В прошлом посте я разобрал две главы великого произведения Пушкина. С вашего позволения, продолжу. Сегодня на очереди главы 3, 4, 5 и 6. Отмечаю всё, за что может зацепиться глаз современного читателя. Цитаты буду резать нещадно. Некоторые пояснения кому-то покажутся очевидными. Если есть дополнения или возражения — пишите.
Глава III. Крепость
Эпиграф — слова из солдатской песни. Фортеция — форт, крепость. Слово активно использовалось с Петровских времён: очень много вхождений в тексте журнала «Гистория Свейской войны».
За ними простирались киргизские степи
В конце второй главы, как мы помним, степи названы "киргиз-кайсацкими". Одна группа киргизов традиционно жила на Енисее, другая — у Тянь-Шаня и Памиро-Алая южнее Семиречья.
Вот что этнограф Егор Казимирович Мейендорф пишет о населении на территории современного Казахстана в труде «Путешествие из Оренбурга в Бухару»: "Они не называют себя киргизами, а именуют казаками, что означает „всадник“ — по мнению одних, „воин“ — по мнению других. Они утверждают, что киргизами их называют башкиры, но им неизвестно, откуда взялось это слово".
«Далече ли до крепости?» — спросил я у своего ямщика. «Недалече, — отвечал он.
Сознательная работа по репрезентации живого языка. Сам А. С. в письмах использует наречие "далеко".
С одной стороны стояли три или четыре скирда сена
Не все знакомы с деревенским бытом. Обратимся к словарю: "масса плотно уложенной для хранения под открытым небом соломы или сена, которой придали продолговатую форму с двускатной вершиной, или круглую — с конической вершиной". Геометрия какая-то! Кстати, многим, как и мне, привычнее форма женского рода — скирда́.
Старый инвалид, сидя на столе, нашивал синюю заплату на локоть зеленого мундира //
Подходя к комендантскому дому, мы увидели на площадке человек двадцать стареньких инвалидов с длинными косами и в треугольных шляпах.
Слово нам знакомо. Но все ли эти люди потеряли конечности, все ли недееспособны? Не обязательно. Инвалид — военнослужащий нижнего чина, искалеченный во время боевых действий или состарившийся на службе, а затем из-за возраста уволенный в отставку. Как мы видим по второму примеру, старики вполне себе трудятся. Далее по тексту слово встречается очень часто.
Они выстроены были во фрунт
То же, что фронт; построение шеренгой.
старик бодрый и высокого росту, в колпаке и в китайчатом халате
Кита́йчатый — сшитый из китайки, плотной хлопчатобумажной ткани (чаще синего цвета) из Китая. Вряд ли здесь имелся в виду шёлк.
Одна беда: Маша; девка на выданье, а какое у ней приданое? частый гребень, да веник, да алтын денег (прости бог!), с чем в баню сходить
Часть "частый гребень, да веник, да алтын денег" зарифмована нарочно, чтобы придать словам характер присказки. То есть это не указание на точную сумму. Алты́н — это счётная и реальная денежная единица, которая впервые упоминается в русских источниках ордынского периода под 1375 годом. Название монеты происходит от тюркского "шесть белок" или же (менее вероятно) от "золото". С 1704 по 1718 г. чеканился серебряный алтын. Позже алтыном называли три копейки. При Екатерине II начался выпуск монеты номиналом в 15 копеек, в народе — пятиалтынника.
Башкирцы — народ напуганный, да и киргизцы проучены.
Вот и источник вдохновения для "хоббитцы!"
В эпиграфе Пушкин использует цитату из комедии Якова Борисовича Княжнина «Чудаки» (1790). Речь о позе фехтовальщика перед дуэлью.
отец Герасим с женою Акулиной Памфиловной, первою вестовщицею во всем околодке
Вестовщи́ца — особа, знающая обо всех актуальных событиях. Околодок — округа, околица (= во всей округе).
Но мир был прерван незапным междуусобием
Нет, "незапным" — не опечатка. Слово встречается и в 1730-х, и позже у Сумарокова, Фонвизина, Радищева, условных современников Пугачёвского восстания. Я настаиваю на том, что в данном случае это сознательная архаизация и/или стилизация: в доступной переписке самого Пушкина (1826-1837 годы) 9 раз в разных формах встречается именно "внезапно".
Лично я не особо доволен тем, что в "Хрестоматии школьника" нет никакой пометки, что так и должно быть.
Мысль любовну истребляя, Тщусь прекрасную забыть //
Сжалься, Маша, надо мной, Зря меня в сей лютой части
Тут у нас поэзия. "Стишки", как говорит сам Гринёв. Тщусь — тщетно пытаюсь; тщи́ться — прилагать большие усилия, часто напрасные. Из-за "щ", предположу, что церковнославянизм. Зря — тут не наречие, а деепричастие ("смотря на").
– Как ты это находишь? – спросил я Швабрина, ожидая похвалы, как дани, мне непременно следуемой.
Фраза в данном ключе, безусловно, устарела.
— Ого! Самолюбивый стихотворец и скромный любовник! — продолжал Швабрин, час от часу более раздражая меня
Конечно, Гринёв — влюблённый, и речь не идёт об интимной связи с замужней.
— Это тебе так не пройдет, — сказал он, стиснув мне руку. — Вы мне дадите сатисфакцию.
Удовлетворение за оскорбление. Till I can get my satisfaction, satisfaction, satisfaction
– Что, что, Иван Игнатьич? – сказала комендантша, которая в углу гадала в карты, – я не вслушалась.
пришед домой, осмотрел свою шпагу, попробовал ее конец и лег спать
Прише́д — устаревшая форма деепричастия от "прийти".
и приговаривал: «А слышь ты, Василиса Егоровна правду говорит. Поединки формально запрещены в воинском артикуле»
– Потому что он за меня сватался.
Раньше предлог "за" как будто бы использовался чаще. Получается, в наше время случился настоящий ренессанс "за")
и monsieur Бопре, бывший некогда солдатом, дал мне несколько уроков в фехтовании, которыми я и воспользовался.
В эту минуту скрыпнула дверь
Пушкин снова обращается к живому народному языку.
А Алексей Иваныч у меня таки сидит в хлебном магазине под караулом
Там, где хлеб продают? Речь о здании военного склада.
а не для дуелей с такими же сорванцами, каков ты сам
Отец Гринёва своём письме использует такую вот форму.
17 ноября 1836 года Пушкин написал: "Я вызвал г-на Ж. Геккерна на дуэль"
Пойдем, кинемся в ноги к твоим родителям; они люди простые, не жестокосердые гордецы
Просто отмечу слово, которое использует сам Гринёв.
Я не мог несколько раз не улыбнуться, читая грамоту доброго старика
Это случилось несколько времени перед прибытием моим в Белогорскую крепость.
Кажется, будто это промтовский перевод слова "sometime(s)". но сам Пушкин в личной переписке неоднократно использует это выражение.
а буде можно и к совершенному уничтожению оного, если он обратится на крепость, вверенную вашему попечению
Это вовсе не прямая речь суржикоговорящего крестьянина, а письмо генерала коменданту Миронову.
не в укор буди тебе сказано, Максимыч
Тут он задумался и в рассеянии стал насвистывать французскую арию
Он нимало не смутился и бодро отвечал своей любопытной сожительнице
Нет, герои не просто живут вместе, они законные муж и жена. В восьмой главе слово также употреблено в значении "жена": "Гости требовали вина, хозяин кликал сожительницу".
а командиров увещевал не супротивляться
Употреблено в авторской речи. Далее также встречается "супротивника". Сам Пушкин употребил слово "супротивлением" в письме Бенкендорфу. Однако несколько раз он использует и форму "сопротивление".
«Полно врать, Иван Кузмич, – перервала комендантша, – ты, знать, хочешь собрать совещание да без меня потолковать об Емельяне Пугачеве; да лих, не проведешь!»
Здесь: нет, не проведёшь. Я бы сказал, что словосочетание синонимично междометию "фигушки!".
– А вот сейчас узнаем настоящую его силу, – сказал комендант. – Василиса Егоровна, дай мне ключ от анбара.
Форму "анбар" использует не только комендант, но и рассказчик.
«Что же ты молчишь? – продолжал Иван Кузмич, – али бельмес по-русски не разумеешь? Юлай, спроси-ка у него по-вашему, кто его подослал в нашу крепость?»
– Якши, – сказал комендант, – ты у меня заговоришь. Ребята! сымите-ка с него дурацкий полосатый халат, да выстрочите ему спину.
Во время допроса старого башкира комендант демонстрирует знание тюркских языков.
Он оглядывался на все стороны, как зверок, пойманный детьми
Хорошо, коли отсидимся или дождемся сикурса
Сикурс – подмога, помощь, от французского secours.