тё:» упоминает ещё одну историю. Четвёртая дочь Тосииэ — Го: (豪, 1574-1634), всегда была слаба здоровьем, но собираясь замуж за Укиту Хидэиэ (宇喜多秀家, 1572-1655) — даймё: провинции Бидзэн и члена «Пяти старейшин» Хидэёси (го-тайро:, 五大老), — заболела таинственной лихорадкой.


Хидэёси подумал, что она была проклята и вмешался: он предложил одолжить Тосииэ «О:тэнта-Мицуё», чтобы тот мог использовать клинок как защиту от злых сил, положив его рядом с подушкой больной дочери. Тосииэ с благодарностью принял предложение, и Го: действительно сделалось легче. Когда Тосииэ вернул меч Хидэёси, у неё случился рецидив, меч отправили обратно, и вся эта забава повторилась три раза. В конце концов, Хидэёси предположил, что будет лучше, если Тосииэ оставит меч у себя. Позже говорили, что Тосииэ использовал болезнь дочери как предлог, чтобы заполучить «О:тэнта-Мицуё».


В записях семьи Маэда мы находим несколько иную версию. Там упоминается, что «О:тэнта-Мицуё» сперва перешёл от Хидэёси к Токугаве Иэясу, который в свою очередь передал его своему сыну Хидэтаде, когда тот сделался вторым сё:гуном династии Токугава. Хидэтада удочерил старшую дочь Маэды Тосицунэ (前田利常, 1594-1658) — Камэцуру.* Когда однажды она почувствовала себя плохо, и даже лучшие лекари земель Маэда не смогли ничего поделать, решили, что она проклята или это работа демонов. Таким образом Тосицунэ попросил Хидэтаду, чтобы «О:тэнта-Мицуё» поместили рядом с ложем Камэцуру. Она выздоровела, и, как вы уже догадались, история повторилась несколько раз, пока Хидэтада не согласился навсегда оставить меч во владении Маэда.


* Тосицунэ — четвёртый сын Маэды Тосииэ, но его преемник — Тосинага (前田利長, 1562-1605), остался бездетным, и поэтому усыновил своего брата Тосицунэ в качестве наследника и преемника даймё: провинции Кага в третьем поколении. Тосицунэ был самым богатым даймё: страны после рода Токугава, и конечно же усыновление Камэцуру Хидэтадой стало политическим шагом для укрепления союза между двумя этими фракциями.

Маэда хранили «О:тэнта-Мицуё» вместе с мечом Кокадзи Мунэтики и нагинатой школы Сидзу* в чёрном лакированном сундуке, над которым висела симэнава (注連縄, священная верёвка для святилищ). Сокровищница, специально построенная для этих мечей, позже получила название карасу-томарадзу-но кура (烏止まらず の蔵), букв. «Сокровищница, на которую никогда не садятся вороны». Это тоже отсылка на магические силы «О:тэнта-Мицуё». В 9-м году Камбун (寛文, 1669) семья Маэда приказала Хонъами Ко:хо (本阿弥光甫, 1601-1682) сделать отделку меча (косираэ, 拵), точно в таком же стиле, что и косираэ «Онимару-Куницуны», это означало — ножны, покрытые кожей, и защитный кожаный чехол на цубу (см. рис. ниже). С тех пор, по законам клана, никому, кроме действительного главы дома Маэда не разрешалось прикасаться к упомянутым мечам. Главе семьи также предписывалось лично ухаживать за клинками и чистить их в определённый день.

ЯПОНСКИЕ ЛЕГЕНДЫ О МЕЧАХ или Легендарные Японские Мечи №4 — Исцеляющий хвори «О:тэнта-Мицуё» Япония, История, Легенда, Фольклор, Холодное оружие, Катана, Длиннопост

Косираэ «Онимару-Куницуны»

ЯПОНСКИЕ ЛЕГЕНДЫ О МЕЧАХ или Легендарные Японские Мечи №4 — Исцеляющий хвори «О:тэнта-Мицуё» Япония, История, Легенда, Фольклор, Холодное оружие, Катана, Длиннопост

Косираэ «О:тэнта-Мицуё»


Но, похоже, что этот запрет соблюдался не очень строго, потому что нам известны записи, где Ямада Асаэмон Ёсимуцу (山田浅右衛門吉睦), испытатель мечей для бакуфу в пятом поколении, испытывал «О:тэнта-Мицуё» на трупах в 19 день восьмого месяца 4-го года Кансэй (寛政, 1792). Но такое испытание не упоминается в документах тогдашнего главы семейства — Маэды Харунаги (前田治脩, 1745-1810) — и потому остаётся неясным, сделал ли он исключение для Ёсимуцу, или последний просто выдумал его, собираясь возродить имя Ямада, как испытателей мечей, а испытание такого знаменитого мэйто: [名刀, букв. «меч с именем», т. е. прославленный] без сомнения было бы полезно для репутации его семьи. Однако у нас есть записи, что в третий месяц 9-го года Бунка (文化, 1812) Хонъами Дзю:ро:дзаэмона (本阿弥重郎左衛門) призвали в резиденцию семьи Маэда в Эдо, чтобы обеспечить «О:тэнта-Мицуё» не упоминаемый далее уход или починку (тэйрэ, 手入れ). А в 3-й год Ансэй (安政, 1856) клинок получил новую полировку от Хонъами Кисодзи (本阿弥喜三次), который написал, что за всю его жизнь это оказалась самая трудная задача.


Вышеупомянутый Ямада Ёсимуцу писал, что при первом испытании он разрезал тело в области живота. Во время второго испытания клинок прошёл как раз над тазом и вдобавок ушёл на 15 см. в глиняное основание куда укладывали тела во время испытания на рубку. При третьем испытании тело положили на бок, и удар прошёл через обе лопатки и снова вошёл в глину. Четвёртое и последнее испытание провели на трёх трупах, сложенных друг на друга. Клинок легко прошёл два верхних, но застрял в позвоночнике третьего.

ЯПОНСКИЕ ЛЕГЕНДЫ О МЕЧАХ или Легендарные Японские Мечи №4 — Исцеляющий хвори «О:тэнта-Мицуё» Япония, История, Легенда, Фольклор, Холодное оружие, Катана, Длиннопост

Кокухо: О:тэнта-Мицуё, мэй: «Мицуё саку» (光世作), нагаса 66.1 см, сори 2.7 см, синоги-дзукури, широкая михаба, глубокий сори // Национальное сокровище «О:тэнта-Мицуё», подпись: «Сделано Мицуё», длина меча 66.1 см, прогиб клинка 2.7 см, клинок с боковой гранью, ширина клинка — широкая, прогиб — глубокий.


© автор Маркус Сеско (Markus Sesko), The maladies healing Ōtenta-Mitsuyo, 2015

© перевод с английского: Алкэ Моринэко, специально для Вк-сообщества «Записки на досуге», 2020

Показать полностью 7

Нитобэ Инадзо: — «УМЭ»

Перевод эссе «Умэ» (яп. Слива) из книги писателя, преподавателя, экономиста, дипломата и политика Нитобэ Инадзо: «Мысли и очерки», 1909 год.

Нитобэ Инадзо: — «УМЭ» История, Япония, Литература, Писатели, Культура, Длиннопост

Аива Кацуси. «Красная и белая сливы в лунном свете» («Маленькая белая слива»)


Наступил сезон умэ, а вместе с ним пришёл черёд пения камышовки* и пробуждения той поэтичности, что дремлет внутри нас. Я очень люблю сладко благоухающую умэ — самую раннюю среди цветов, что распускается, когда земля ещё холодна, деревья укрывают снежные хлопья и завывает пронизывающий северный ветер. Всякий раз, когда я смотрю на неё, то восхищаюсь её стойкостью. Сколько раз я задавался вопросом: обязана ли она своей красотой и ароматом этой стойкости, или же те существуют, несмотря на условия, которые прочие цветы ощущают ужасными невзгодами?

* Короткокрылая камышовка (яп. угуису) или «японский соловей» — маленькая серовато-бурая певчая птичка. В переводах японской поэзии традиционно передаётся как соловей, хотя это и не верно. — Здесь и далее примечания переводчика.

Есть цветы и цветы, и все они по-своему претендуют на нашу привязанность; у каждого есть собственный любимец. У того, кто преклоняется перед умэ совершенно иной нрав, нежели у того, кто хранит в своём сердце сакуру. Сакура для многих — она демократична. Её очарование наиболее поразительно, когда она видна en masse. Умэ же — для немногих, так сказать, для посвящённых. Её изящество больше всего ощущается, когда мы стоим под единственным деревом — это сродни учёности. Она была любимым цветком Митидзанэ*.

* Сугавара-но Митидзанэ — известный поэт, учёный и государственный деятель эпохи Хэйан (794-1185), после смерти обожествлённый как покровитель наук и школ.

Один садовник однажды сказал мне — те, кто нередко посещают сады умэ совершенно не схожи с теми толпами, которые стекаются посмотреть на сакуру; и добавил, что любители умэ появляются вновь, когда хаги* и клён предстают во всей своей сдержанной красоте и осенней пышности.

* Хаги — японское название леспедецы, растения из семейства бобовых с небольшими, но изящными розовыми цветами. Хаги входит в число «семи осенних трав» и считается предметом осеннего любования.

Я слышал, что в Цукигасэ, классической роще умэ, деревья часто вырубают. Должно быть бессердечны те, кто совершают подобные опустошения среди деревьев, таких почтенных и таких очаровательных. Когда я услышал об этом, мне захотелось осыпать проклятиями этих крестьян-вандалов. Что сделали умэ, дабы заслужить такую тяжкую судьбу? Разве перестали они приносить плоды, как некая смоковница в старину? Разве их цветы потеряли свои краски и аромат, или — неужели люди позабыли радость своих отцов, когда те сидели под собственными умэ и соснами? Возможно ли, что вкус этой нации настолько изменился — и теперь к её эстетическому чувству более не взывают ни узловатый ствол, ни покрытая мхом кора? Но не поэтому происходит разорение девяти рощ Цукисагэ. Если бы вы потребовали ответа, я бы сказал — в основе бедствия лежит каменноугольная смола. Чёрная вязкая каменноугольная смола дала германцам красную анилиновую краску, которую они продают нам по такой низкой цене, что то красящее вещество для киотского шёлка, ранее добываемое из плодов умэ, уже не окупает уход за деревьями. Отсюда и эта дилемма — либо отказаться от умэ, либо от красного и розового цвета, что придают очарования изяществу наших девичьих нарядов. Некоторые предпочтут месяц цветения умэ, в то время как другие — возможно, числом куда многочисленнее, — разнообразные оттенки красивого наряда. Лучше отпустить преходящее удовольствие сезона умэ, скажут они, чем отказаться от ярких красок девичьих платьев. Немногие же ответят на это — если речь идёт лишь о пигментах, нас можно убедить ради топлива бросить в печь всю рощу Цукигасэ, но нам будет её не хватать намного сильнее, чем красок! Благоухание покинет нас, чего не сможет возместить никакой другой цветок. Камышовка не будет садиться на разорённые пни. Музы, неравнодушные к умэ, больше не одарят простодушного деревенского паренька или образованного поэта песнями, трогающими сердца людей. Разбогатев на золоте за счёт импорта анилиновых красок, мы станем намного беднее душой. Что касается меня, я приветствую прогресс в торговле и промышленности, но когда неизбежная цена его приобретения — умэ, мне приходится дважды подумать: купить ли кусок материи, окрашенной в красный цвет, или синего шёлку.

Нитобэ Инадзо: — «УМЭ» История, Япония, Литература, Писатели, Культура, Длиннопост

Накаяма Сю:гакудо:. «Белая слива и камышовка».


© «Thoughts and essays» by Nitobe Inazō, 1906
© перевод с английского: Алкэ Моринэко, 2022

Показать полностью 2

ЯПОНСКИЕ ЛЕГЕНДЫ О МЕЧАХ или Легендарные Японские Мечи №3 — Токугава Иэясу и Сохая-но цуруки

Цикл «Японские легенды о мечах или легендарные японские мечи» — это 44 статьи писателя, историка и оценщика японских мечей Маркуса Сеско. Каждый известный японский меч окружает целый ворох легенд, уходящих порой в глубокую древность, и все они прочно переплетены с их реальной историей. Так вы узнаете о мечах, которыми побеждали чудовищ и которые ковали чудовища; о лечебных мечах, исцеляющих таинственные хвори; о мечах, одержимых духами волшебных существ и исторических личностей; о просто баснословно дорогих мечах; а также о прославленных мастерах-кузнецах и многом другом.

ЯПОНСКИЕ ЛЕГЕНДЫ О МЕЧАХ или Легендарные Японские Мечи №3 — Токугава Иэясу и Сохая-но цуруки Япония, История, Легенда, Холодное оружие, Меч, Катана, Длиннопост

Эта история случилась в раннюю эпоху Эдо. Токугава Иэясу (徳川家康, 1542-1616) — к тому времени уже старик — наконец-то получил возможность обозреть свою весьма успешную карьеру. Ему удалось пережить всех своих величайших соперников; после победы в битве при Сэкигахаре в пятый год Кэйтё: (慶長, 1600) он заручился для себя гигантским преимуществом в силе; а с падением замка О:сака был уничтожен и весь род Хидэёси. В 21 день первого месяца 2-го года Гэнна (元和, 1616), т. е. примерно через полгода после успешной Осакской кампании, Иэясу, вероятно, съел чересчур много жареных в кунжутном масле морских лещей, поданных ему Тяя Киёцугу (茶屋清次, 1584-1622) — лавочником на службе бакуфу. После этой пищи стремительно обострились хронические желудочные боли. Сначала Иэясу испробовал некоторые домашние средства, но симптомы не облегчили даже разнообразные панацеи лучших лекарей местных земель. Надежда угасла, и, понимая, что смерть близка, Иэясу, мучаясь от боли, стал принимать необходимые меры для обустройства своей кончины и того, что за ней последует.

ЯПОНСКИЕ ЛЕГЕНДЫ О МЕЧАХ или Легендарные Японские Мечи №3 — Токугава Иэясу и Сохая-но цуруки Япония, История, Легенда, Холодное оружие, Меч, Катана, Длиннопост

Портрет Токугавы Иэясу


В первый день четвёртого месяца он послал за преподобным Тэнкаем (天海, 1536-1643) — монахом школы Тэндай, преподобным Су:дэном (崇伝, 1569-1633) — монахом школы Риндзай, Хондой Масадзуми (本多正純, 1565-1637) — сыном своего любимого вассала Хонды Масанобу (本多正信, 1538-1616) и другими. Затем постановил, что его необходимо похоронить на горе Куно:дзан (久能山, префектура Сидзуока), а в Никко: (日光, префектура Тотиги) должна быть установлена большая открытая пагода (то:до:, 塔堂). Пятнадцатого числа того же месяца к одру больного вызвали управляющего замком (о-нандо-бан, 御納戸番) — Цудзуки Кагэтаду (都築景忠). Иэясу, чей голос когда-то был так громок, что позволял командовать целой армией, теперь едва слышно шептал, но приказал Кагэтаде принести меч «Сохая-но цуруки» (ソハヤノツルキ), вынув его из ящика для хранения и вытащив из ножен. Не отрывая от меча пристального взгляда, Иэясу — не распространяясь о своих мыслях — вдруг послал за Хикосакой Мицумасой (彦坂光正, 1565-1632) — городским наместником (мати-бугё:, 町奉行) и превосходным испытателем мечей. Когда тот прибыл, Иэясу повелел: «Если в тюрьме есть человек, приговорённый к смертной казни, пускай испытает на себе этот меч. Если никого нет, никаких дальнейших испытаний с этим мечом совершать не следует». Мицумаса сделал, как ему сказали, и вскоре вернулся: «Я испытал меч, он легко рассёк тело и даже вонзился в землю под ним. Поистине ужасающе острый клинок». Иэясу поднялся с кровати и попросил Мицумасу передать ему меч. Он несколько раз взмахнул обнажённым клинком и слабым голосом с величайшим удовлетворением сказал скорее себе, чем окружающим: «Этот меч защитит моих детей и детей моих детей».


Следующее официальное повеление было отдано стражу ворот (дзё:бан, 城番) Сакакибаре Киёхисе (榊原清久, 1585-1646): «После смерти тело моё должно быть посвящено горе Куно:дзан, чтобы я мог вечно защищать свою страну, как божество-хранитель». Все сделали, как было сказано, и на Куно:дзан, и в Никко: возвели То:сё:гу: (東照宮) — синтоисткое святилище, посвящённое сегодня божеству-хранителю Иэясу (То:сё:-Дайгонгэн, 東照大権現). Год спустя сын Иэясу — Хидэтада (秀忠, 1579-1632), расширил Никко:-То:сё:гу и перенёс туда останки отца.

ЯПОНСКИЕ ЛЕГЕНДЫ О МЕЧАХ или Легендарные Японские Мечи №3 — Токугава Иэясу и Сохая-но цуруки Япония, История, Легенда, Холодное оружие, Меч, Катана, Длиннопост

Касамацу Сиро:. «Заснеженные ворота Ё:мэй в Никко-То:сё:гу:»


Похоронный кортеж сопровождал Сакакибара Киёхиса, и когда на полуострове Идзу в Хо:дзё: (北条, префектура Фукуока) случилась остановка, он немного вздремнул после обеда. Во сне ему явился Иэясу и предложил сменить имя на Тэрухиса (照久)*. В Японии было присловье, будто сны как-то связаны с усталостью внутренних органов**, и Киёхиса счёл сон доказательством, что Иэясу до сих пор не покинул его сердце. Глубоко тронутый, он последовал совету бывшего господина и сменил имя на Тэрухиса.


*. При этом, в качестве бога-защитника, Иэясу позволил ему использовать один знак своего имени — сё: (照) из То:сё:-Дайгонгэн, который также читается как тэру.
**. Юмэ-ва годзо:-роппу-но цукарэ (夢は五臓六腑の疲れ). [От переводчика: Сон — это усталость пяти органов и шести потрохов.]

Ещё одно повеление Иэясу, сделанное незадолго до смерти, касалось «Сохая-но цуруки», который следовало расположить в Куно:дзан-То:сё:гу: остриём на запад, поскольку в своей мудрой предусмотрительности, он знал, что в западных провинциях всё ещё остались потенциально проблемные области. События подтвердили его правоту, двадцать лет спустя, в десятый месяц 14-го года Канъэй (寛永, 1637), на Кю:сю: вспыхнуло Симабарское восстание (Симабара-но ран, 島原の乱). Для предполагаемого мирного времени с момента битвы при Сэкигахаре и начала правления рода Токугава это был болезненный шаг назад, поэтому Иэясу снова явился в сновидении Тэрухисы. На этот раз он упрекнул его, что «Сохая-но цуруки» всё ещё находится в сокровищнице, вместо того, чтобы как можно скорее попасть на передовую линию сражения. Тэрухиса быстро сбежал с горы Куно:дзан (по приказу Токугавы Хидэтады он до сих пор нёс там смертную стражу возле погребения Иэясу), очистил тело в море, снова взбежал на гору, взял упомянутый меч и принёс его на линию фронта у Симабары. Ценой большого кровопролития восстание было подавлено, а успех сил Токугава посвящённые люди приписывали влиянию «Сохая-но цуруки», ведь тот служил синтаем (神体) — вещью, в которую вселился божественный дух, в данном случае, сам Иэясу.
ЯПОНСКИЕ ЛЕГЕНДЫ О МЕЧАХ или Легендарные Японские Мечи №3 — Токугава Иэясу и Сохая-но цуруки Япония, История, Легенда, Холодное оружие, Меч, Катана, Длиннопост

Такато Ямамото. «Симабарское восстание»


Но давайте перейдём к самому мечу. Согласно записям о передаче, Минамото-но Ёритомо однажды пожаловал его родоначальнику семьи Мисюку (御宿), получившему своё имя от местечка Мисюку в земле Синто: (駿東) из провинции Суруга, где у него были владения. Когда Мисюку Масамото (御宿政友, 1566-1615) был убит, сражаясь во время осады замка О:сака на стороне Тоётоми Хидэёси, говорят, его сын Гэндзаэмон Садамото (源左衛門貞友), в качестве своего рода «компенсации» за неправильный выбор отца, отдал этот меч Иэясу. По другой версии меч перешёл к Масамото от двоюродного брата Кацураямы Нобусады (葛山信貞) — шестого сына Такэды Сингэна (武田信玄, 1521-1573). Отец Масамото — Мисюку Томоцуна (御宿友綱, 1546-1606) — был вассалом семьи Кацураяма, а кроме того опекуном несовершеннолетнего Нобусады.


С другой стороны Сингэн — потомок линии Каи-Гэндзи (甲斐源氏)* и таким образом петля как бы должна была замкнуться. Однако некоторые говорят, что «Сохая-но цуруки» — работа кузнеца Мицуё (光世), который в годы Сё:хо: (承保, 1074-1077), согласно записям о передаче, работал в Миикэ (三池) из провинции Тикуго. «Проблема» этой версии в том, что подпись меча содержит на обратной стороне хвостовика дополнение — уцусу-нари (ウツスナリ, букв. «копия»). Прежде всего вот полная подпись, о которой идёт речь (рис. ниже):


• Лицевая сторона: «Мё:дзюн-дэндзи сохая-но цуруки» (妙純傅持 ソハヤノツルキ)

• Обратная сторона: «уцусу-нари» (ウツスナリ)


*. Это ветвь рода Минамото из провинции Каи. Была основана потомками Минамото-но Ёсимицу (源義光, 1045 1127) после того, как последний стал правителем провинции Каи.
ЯПОНСКИЕ ЛЕГЕНДЫ О МЕЧАХ или Легендарные Японские Мечи №3 — Токугава Иэясу и Сохая-но цуруки Япония, История, Легенда, Холодное оружие, Меч, Катана, Длиннопост

Подпись на лицевой стороне хвостовика


Если это копия, какой меч послужил для неё образцом? В Хаккэн-гу: (八剣宮), малом святилище синтоисткого храма Ацута-дзингу: (熱田神宮) в Нагое (префектура Айти), сохранился меч, который когда-то носил Саканоуэ Тамурамаро. В документах святилища указано имя меча, записанное символами (楚葉矢の剣), которые тоже читаются как «Сохая-но цуруги»*. Легенда гласит, будто Саканоуэ велел выковать короткий, но крепкий меч, чтобы скрестить его с такими же короткими, широкими и, очевидно, очень крепкими варабитэ-то: (蕨手刀), что носили северные племена айнов.


*. Цуруки — глухое произношение слова цуруги, что означает «меч». Слово цуруги записывается следующим символом (剣) или одним из многих других его вариантов, устаревших и в настоящее время не используемых: (劍), (劔), (劒), (剱), или (釼).
ЯПОНСКИЕ ЛЕГЕНДЫ О МЕЧАХ или Легендарные Японские Мечи №3 — Токугава Иэясу и Сохая-но цуруки Япония, История, Легенда, Холодное оружие, Меч, Катана, Длиннопост

Варабитэ-то:, нагаса 52 см, сори 0.4 см // Меч варабитэ-то:, длина меча 52 см, прогиб клинка 0.4 см


Но форма (сугата, 姿) копии «Сохая» также может восходить к особенностям стиля предполагаемого кузнеца Мицуё, делавшего — в отличие от других тати эпох поздней Хэйан и ранней Камакура, — довольно короткие и широкие клинки, как это заметно и по знаменитому «О:тэнта-Мицуё» (который описан в следующей главе).


Другая теория видит подоплеку подписи «сохая» в совершенно другой области — в религиозном контексте. В старых текстах слог катаканы я (ヤ) часто цитировался в виде ка (カ), например, в «Манъё-сю:» (万葉集) VIII века. В старом произношении надпись сохака читается как совака, а это — японская форма санскритского слова svāhā. Svāhā — благоприятное междометие в заклинательных формулах эзотерического буддизма (миккё:, 密教) и примерно означает «Возрадуйся!» или «Да будет так!» Сторонники этой теории предполагают, что копия «Сохая-но цуруки» вполне вероятно восходит к потерянному или разрушенному клинку, чья подпись на хвостовике была такой ржавой, что кузнец, делавший копию, передал надпись сохака как сохая.

ЯПОНСКИЕ ЛЕГЕНДЫ О МЕЧАХ или Легендарные Японские Мечи №3 — Токугава Иэясу и Сохая-но цуруки Япония, История, Легенда, Холодное оружие, Меч, Катана, Длиннопост

Фотография святилища Хаккэн-гу:, где хранится меч «Сохая-но цуруги» с подписью «копия»


Ну что ж, нельзя дать однозначных ответов на все эти вопросы, но более вероятно, что клинок — копия эпохи Муромати (1336-1573), которую более поздние оценщики мечей признали работой Мицуё. Поводом для такого утверждения (помимо изготовления) становится дополнительная часть подписи — «Мё:дзюн-дэндзи». Дэндзи (伝持 или по ст. стилю 傅持, как и отмечено на хвостовике) — буддийский термин, который означает «защищать/сохранять передаваемые учения и правила». Как уже упоминалось ранее, в одной из записей передачи говорится, что меч идёт от рода Такэда, но никто из этой семьи не носил монашеского имени (хо:мё:, 法名) Мё:дзюн. Однако его можно отыскать у Сайто: Тосикуни (斉藤利国, ?-1497), военного правителя (сюго, 守護) провинции Мино. Он и несколько других членов его семьи всячески использовали в своих монашеских именах символ мё: (妙). Тосикуни славился как большой ценитель мечей, и, когда однажды остановился в Киото, семья Имадэгава (今出川) преподнесла ему тати Канэхиры из Бидзэн (備前包平, Бидзэн Канэхира). Это также подтверждает предположение, что именно он сделал копию некоего меча и написал на ней своё монашеское имя. Но мы можем только догадываться кто же ковал эту копию. Если заказ поступил от Сайто: Мё:дзюна Тосикуни, очень вероятно, что его выполнили умельцы из провинции Мино, и здесь могли быть современные ему кузнецы Мино — Идзуми-но Ками Канэсада (和泉守兼定, Но-Сада) и Канэмото (兼元), которые в свою очередь славились превосходными копиями знаменитых клинков (уцуси-моно, 写し物). Данная точка зрения подтверждается ещё и тем, что Сайто: Тосикуни был союзником семьи Имагава (今川) из Суруги. Приёмный отец Кацураямы Нобусады, Удзимото (葛山氏元, 1520-1573), был вассалом семьи Имагава, а Имагава Ёсимото (今川義元, 1519-1560) женился на старшей сестре Такэды Сингэна — Дзё:кэй-ин (定恵院, 1519-1550). Таким образом, мы видим много возможностей, как именно копия меча, сделанная каким-то кузнецом из Мино по заказу Сайто: Тосикуни, иначе Мё:дзюна, позже попала во владение семьи Мисюку.

ЯПОНСКИЕ ЛЕГЕНДЫ О МЕЧАХ или Легендарные Японские Мечи №3 — Токугава Иэясу и Сохая-но цуруки Япония, История, Легенда, Холодное оружие, Меч, Катана, Длиннопост

Дзю:ё:-бункадзай Сохая-но цуруки, мэй: «Сохая-но цуруки Мё:дзюн-дэндзи — уцусу-нари», нагаса 67.9 см, сори 2.4 см, синоги-дзукури, иори-мунэ, икуби-киссаки // Культурное достояние «Сохая-но цуруки», подпись: «Сохая-но цуруки Ме:дзюн, поясняющий доктрину — копия», длина меча 67.9 см, прогиб клинка 2.4 см, клинок с боковой гранью, обух двугранный, ширина острия равна длине


© автор: Маркус Сеско (Markus Sesko), Tokugawa Ieyasu and the sohaya no tsuruki, 2015

© перевод с английского: Алкэ Моринэко, специально для Вк-сообщества «Записки на досуге», 2020

Показать полностью 8
Отличная работа, все прочитано!