Москва, Москоу, Москау, Маскеу являются просодическим упрощением, который возникает тупо хаотично и практически всегда является частью народной культурной памяти. Фонетическая вариация официального названия. Спросите Китай как их называют, у них все еще хуже. Это неотъемлемая традиция любого языка. Казах должен быть хотя бы казаком, вот только уже были такие в другом месте, поэтому заменили одну букву. А это ведь уже не просто фонетика. Но на это все смотрят нормально.
Когда кто то произносит название как АлмаТЫ (ТЫ как местоимение), то обычно никто не обижается. Слышал от иностранцев вариант Алмат, что было совпадало довольно близко с названием. На требующуюся несклоняемость названия никто и внимание не обращяет. Опять же вопрос удобства.
Проблема с названием Алма-Ата в том, что кто то умный решил в виде официального названия вместо старого топонима дать два созвучных слова. И вот назвали город Дедушка-Яблоко. Где тут адекватность? Прецеденты может и есть, но я их не помню. Звучит неплохо, не против когда в интернете пишут так, или когда вижу в многчисленных хрониках советского периода. В газетах и статьях часто мелькает и сейчас, даже в Казахстане. Отторжение вызывает именно официальный статус.
И вот когда кто то на полном серьезе говорит что официальным названием должно быть два практически рандомных слова, то мы говорим уже про семантику, а не просто фонетические и грамматические вариации официального названия. И плевать кто придумал два эти слова использовать так - казах или русский, этот человек очевидно был не очень умным.
Так что сравнение в начале поста не совсем правильное. Правильным оно было бы если при каких то обстоятельствах (например та же Золотая Орда) Москву начали называть двумя словами для облегчения произношения и запоминаемости - Масть-два, или Маска-ква, а правительство другой страны решило предпочесть такой вариант хоть сколько бы то ни было исковерканному (в исторической перспективе) народом самоназванию.
И херово это даже не по политическим причинам, а по любым вообще. К примеру, какие то идиоты решили, что довольно давнее название Котырколь звучит не очень. Котыр может означать как название чесотки, так и обозначать неспокойный характер поверхности озера. И вот неизвестно теперь, заражало ли озеро человека чем то, что заставляло чесаться или химия озера была особенной. Но скорее всего это художественное описание на основе того, что слово имело другую более часто используемую дефиницию того региона в то время. Потому как лбди активно купаются там уже давно, и запрета их бабушек-дедушек даже сами бабушки-дедушки не помнят. И вот власти этого курортного региона решили облегчить себе работу и назвать озеро по другому - Катарколь. Катарколь можно перевести как рядовое озеро, тем более что там десятки таких же озер поблизости. Застеснялись названия, хотя микрофауна у его вод стандартная, и дерматологическиого раздражения (или не дай бог заражения) не вызывает ни у кого.
Никто не против если в силу особенностей родного языка человек не может произнести точно какое то слово, обидно становится если применяют два случайных слова и даже закрепляют именно эти слова в виде официального названия. А потом убеждают тебя же что это наромально.
Проявляется фонетическое упрощение везде и всегда, иногда казахские варианты русских имен бывают даже менее приятен уху. К примеру, тот же Егор в одном варианте превратился в Жагора. И так вошел в одну из самых популярных песен народа. Иронично, что в песню о дружбе народов (Ромео и Джульетта на казахский манер).
Не слышал жалоб местных и на произношение название того самого региона, где расположено озеро Котырколь - Кокшетау. В русском языке закрепился вариант Кокчетав. Звучит так же грубо, как и Жагор. Но, опять таки, многие, если не все, это воспринимают нормально.
Но вы тут путаете фонетические процессы с семантическими. Упрощением, даже несколько грубоватым, это было бы даже если взяли крайне созвучные слова из родного, русского языка. Вряд ли бы народ даже тогда был доволен, но это было бы именно лингвистическим процессом. А Алма-Ата не упрощение названия, это целенаправленная замена названия на другое. Процесс политическим не назову, хер знает что происходило когда вводили название в эксплуатацию, но он явно экстралингвистический.
Вот и автор тут пытается сказать что раз мы называем Москву Маскеу, то и россияне имеют право использовать два сторонних слова для обозначения города у нас. Это как если Эндрю называли Андреем (Джозеф-Иосиф, Джон-Иоан), а он внезапно заимел право называть Александра Алё-к-вам-дар, или Анастасию Анна-Стас-и-я. Вполне возможно что в примере был мнемонический прием для использования в устной речи, и оскорбительным это может стать когда Эндрю начнет писать эти имена в точно вот так чатах и письмах разным людям, упоминать в статьях и книгах по возвращению на родину или даже пригласит вас к себе на родину оформив все документы именно на такой вариант. Или это автор тоже воспримет как "Ой, все"?