Сегодня футбольный матч за выход в групповой этап лиги чемпионов между Афинским "Олимпиакосом" и (вы не поверите) Краснодарским "Краснодаром". В связи с этим матч ТВ решил блеснуть оригинальностью и выложить несколько сторис в инстаграме с опросом зрителей о знаниях греческих футбольных терминов.
Итак, первый вопрос от матч ТВ. Что означает слово ανεμιστήρα? Фанат или стадион? А что если я, как носитель греческого языка и будучи греком по национальности отвечу, что ни то ни другое. Фанат будет φανατικός или οπαδός, а стадион (внезапно!) στάδιο! Так а что же значит ανεμιστήρα? Вообще то правильно писать ανεμιστήρας и это вентилятор! Какое отношение имеет к футболу вентилятор - непонятно. А вот и перевод от матч ТВ
Да, такой вентилятор сдует любого за раз)) Дальше больше. Слово πλήγμα. С греческого переводится как рана, ранение. А пас будет πάσα, удар будет χτύπημα или если в футболе, то σούτ.
Хотя гугл перевёл почему-то так :)
Ну чтож, чёрт возьми, идём дальше. Слово δικαστής. И на выбор два варианта. Судья или повтор.
Дело в том, что повтор будет επανάληψη, а δικαστής в переводе действительно судья. Но судья в суде, а не на поле. Судья на поле будет διαιτητής. И я бы даже не придирался бы, если б не одно "но"...
*facepalm* у меня всё. За ашыпки звиняйте, пишу с мобилы, к тому же иностранец 😁