В конце декабря, когда я просматривал новогодние диафильмы, попался мне диафильм с названием "Веселый Новый год".
Ну вы помните - эти стихи Альфа Прёйсена довольно известны:
Надо весело встречать Новый год.
Но этим стихотворением диафильм не ограничивался. Там было проиллюстрировано еще два стихотворения, одно из которых называлось…
Как интересно, подумал я, и начал смотреть.
"НИЧЕСЕ" - подумал я и полез искать информацию. Выяснилось, что диафильмисты все перепутали. Стихи про Сарочку сочинила другая норвежская писательница - Синкен Хопп. Стихи про корововладелицу были приведены в ее повести «Юн и Софус».
Одна беда - эта повесть на русском была впервые напечатана в сборнике «Сказки скандинавских писателей», который был издан в 1987 году, а песня "Секрета" впервые прозвучала в 1984-м.
Диафильм, как мы видим, вышел тоже в 1987-м.
Как оказалось - все просто. Этот стишок был переведен отделно от повести и гораздо раньше.
Стихотворный перевод Юрия Вронского впервые вышел в сборнике "Грустный кондитер" 1963 года издания.
Судя по всему, эта книжка была у маленького Максима Леонидова и, похоже, была одной из самых любимых.
Как выяснилось, кроме "Сары Бары Бу", Леонидов и Фоменко написали музыку к еще одному стихотворению Синкен Хопп - «Ведьма», но эта песня практически не исполнялась "Секретом", хотя клип на нее сняли.
А, вернувшись из Израиля в Россиию, и выпустив в сольный диск «Не дай ему уйти» в 1999 году, Леонидов спел там песню по заглавному стихотворению сборника - «Грустному кондитеру» Ингера Хагерупа.
Вот так неожиданно иногда преломляются в жизни "книги, которые в детстве читал".
Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame