Полиглоты были известны во все времена.
- Клеопатра, кроме греческого и латинского знала не менее 10 языков.
- Джузеппе Гаспаро Меццофанти, хранитель библиотеки Ватикана, владел 38 языками и мог изъясняться на них на уровне носителя, а также был знаком с 50 диалектами.
- Датский языковед Расмус Кристиан Раск составил большое количество словарей и грамматик для иностранных языков и по разным данным владел 230 языками.
- Полиглотом был и немецкий философ Фридрих Энгельс – он мог изъясняться на 24 языках.
- Лев Толстой знал 15 языков.
- Александр Грибоедов – 9
Полиглоты наших дней
Дмитрий Петров
Будущий гуру иностранных языков родился в Новомосковске (что в Тульской области) 16 июля 1958 года. С раннего детства маленького Дмитрия окружала иностранная речь: бабушка Петрова читала внуку сказки на европейских языках, отец профессионально переводил с итальянского, мама же работала учителем немецкого. Родители Дмитрия даже познакомились в общежитии университета иностранных языков.
Так Дмитрий уже к школьному возрасту получил четкие представления о структуре разных языков, а с пятого класса начал серьезно изучать английский и немецкий. Однако этого любознательному подростку казалось мало, Дмитрий начал заниматься дополнительно и уже к концу школы свободно читал на английском, немецком, итальянском и французском. Успехов в последних двух языках молодой человек добился самостоятельными занятиями.
Выбор дальнейшей профессии казался очевидным: сразу после школы Дмитрий Петров поступил в институт иностранных языков в Москве (сейчас это МГЛУ).
Карьера
Окончив институт, Дмитрий начал карьеру с работы преподавателем. Уже в то время у молодого специалиста сложилось представление о том, как можно проще понять структуру иностранного языка и в кратчайшие сроки заговорить на нем. Постепенно Петров оттачивал собственную методику, параллельно изучая новые языки и наречия.
Осваивал Петров и синхронный перевод. По признанию полиглота, профессия синхрониста — одна из самых сложных в области иностранных языков. Здесь переводчику требуются и безупречное знание языка, и мгновенная реакция, стрессоустойчивость и, конечно, серьезный уровень общей эрудиции. Позднее Дмитрий поделился некоторыми подробностями такой работы, а также курьезными случаями в книге «Магия слова», которую написал вместе с другом, журналистом Вадимом Борейко.
В синхронном переводе Дмитрий достиг серьезных успехов. Полиглота признали одним из лучших специалистов в России, его постоянно приглашали работать на встречах самого высокого уровня. Как Петров признавался в интервью, ему удалось поработать с Михаилом Горбачевым, Борисом Ельциным, Владимиром Путиным и другими политиками и общественными деятелями.
На ютубе можно найти его уроки английского - восхищающие своей простотой и продуманностью.
Именно оттуда мы все знаем эти мемы
Этой удивительной женщины, венгерской переводчицы, освоившей 16 языков, уже нет в живых, но только ленивый не вспомнит о ней как о знаменитом полиглоте современности. Като свободно говорила на венгерском, русском, английском, французском, немецком. Могла изъясняться и понимала итальянскую, польскую, японскую, китайскую, испанскую речь. Со словарём читала на болгарском, украинском, словацком, датском, румынском, польском языках, латыни. Абсолютно все языки она изучила самостоятельно, будучи физиком и химиком по образованию.
Свой метод освоения иностранных языков она описала в книге “Как я изучаю языки”. Эта книга вдохновила многих. Като считала, что абсолютно каждый человек в одинаковой мере способен выучить чужой язык. Она была уверена, что интерес и мотивация являются ключом к успешному обучению.
Знакомство с языком Като начинала со словаря, позволявшего ей узнавать правила чтения, морфологию. Далее она приобретала учебник грамматики с упражнениями, которые она выполняла ежедневно, сверяясь с ключами. Совершая ошибку, она снова переписывала некорректную фразу и не раз возвращалась к исправлениям позднее. Параллельно с грамматикой переводчица начинала читать художественную литературу. Незнакомые слова она выписывала лишь те, которые сама часто употребляла в родном языке и исключительно с контекстом, в виде готовых фраз.
Для Ломб книги на языке оригинала представляли наибольшую ценность в обучении. Ей скучно было с неестественными диалогами традиционных учебников, поэтому для себя она выбрала метод изучения реальной литературы, которую она находила увлекательной: детективные истории, любовные романы и даже технические инструкции.
И, может быть, ее практические советы, как выучить язык не совсем актуальны, так как книга была написана в 70-х, когда технологии не были столь развиты, как сейчас, но зато книга полна мотивирующих советов, которые заставляют двигаться вперед к намеченной цели. Ее 10 заповедей для изучающих новый язык получили широкую известность в наши дни в интернете и стали для многих руководством к действию.
.
Иштван Даби
.
Иштван – знаменитый писатель и переводчик, соотечественник Като Ломб. С раннего детства был очень талантливым и одаренным ребенком: увлекался разными науками, интересовался этнографией, много читал. В 18 лет он уже мог похвастать знанием 18 языков. Он работал в качестве корреспондента, редактора, был гидом, занимался синхронным и письменным переводом.
.
Иштван свободно говорит на русском, чешском, польском, немецком, болгарском, словацком, французском, литовском и английском языках, а также ему достаточно пары дней, чтобы освежить знания еще 14 языков: украинского, сербского, македонского, белорусского, хорватского, латышского, итальянского, македонского, испанского, датского, голландского, норвежского, шведского и лужицкого (язык лужичан, одного из национальных меньшинств в Германии).
Всего ему подвластны 103 иностранных языка.
Метод Даби прост: выбрать 1000-1500 самых употребляемых слов на жизненные темы, изучить основные грамматические правила и начинать читать простые тексты со словарем. Важно, чтобы тексты соответствовали интересам. Далее необходимо переходить к прослушиванию иностранного языка, даже если он пока мало понятен, чтобы привыкнуть к его звучанию и мелодике. И уже потом стоит начинать общение с носителями языка. Даби считает, что 15-20 минут ежедневно достаточно для изучения.
Сейчас Иштван изучает калмыцкий язык, и успешно перевел на венгерский несколько стихов. По признанию самого полиглота, язык дался легко, трудности появились лишь, когда он искал собеседника для языковой практики. К счастью, интернет подарил ему возможность познакомиться со многими людьми, готовыми поделиться своими знаниями языка и культуры калмыцкого народа.
.
К первому этапу изучению языков он приступил в 17 лет. На освоение первых 9 языков у него ушло 45 лет. Их он изучал традиционным методом по учебникам. Но заниматься языками углубленно он начал в 55. И остальные 7 освоил в течение следующих 10 лет благодаря своему собственному методу. Сейчас ему за 70, и он изучает 17-ый по счету язык.
.
Стив Кауфман
.
Стив – очень популярный в наши дни полиглот. Со своим сыном он основал онлайн-систему естественного изучения языков LingQ, которой сам успешно пользуется. Он также ведет популярный блог The Linguist on Language и Youtube канал, где делится своими лайфхаками. Более того, Кауфман написал книгу “Путь лингвиста, Одиссея изучения языка”.
Суть его подхода к освоению иностранного языка заключается в расширении словарного запаса через контекст. Грамматика – лишь вспомогательный элемент. Поэтому необходимо много читать и слушать на языке оригинала. Процесс должен быть максимально интересным. Важно акцентировать внимание на детали: в каком контексте используются слова, интересные фразы из книг и фильмов, структуру предложений и т.д. При этом, по мнению Стива, нужно уделять занятиям языку как минимум 1 час ежедневно и быть терпеливым, радоваться даже маленькому прогрессу. Кроме того, в наши дни мы имеем огромные возможности для изучения языков, и они должны стать постоянными спутниками: приложения на телефоне, аудиокниги, компьютерные программы, сайты и т.д.
Сергей Григорьевич Халипов
Гением считали доцента кафедры скандинавской филологии СПбГУ Сергея Григорьевича Халипова. Утверждается, что он знал 48 языков, хотя он сам считал, что по-настоящему владеет 8 языками, на 10 разговаривает, а на остальных читает и пишет, а также может переводить.
книги Сергея Григорьевича Халипова, грамматика ирландского языка, грамматика валлийского языка
Знакомство с иностранными языками началось у Сергея Григорьевича рано. Ему было 4 года, когда из блокадного Ленинграда его семью эвакуировали в Казахстан. Там он вскоре легко начал общаться с другими детьми по-казахски. Когда семья вернулась в Ленинград, Сергей пошел в школу и начал изучение английского языка. А попавший в руки каталог французских марок пробудил в нем интерес к французскому, с которым его знакомила родная бабушка.
Но когда Халипову исполнилось 16 лет, у него появился радиоприемник, что определило его дальнейшую жизнь, которая навсегда стала связана с иностранными языками. Однажды он поймал сигнал радиостанции на финском языке. Ни учебников, ни словарей финского в Ленинграде тогда было не достать, так как это были “закрытые материалы” после советско-финской войны. Но настолько сильно ему хотелось понять иноязычную речь, что Сергей Григорьевич продолжил поиски любой литературы и наконец нашел.
Это были «Материалы XIX съезда КПСС» на финском языке. Найти русский оригинал было нетрудно. Освоив материалы съезда по-фински, он понял, что может и читать на этом языке, и понимать устную речь. Вскоре он поступил на филологический факультет Ленинградского государственного университета, где начал изучать другие скандинавские языки: шведский, датский, норвежский, исландский, фарерский. В его арсенале также были тюркские, семитские, африканские языки. Много лет он преподавал японский. Особым увлечением стали для него кельтские языки: ирландский, бретонский и валлийский. Халипов является автором первой в России грамматики валлийского языка.
Сергей Григорьевич был влюблен в иностранные языки и умел заразить этой любовью своих учеников.
***
Это лишь немногие известные миру современные полиглоты. Йохана Вандевалля, бельгийского полиглота, удостоенного почетной “Вавилонской премии” за знание 31 языка и многих других.
Родился 21 августа 1929 года в семье писателя Всеволода Ива́нова. В детстве перенёс тяжёлую болезнь, что стало причиной получения домашнего образования. В 1941—1943 годах был в эвакуации в Ташкенте. В 1946 году окончил школу, в 1951 году — филологический факультет Московского государственного университета. В 1955 году получил степень доктора филологических наук за кандидатскую диссертацию об отношении клинописного хеттского языка к другим индоевропейским. Диссертация не была утверждена ВАКом из-за потери диссертации. Повторно получил степень доктора в 1978 году в Вильнюсском университете за работу о балтийском и славянском глаголе. В 1956—1958 годах руководил семинаром по математической лингвистике МГУ.
В 1958 году был уволен из МГУ за несогласие с официальной оценкой романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго» и за поддержку взглядов Романа Якобсона. Решение об увольнении было официально отменено как ошибочное в 1988 году
1959—1961 годах — заведующий группой машинного перевода Института точной механики и вычислительной техники и председатель Лингвистической Секции академического Научного Совета по кибернетике.
В 1961—1989 годах — заведующий сектором структурной типологии Института славяноведения.
В 1989—1993 годах — директор Библиотеки иностранной литературы.
В 1989—1994 годах — заведующий кафедрой теории и истории мировой культуры МГУ.
С 1992 года — директор Института мировой культуры МГУ.
С 2003 года — директор Русской антропологической школы РГГУ.
С 2010 года — один из основателей и Председатель Попечительского совета Фонда фундаментальных лингвистических исследований.
В 1989—2001 годах — профессор Стэнфордского университета на Кафедре славянских языков и литератур.
С 1992 года и до настоящего времени — профессор Кафедры славянских языков и литератур и Программы индоевропейских исследований Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе.
Научная деятельность
Исследования В. В. Иванова посвящены исторической и сравнительной лингвистике (прежде всего индоевропейских языков), психолингвистике, семиотике, математической лингвистике, литературоведению, истории культуры, антропологии. Библиография его научных трудов включает более тысячи пунктов. Опубликовал переводы с восемнадцати языков. Доктор филологических наук (1955, диссертация не утверждена и утеряна ВАКом, повторно в 1978 году).
Совместно с В. Н. Топоровым написал две монографии и множество статей по семиотике славянской культуры.
Совместно с Т. В. Гамкрелидзе является автором фундаментального труда «Индоевропейский язык и индоевропейцы», где исследуется грамматика и лексика гипотетического языка-предка всех индоевропейских языков, намечена реконструкция основных характеристик социальной организации, религии и материальной культуры праиндоевропейцев, а также — с опорой на археологические данные — рассматривается вопрос о происхождении индоевропейцев. В книге впервые выдвинута т. н. «армянская гипотеза».
Взгляды
Считает, что у Путина «патологическая страсть к деньгам», считает Путина бандитом: «Сталин был бандитом. Вот, пожалуй, в этом смысле он сопоставим со Сталиным, потому что Сталин был тоже неумный и неспособный человек» (окт. 2012)
Грэм Кэнсдейл (Graham Cansdale), 14 языков
Кэнсдейл владеет 14 языками профессионально, будучи переводчиком в Еврокомиссии в Брюсселе. Изучал еще больше языков.
Александр Аргельес (Alexander Arguelles), около 20 языков
Аргельес отказывается называть точное количество языков. «Если кто-то скажет вам, на скольких языках он умеет разговаривать, не верьте», - советует он. Он выучил более 60 языков и посвящает этому 9 часов в день. На 20 языках он умеет читать.
.
Йохан Вандевалле (Johan Vandewalle), 22 языка
В 1987 году Вандевалле выиграл конкурс полиглотов Фландрии, в котором прошел испытания по 22 языкам (хотя и знает больше). По условиям конкурса надо было по 10 минут разговаривать с носителями языка, делая 5-минутные перерывы.
.
Кен Хейл (Ken Hale), 50 языков
Знаменитый лингвист из Мичиганского технологического института сказал, что может разговаривать только на трех языках – английском, испанском и вальбири (один из языков аборигенов Австралии – прим. перев.), а на остальных только немного изъясняться. Он считает, что владение языком включает в себя знание всех его оттенков, значений и стилей. Ему не нравятся люди, которые сочиняют «мифы» о нем, как о большом знатоке языков, правда, многие его коллеги наблюдали, как он в самолете вроде бы изучал грамматику финского языка, а по прилету легко на нем заговорил.
.
Эмиль Кребс (Emil Krebs), 32-68 языков
Число зависит от того, кто считает. Немецкий дипломат Кребс, который работал в Китае, обладал таким большим талантом к языкам, что после его смерти его мозг решили сохранить для пользы науки.
.
.
Кардинал Джузеппе Меццофанти (Cardinal Giuseppe Mezzofanti), 40- 72 языков
Один из его биографов разложил все по полкам вот так: 14 языков он выучил, но никогда ими не пользовался, на 11 языках он мог разговаривать, на 9 языках он говорил неважно, но с великолепным произношением, а 30 языками (принадлежащими к различным языковым группам) он овладел безупречно.
О выдающемся лингвистическом мастерстве Меццофанти настолько много говорят, что, не исключено, что это всего лишь легенды. Но по наблюдениям Эрарда и из его бесед с суперполиглотами вполне ясно, что при наличии соответствующих способностей, целеустремленности и трудолюбия можно достичь замечательных результатов. Психолингвист, с которым беседовал Эрард, сказал, что «теоретически не существует предела по количеству языков, которые человек может выучить». Единственно, что ограничивает, это нехватка времени.