Переводя произведения без прямой работы с автором вообще очень легко эти произведения оскорбить. Очень часто переводчик даже если понимает смысл, что хотел донести автор, не всегда находит правильную альтернативу на своем языке, а порой и просто втихую ленится, ведь все мы люди. Иногда вообще, как ни пытайся перевести, а культурную разницу, заложенную авторам оригинала, не передать (об этом ниже). Я такое постоянно вижу и в играх, и в фильмах, когда решаюсь включить русские субтитры.
Имхо, если оригинал книги на английском, то и читать её надо на английском. Да, даже если это, я прошу прощения, брит*нский английский уличный говор Кокни. Это как раз, кстати, видимо и причина, почему автор перевода решил перевести всё общение между персонажами толстым слоем мата. Кокни — язык низкого класса Лондона, и, по идее, для жителя Лондона звучит также, как для нас звучит звучит Феня (т.е. блатной жаргон, или, ещё проще, то, как наши гопники общаться). Я не говорю, что получилось хорошо, как раз наоборот. Даже с казалось бы точно подобранной альтернативой, текст читателем не воспринимается из-за того, что он, читая, представляет себе именно свою родную гопоту, а не рабочий силой Лондонского населения. Но всё же я оставлю всеми опущенному автору перевода плюсик за попытку.
С незнакомыми языками уже сложнее, их не обязательно человеку знать, но в таком случае я бы тоже искал именно английский перевод, желательно от "гуглящегося" автора или группы с большим опытом работы. На английские переводы спрос больше, и мне кажется от этого и компетентных в англоязычном сообществе людей, отобранных и отсеяных народом, тоже больше.