Ade, Du muntre, Du fröhliche Stadt, Ade!
Schon scharret mein Rösslein mit lustigem Fuss;
Jetzt nimm noch den letzten, den scheidenden Gruss.
Du hast mich wohl niemals noch traurig gesehn,
So kann es auch jetzt nicht beim Abschied geschehn.
Ade!
(Прощай, о город веселый, прощай!
Торопится конь мой, не хочет стоять!
Прощаюсь с тобой, чтобы вдаль ускакать.
Здесь было всегда мне так весело жить,
И в час расставанья не буду грустить!
Прощай!)
Ade, Ihr Bäume, Ihr Gärten so grün, Ade!
Nun reit’ ich am silbernen Strome entlang,
Weit schallend ertönet mein Abschiedsgesang,
Nie habt Ihr ein trauriges Lied gehört,
So wird Euch auch keines beim Scheiden beschert.
Ade!
(Прощай, веселая зелень садов, прощай!
Помчусь вдоль потоков стремительных я,
И песнь далеко разнесётся моя;
Весельем всегда мой напев звучал,
И в час расставанья он грустным не стал.
Прощай!)
Ade, lhr freundlichen Mägdlein dort, Ade!
Was schaut Ihr aus blumenumduftetem Haus
Mit schelmischen, lockenden Blicken heraus?
Wie sonst, so grüss’ ich und schaue mich um,
Doch nimmer wend’ ich mein Rösslein um.
Ade!
(Прощай, веселый девичий рой, прощай!
Шалуньи смеются, сидят у окон
И мне посылают веселый поклон.
Киваю им и машу я рукой,
Но конь всё дальше несется мой.
Прощай!)
Ade, liebe Sonne, so gehst Du zur Ruh’, Ade!
Nun schimmert der blinkenden Sterne Gold.
Wie bin ich Euch Sternlein am Himmel so hold,
Durchziehn wir die Welt auch weit und breit,
Ihr gebt überall uns das treue Geleit.
Ade!
(Прощай, мое солнце, иди на покой, прощай!
Вот стало на небе от звезд светло,
Когда вы горите, на сердце тепло;
Умчусь далеко я на коне,
Всюду, всюду друзьями будете мне.
Прощай!)
Ade, Du schimmerndes Fensterlein hell, Ade!
Du glänzest so traulich mit dämmerndem Schein
Und ladest so freundlich ins Hüttchen uns ein.
Vorüber, ach, ritt ich so manches mal
Und wär’ es denn heute zum letzten mal?
Ade!
(Прощай, далекий в окне огонек, прощай!
Ты светишь так нежно во мраке ночном
И манишь в уютный и ласковый дом.
Ах, мимо тебя я скакал не раз,
И вот навсегда ты вдали угас.
Прощай!)
Ade, Ihr Sterne, verhüllet Euch grau! Ade!
Des Fensterlein trübes, verschimmerndes Licht
Ersetzt Ihr unzähligen Sterne mir nicht;
Darf ich hier nicht weilen, muss hier vorbei,
Was hilft es, folgt Ihr mir noch so treu!
Ade!
(Прощай, о звездное небо, прощай!
Созвездий прекрасных не могут лучи
Затмить огонек, что сияет в ночи.
Если здесь нельзя мне сдержать коня,
Какие звезды прельстят меня?
Прощай!)
"Прощание/Отъезд" ("Abschied") — №7 из сборника песен Франца Шуберта "Лебединая песня" ("Schwanengesang"). Стихи Людвига Рельштаба.
Лебединая песня (нем. Der Schwanengesang, D 957) — сборник песен для голоса с фортепиано Франца Шуберта на стихи Л. Рельштаба, Г. Гейне и И. Г. Зейдля. Песни были написаны в период с августа по октябрь 1828. Впервые опубликованы (посмертно) в марте 1829 в Вене издательством Тобиаса Хаслингера.
Сборник имеет некоторые черты вокального цикла (в школьных учебниках музыкальной литературы прямо называется «вокальным циклом»), однако, не является таковым, поскольку не имеет сквозной сюжетной линии, явно сгруппирован «по поэтам», лишён тематического заголовка и т.д. Закрепившееся в истории музыки название «Лебединая песня» дал сборнику первый его издатель (Хаслингер). Он же добавил к рукописи, состоявшей из 13 песен, песню «Taubenpost» (из другой рукописи Шуберта), поскольку она тематически перекликается с первой песней сборника.
Современные исполнители зачастую меняют порядок песен, делают выборку из них, опускают последнюю песню из издания Хаслингера и т.п. Наиболее популярной у исполнителей и слушателей стала песня «Серенада» (Ständchen) — ярчайший образец мелодического дара Шуберта и символ романтической песни в целом.