Продолжаю радовать читателей китайской мудростью 7 века нашей эры :)
控权卷第四 О власти
权者,人莫离也。取之非易,守之尤艰;智不足弗得,谋有失竟患,死生事也。
Власть — это то, чего людям не может не хватать. Получить власть сложно, еще сложнее ее удержать. Неразумные люди не могут ее достичь, а те, кто действует с неправильной тактикой, в конце концов терпят бедствия; это дело жизни и смерти.
假天用事,名之顺也。自绝于天,敌之罪也。民有其愚,权有其智。德之不昭,人所难附焉。
Пользоваться волей Неба, чтобы вершить дела, с формальной точки зрения есть единственно верный путь. Если действовать против воли Неба, то тут уж что натворил, то и получай; это обвинения врагов. Оставлять простолюдинов глупыми и невежественными есть показатель ума власть предержащих. Если не выказывать милости, то людям будет сложно подчиняться.
乱世用能,平则去患。盛事惟忠,庸则自从。名可易,实必争;名实悖之,权之丧矣。嗜权逾命者,莫敢不为;权之弗让也,其求乃极。机为要,无机自毁;事可绝,人伦亦灭。利禄为羁,去其实害;赏以虚名,收其本心。若此为之,权无不得,亦无失也。
В эпоху хаоса и нестабильности, нужно использовать людей способных, когда же Поднебесная успокаивается, их необходимо уничтожать для предотвращения дурных последствий. При абсолютном порядке в государстве следует использовать лишь полностью верных людей, заурядных и бесталанных легче всего контролировать. Титул можно и сменить, но реальную власть нужно энергично отстаивать; если титул и реальная власть совершенно противоположны друг другу, то власть тут же утрачивается. Для людей, страстно обожающих власть, нет ничего, что бы они не осмелились сделать; те люди, кто не по доброй воле отдал власть, не побрезгуют ничем, чтоб ее отнять. Чрезвычайно важно выбрать правильный момент: если выбрать неподходящий момент, то сам себе выроешь могилу. События могут обостриться, и тогда все — от аристократов до простолюдинов, и стар и млад — могут безжалостно стереть тебя с лица земли. Использование денег, ценностей и титулов для того, чтоб их обуздать и обезвредить, в действительности может принести вред; используй фальшивые титулы для того, чтоб их наградить и подкупить их симпатии. Если действовать именно так, то ты добудешь любую власть и никогда ее не потеряешь.
制敌卷第五 О врагах
人皆有敌也。敌者,利害相冲,死生弗容;未察之无以辨友,非制之无以成业。此大害也,必绝之
У всех людей имеются враги. Враг — тот, с кем происходит столкновение интересов, тот, кто нужен живым или мертвым. Тот, кто не в состоянии распознать врагов, не способен различить и друзей; тот, кто не может покорить врагов, не сможет и достичь успеха в делах. Это самая большая опасность, с которой непременно нужно покончить.
君子敌小人,亦小人也。小人友君子,亦君子也。名为虚,智者不计毁誉;利为上,愚者惟求良善。
Когда благородный муж делает врагом низкого человека, то и сам становится низким. Когда низкий человек находится в добрых отношениях с благородным мужем, то и сам становится благородным. Репутация — вещь абстрактная; мудрый человек не полагается на осуждения и похвалы других, личная выгода превыше всего. Лишь глупцы стремятся только к сохранению доброго имени.
众之敌,未可谓吾敌;上之敌,虽吾友亦敌也。亲之故,不可道吾亲;刑之故,向吾亲亦弃也。惑敌于不觉,待时也。制敌于未动,先机也。构敌于为乱,不赦也。害敌于淫邪,不耻也。敌之大,无过不知;祸之烈,友敌为甚。使视人若寇,待亲如疏,接友逾仇,纵人之恶余,而避其害,何损焉?
Всеобщие враги вовсе необязательно являются твоими врагами. Если твой друг — враг твоего начальника, то он и твой враг тоже. Необязательно быть в добрых отношениях с человеком лишь потому, что он твой родственник; если нужно подвергнуть кого-то наказанию, то следует это сделать, даже если этот человек — твой родственник. Нужно незаметно вводить противника в заблуждение, чтобы выждать подходящий момент. Покорить противника, когда он бездействует — это и есть сработать на опережение, улучив подходящий момент. Непростительное преступление — строить козни против врагов, выступая против императора и старших. Если ударить врага по самым непристойным и отвратительным его делам, то люди будут презирать его больше всего. Даже самый страшный враг не сравнится с тем врагом, о котором ты не знаешь, что он — враг; самый большой вред происходит от тех врагов, с кем ты находишься в дружеских отношениях. Если считать всех людей бандитами, обращаться с родными, как с незнакомцами, то отношение к друзьям превзойдёт отношение к врагу; пусть люди будут презирать меня, если люди смогут избегнуть какой-нибудь беды, то какой в этом вред?