“Got to get to CJ. Ah, I got this. I got this. I got this. I got this. Oh, I don’t got this.” – «Необходимо найти Си Джей. Я смогу. Я сумею. Сумею. Я смогу. О, я не смогу.» (A Dog’s Journey, 2019)
Знаете хоть один серьёзный учебник английской грамматики, в котором don’t сочеталось бы с got? Я вот не видел такого. За это я и уважаю американский английский. Американцы – настоящие бунтари. Выкидываем правила на свалку истории и берём пример с американцев!
Изначально это была фраза I’ve got this, но из неё выбросили вспомогательный have и осталось I got this, что, кстати, тоже имеет свою логику, даже если представить, что фраза перешла в Past Simple. А вот добавление don’t перед 2-ой или 3-ей формой глагола (неважно) – это уже чистое бунтарство. I’m loving it! ❤️
💪 I/you got this = I/you can do it; I/you can handle it. Этой фразой вы подбадриваете или самого себя (I) или другого человека (you). Буквально эта фраза значит «у меня/тебя это есть» = «я/ты это получил». То есть я как бы исхожу из того, что я уже могу считать это сделанным к настоящему моменту (Perfect – I’ve got this) или даже постфактум в прошлом (I got this) – вот настолько я в себе уверен. Конечно, произнося эту фразу, никто всерьёз не задумывается о её буквальном смысле.
А самая первая фраза Got to get to... является сокращением от I've got to get to... В данном случае не произносится подлежащее со вспомогательным глаголом (I've), так как оно понятно из контекста. Сама фраза have got to do sth означает «нужно/необходимо/должен сделать что-то».
Больше тонкостей американского английского на канале:
English in Movies - Моменты с Переводом