"Поминки по Финнегану" (Finnegans Wake) Джойса - роман настолько сложный с лингвистической точки зрения, что на немецкий язык его переводили 19 лет,французский перевод занял тридцать лет, а японская версия потребовала трех отдельных переводчиков, после того как первый исчез, а второй сошел с ума".
А у Дай Цунжун, профессора литературы из Шанхая, ушло на перевод первого тома книги (а всего их четыре) на китайский язык еще больше – восемь лет! Ей было невероятно сложно; настолько, что поначалу Дай готова была отказаться от этой затеи и все бросить (и в этом она не первая и явно не последняя!). Но она взяла себя в руки и сделала это – в 2013 году стартовала продажа книги с ее переводом, и она, на удивление самой Дай, сразу стала бестселлером.
«Это какая-то бесформенная серая масса подложного фольклора, не книга, а остывший пудинг», – так отзывался об этой книге Владимир Набоков. «Полоскайте ниже и не добрызгивайте. Засучите рукава и да отверзнутся ваши печатные уста» … Это строчки из «Поминок по Финнегану», того самого экспериментального романа Джеймса Джойса – настоящего ужаса для переводчиков.
Вот несколько любопытных фактов о переводе:
- 4 500 страниц в печатном издании (правда, две трети текста составляют примечания)
- 17 500 примечаний, не считая сотен сносок
- восстановлено 50 строчек из черновиков
- более 1 700 иностранных слов из белорусского, болгарского, македонского, сербского, украинского, церковно-славянского, древне-русского и других языков
- на словарь Даля Джойс ссылался более 700 раз; использовал сленг Гоголя, Есенина, Лескова, Салтыкова-Щедрина, Тургенева, Чехова, Успенского, Шолохова...
- более 220 русских фамилий, включая фамилии персонажей Чехова, Достоевского, Тургенева, Гоголя, Грибоедова, Бабеля, Сухово-Кобылина, Ло Гуаньчжуна
- более 550 русских топонимов: названия городов, гор, церквей, битв, озёр, водопадов и др.
"Финнегановы вспоминки" представляют собой усложнённый до предела словесный поток, включающий, кроме грамматически и синтаксически искажённой английской основы, ещё порядка семидесяти языков и диалектов (в том числе русский, уроки которого Джойс брал у Алекса Понизовского). Превращая своё произведение в некое подобие Вавилонской башни, писатель, по всей видимости, пытался преодолеть последний чёткий личностный идентификатор - принадлежность к определённому языку и формируемой им модели мира".
В силу сказанного возникает уникальная для мировой литературы ситуация, когда
"одну и ту же фразу можно прочитать порой пятью разными способами".
И потому перевод последнего романа Джойса выглядит в печатном виде примерно так:
Переводы на русский язык.
Перевод избранных глав из романа на русский язык осуществлён Анри Волохонским под названием «Уэйк Финнеганов».
Отрывки романа переводили А. В. Гараджа и В.А.Хинкис.
Джеймс Джойс. Финнегановы вспоминки. Глава из книги. Перевод и вступление Сергея Дивакова // Иностранная литература, 2019, №1, с. 234-267.
Первый полный русский перевод сделан Андреем Рене под названием «На помине Финнеганов». Перевод издавался в «Ridero» с 2018 по 2021 года, версия без комментариев — в 3 томах (светлые обложки), версия с комментариями — в 17 томах (черные обложки). Текст перевода свободно доступен на странице переводчика.
Перевод и примечания свободно доступны онлайн.
DOC: https://cloud.mail.ru/public/Fv3n/x633zk7FX/
samlib.ru/r/rene_a/
vk.com/pominfin
facebook.com/pominfin
twitter.com/pominfin