Казалось бы, что во второй части, сюжет которой всё-таки кое как связан с Россией, а создатели фильма даже раскошелились на съёмки в Москве и смогли натаскать пару актёров произнести несколько фраз на русском, подход к проработке подобных деталей должен был измениться.
И он изменился! Ведь в этот раз лингвист, отвечавший за подготовку документа на русском языке из личного дела Борна мелькнувшего в конце фильма, не ограничился простым переключением раскладки на клавиатуре, а заморочился с заменой латиницы в англоязычном тексте кириллицей.
В то же время, газетные статьи, которые изучал Борн в интернет-кафе, вполне читаемого содержания.
Тем не менее, услышав уровень владения языком полиглота Борна, персонаж Оксаны Акиньшиной предложил перейти на английский, что правда в русском дубляже превратилось в фразу “Что вы хотите?”