Этот длиннопост является продолжением темы, означенной в заголовке и начатой в двух других моих длиннопостах:
И здесь продолжается рассмотрение статьи "Мученики" в "Православной энциклопедии". После совершенно никакого православного исследования Септуагинты, котора даже не была представлена в их исследовании, переходим к следующему большому абзацу:
Тут уже будет гораздо интересней. Тут больше ссылок на библейские стихи. И так...
Неожиданно автор статьи переключается на Новый Завет. И тут мы видим в каком значении чаще всего употребляется древнегреческое слово μάρτυς. Но! Все ссылки на стихи Библии, якобы показывающие это, почему-то русские. И что это за ссылки "Мф" и "Мк"? Надеюсь я правильно понял третью ссылку и это книга Деяние святых апостолов. И надеюсь правильно понял числа в этой ссылке и это стихи из шестой и седьмой глав этой книги. Нахожу и читаю первый стих из шестой главы:
И как мне здесь увидеть значение слова μάρτυς? Ладно. Нахожу и читаю следующий стих из седьмой главы:
Понятнее не стало... Далее говорится о каких-то латинских переводах Библии. Но где они? Верить автору статьи на слово? Похоже, да. Очередной научный подход православных "учоных"... Хорошо. Далее в статье упоминается апостол Павел и говорится о том, как он называет своего бога. И свершилось наконец! Приводится какая-то древнегреческая фраза. С помощью своего ноутбука могу её перевести... И вот её перевод на современный русский:
Чего? Какое отношение это имеет к свидетелям и мученикам? Но ладно. Сразу за этой фразой очередные ссылки на какие-то библейские стихи. Надеюсь "Рим" это Послание к римлянам. Нахожу нужный стих в первой главе этой книги:
И здесь бог называется свидетелем. Свидетель кому-то... Это автор хотел нам показать? И что здесь полагается понять? Следующая ссылка вроде указывает на Второе послание к коринфянам. Нахожу в её первой главе нужный стих:
Здесь бога призывают во свидетели. Похоже в обоих стихах ключевое слово "свидетель". Похоже именно это автор статьи и хотел показать. Ладно. Бог свидетель. Но что мне от этого знания? Апостол Павел дважды назвал бога свидетелем. И? Третья ссылка совершенно нечитаема из-за дефекта печати в моём издании энциклопедии... То ли "Фли", то ли "Флн"... И в обоих случаях совершенно непонятно, что она означает... Далее приводятся слова Христоса о его каком-то свидетельстве о какой-то истине. Это одна из тех библейских фраз, смысл которой попробуй пойми... О какой истине речь? И снова какая-то древнегреческая фраза. Пробую её перевести:
И получаю почти то же, что сказал Христос. Ладно. И снова ничего не значащая ссылка на какой-то библейский стих... Что такое "Ин"? Что ж... Следующая ссылка похоже указывает на Первое послание к Тимофею. Нахожу нужный стих в шестой главе этой книги:
Ну, и что здесь к чему? О каком добром исповедании речь? Уххх... Далее в абзаце говорится, что в более поздних текстах Нового Завета Христос именуется «свидетелем верным и истинным». Допустим. И вновь какая-то древнегреческая фраза... Пробую перевести и её:
Здрасти вам... Здесь говорится о разуме, а не о каком-то Христе... Ладно. И опять какая-то ссылка на какой-то библейский стих. Похоже в этот раз в Откровении Иоанна Богослова. Нахожу этот стих в третьей главе откровения:
Здесь говорится о каком-то свидетеле верном и истинном. И следом за этой ссылкой на стих указывается какая-то книга... И по этой ссылке опять ничего не найти... Какие-то дикие сокращения названия, по которым даже не установить язык названия... Вот я и добрался до середины рассматриваемого абзаца статьи... И что, чёрт побери, здесь понаписано?! Какое отношение к слову "мученик" это всё имеет?! Уффф... Хорошо. Пока всё. Продолжение следует.