Ответ на пост «О переводчиках-рукожопах»

Переводя произведения без прямой работы с автором вообще очень легко эти произведения оскорбить. Очень часто переводчик даже если понимает смысл, что хотел донести автор, не всегда находит правильную альтернативу на своем языке, а порой и просто втихую ленится, ведь все мы люди. Иногда вообще, как ни пытайся перевести, а культурную разницу, заложенную авторам оригинала, не передать (об этом ниже). Я такое постоянно вижу и в играх, и в фильмах, когда решаюсь включить русские субтитры.

Имхо, если оригинал книги на английском, то и читать её надо на английском. Да, даже если это, я прошу прощения, брит*нский английский уличный говор Кокни. Это как раз, кстати, видимо и причина, почему автор перевода решил перевести всё общение между персонажами толстым слоем мата. Кокни — язык низкого класса Лондона, и, по идее, для жителя Лондона звучит также, как для нас звучит звучит Феня (т.е. блатной жаргон, или, ещё проще, то, как наши гопники общаться). Я не говорю, что получилось хорошо, как раз наоборот. Даже с казалось бы точно подобранной альтернативой, текст читателем не воспринимается из-за того, что он, читая, представляет себе именно свою родную гопоту, а не рабочий силой Лондонского населения. Но всё же я оставлю всеми опущенному автору перевода плюсик за попытку.

С незнакомыми языками уже сложнее, их не обязательно человеку знать, но в таком случае я бы тоже искал именно английский перевод, желательно от "гуглящегося" автора или группы с большим опытом работы. На английские переводы спрос больше, и мне кажется от этого и компетентных в англоязычном сообществе людей, отобранных и отсеяных народом, тоже больше.

О переводчиках-рукожопах

Как-то раз купил я в книжном магазине книгу, где было две повести Джорджа Оруэлла - "Дочь священника" и "Да здравствует фикус". Тогда после прочтения его книг "1984" и "Скотный двор" мне хотелось продолжить знакомство с его творчеством. И вот, читаю я такой, читаю и вдруг дохожу до следующего момента:

О переводчиках-рукожопах Мат, Литература, Джордж Оруэлл, Классика, Зарубежная литература, Писатели, Отрывок из книги, Длиннопост
О переводчиках-рукожопах Мат, Литература, Джордж Оруэлл, Классика, Зарубежная литература, Писатели, Отрывок из книги, Длиннопост

Я был немало удивлен, увидев, что британский аристократ Оруэлл матюкается в своих книгах и вставляет туда персонажей, распевающих про залупы. Я сначала разочаровался в Оруэлле, но потом подумал, а может это перевод корявый, а Оруэлл тут не виноват? Я залез в интернет, чтобы посмотреть оригинал. И что вы думаете??? ТАМ НИ ОДНОГО МАТА НЕ БЫЛО

О переводчиках-рукожопах Мат, Литература, Джордж Оруэлл, Классика, Зарубежная литература, Писатели, Отрывок из книги, Длиннопост

Оказывается, это просто переводчик рукозадый и он решил, что будет круто, если он добавит в книгу пару нецензурных выражений!

Но это не самое страшное. Самое страшное — это то, что таких рукожопых переводчиков — до фига. И не только переводчиков книг, но и фильмов, сериалов и многого другого. Разве это правильно? Вставляя маты в произведения известных классиков, мы позорим их! Это не просто искажение авторского замысла, но и неуважение к тому, что создал писатель. Классическая литература, насыщенная глубокими смыслами и тонкими нюансами, становится жертвой примитивного подхода.

Как можно взять гениальные строки Пушкина или Толстого и упростить их до вульгарных словечек? Это же не просто изменение текста — это попытка внести примитивизм в искусство, которое суть в нюансах и глубине. Такие переводы часто теряют эмоциональную нагрузку оригинала и превращаются в что-то совершенно иное, недостойное внимания.

Кроме того, это создает ложные ассоциации у новой аудитории. Молодое поколение, читая подобные версии, может начать воспринимать великие произведения как нечто приземлённое и низменное. А ведь классика должна вдохновлять, поднимать на ноги и заставлять задуматься о важном, а не вызывать смех из-за плоских шуток и грубостей.

Каждому переводу должна предшествовать глубокая работа с текстом, понимание контекста и намерений автора. Переводчик должен быть не просто грамотным человеком, но и искусствоведом, чувствующим дух произведения. В противном случае мы рискуем потерять не только произведения, но и богатство языка и культуры в целом.

Так стоит ли нам мириться с такой безответственностью и низким уровнем качества? Возможно, мы должны требовать больше от переводчиков и издателей, чтобы сохранить наследие для будущих поколений.

Показать полностью 2
Отличная работа, все прочитано!