Примерно такой была длина одной борозды на поле между поворотами плуга, а уже с полей это расстояние перекочевало в общую систему измерений.
И этимология отражает историю: в слове "верста" тот же корень, что и в слове "поворот". Такое же чередование, как в паре "верста/верчу" мы видим в "перст/перчатка".
Ну а теперь галопом пройдёмся по другим родственникам:
🐎 "ворот" (то, что вращается) - так называли сначала шею, а потом прорезь в одежде для шеи (и "воротник" ещё)
🐎 "ворота", "врата" - потому что створки вращаются
🐎 "коловорот", "коловрат" - сочетание корней "коло" ("круг") и "ворот" ("вращение"), является технически тем же самым, что "круговорот"
🐎 "поворот", "приворот", "переворот", "разворот" - вариации с приставками, и сюда же "разврат" с неполногласием, а также "совращение", "извращение" и "превращение", "обращение" (приставка "об" часто выкидывала первую "в" корня), и, конечно, "оборотень"
🐎 "вертеть", и от него "веретено", а ещё "время". Значение перешло таким образом: идёт постоянная смена дня и ночи, лета и зимы, и всё это постоянный процесс вращения.
🐎 "сверстник" - видимо, потому что он той же верстой измеряется, на том же отрезке жизненного пути находится
🐎 "наверстать" - то есть догнать, опять же, на некоем пути
Теперь к зарубежным родственникам от ПИЕ корня *wert:
🐎 *wurthiz (прагерм.) - "то, что произойдёт, станет, как повернётся", откуда древнеанглийское "wyrd" ("судьба"), откуда современное английское "weird" ("неприятно странный"). Изменение значения связано с тем, что словосочетанием "weird sisters" называли германских норн (примерно то же, что греческие мойры). Имелось в виду, конечно, "сёстры, отвечающие за судьбу", но поскольку в образе норн было мало приятного, значение вот так съехало
🐎 "-ward" и все слова с ним в английском, выражающие направление ("toward", "backward", "foreward" и так далее), то есть как бы "вращаемся туда"
🐎 "wrong" ("неправильный"), это значение появилось из первоначального "изогнутый, неровный"
🐎 "vertere" в латинском тоже означало "поворачивать, вертеть", и от него произошло невероятное количество современных слов: "экстраверт" и "интроверт" ("обращённый вовне и внутрь")...
..."anniversary" ("годовращение"), то есть "годовщина" по-нашему
..."конверсия" (что-то типа "оборота")
..."конверт" (то, во что оборачивают)
..."universe" ("вселенная"), состоит из корней "unus" ("один") и "vert", то есть это что-то вроде "всё, обращенное в единое", от этого же сочетания и "университет"
..."версия" - изначально так называли "перевод" слова на другой язык
А теперь шок-контент: слово "верстак" - не относится к версте! Это заимствование из немецкого "Werkstatt", состоящего из корней "werken" (“работать) + "Statt" (“место”). Рабочее место.