Часть первая вот тут:
https://pikabu.ru/story/pro_blagie_znameniya_chast_pervaya_6...
Как и обещала — отсылки, аллюзии и просто всяческие мелочи. Начнём с небольшой рекламной паузы. В одно время с выходом «Знамений» по телевизору крутили рекламу Кит-Ката с ангелом и демоном в главных ролях. Многие спрашивали Терри, не вдохновлялся ли он этим роликом. Писатель признался, что, хотя сама идея пришла к нему гораздо раньше, на какие-то аспекты книги эта реклама повлияла.
«Я уверен, что эта реклама была уже тогда, потому что:
Однажды вечером я сидел, печатал и, когда я поднял глаза, там были ангел и демон, у которых был перерыв на чай (это не совсем идея Благих знамений, но я понимаю, почему людям она нравится). И я подумал, эй, шикарно...
А где-то через полчаса пошли реклама страховой компании (британские зрители возможно её помнят) в которой по улице шёл бизнесмен с широкими ангельскими крыльями.
А потом, как раз когда я писал кусок, где Кроули размышляет о том, что люди куда лучше демонов придумывают различные ужасные вещи, я включил радио; это был спектакль по «Буре» и кто-то произнёс: «Ад пуст, все демоны сюда слетелись». Это был действительно странный вечер.»
Имя Азирафеля по замыслу должно было читаться как АзирафаЭль. Но писатель предполагает, а читатель располагает, поэтому все теперь называют ангела только АзирафЭлем
Земное имя Кроули - Anthony мы узнаем только в самом конце. До этого мы знаем только первую букву «А», что наводит на ложную мысль об Алистере Кроули — реальном мистике, сатанисте и просто очаровательном тролле. Оригинальная фамилия Кроули - Crawly (от слова crawl - ползти). Позже он сменил ее на Crowley.
«Архиепископ Джейкоб Ашшер (1580–1656) в 1654 году опубликовал труд Annales Veteris et Novi Testaments, в котором предположил, что небо и Земля были созданы в 4004 г. до Р.Х.»
В реальности книга называлась Annales Veteris Testamenti (Летопись Ветхого завета) и именно Ашшер самолично определил точную время сотворения: полдень, 23 октября 4004год до н.э. - но не в девять утра. За очаровательным объяснением того, почему было бы не честно высмеивать открытия Ашшера, автор английской APF отсылает заинтересованных читателей к эссе Стивена Джея Гулда «Падение дома Ашшера», которое появилось в его великолепном собрании сочинений «Восемь маленьких свинок».
«– Девочку можно было бы назвать Полынь, – сказала сестра Мэри, вспомнив школьный курс литературы. – А мальчика – Дамиан, или Дэмьен, если по-вашему. Очень модное нынче имя.»
Дэмьен - отсылка к главному герою серии фильмов «Омен». Полынь - это имя младшего демона из «Писем Баламута» К.С.Льюиса. (В нашем переводе он Гнусник.) Это серия писем от старшего демона (Баламута) к младшему (Полынь) про попытки Полыни искусить человека в Лондоне времён войны.
«Он однажды видел фильм Кена Рассела, так там монашки стали сатанистками.»
Это мог быть, к примеру фильм 1971 года «Дьяволы» (По роману О.Хаксли «Луденские дьяволы»), зарисовка о французском женском монастыре, который, предположительно, обратился в сатанизм. Фильм настолько противоречив, что Warner Brothers до сих пор отказывается показывать его в прокате без цензуры, так что зрителям остается лишь гадать о содержании исключительно важных сцен, в которых чокнутые голые монашки сексуально оскверняют статую Христа.
Все из Нечистивых библий, исключая Библию Крестозадвижения и Библию Далеко Посылающую, реально существуют.
Три утраченные пьесы Шекспира:
«Ловушка для мыши» («The Trapping Of The Mouse», в нашем пер. «Возвращение принца Датского») - это отсылка к «Мышеловке» Агаты Кристи, которая, в свою очередь, назвала своё сочинение в честь пьесы внутри пьесы под названием... «Гамлет».
«Златоискатели 1958 года» (в нашем пер. «Унесённые ураганом») - отсылка к серии киномюзиклов с тем же названием, снятых в 1933, 1935 и 1937 годах.
«Комедiя о Робiнъ Гуде, или Шервудскiй лесъ»
Автор британских APF упоминает британский фильм с Эрролом Флинном 1938 года и фильм 91 года с Кевином Костнером. Но, учитывая слово «комедия» в названии, было бы не лишним вспомнить пародию Мэла Брукса «Робин Гуд: Мужчины в трико».
Ресторан «Три шестерки», на верхнем этаже дома номер 666 по Пятой авеню в Нью-Йорке реально существовал, пока его не переделали в элитный сигарный клуб “Grand Havana Room”.
Воспитатели юного Мага - святой Франциск Ассизский и богиня плодородия Иштар (Ашторет - одно из её имён).
«Нет, скажи, ты знаешь, что такое вечность? Вот смотри: стоит большая скала, представил? В милю высотой. Огромная скала, высотой в милю, на краю Вселенной. И вот каждые тысячу лет – птичка.
– Какая птичка? – с подозрением в голосе спросил Азирафель.
– Такая птичка. И каждую тысячу лет.
– Одна и та же птичка каждую тысячу лет?»
Автор британских APF считает, что кроулевское описание вечности - это речь про про ад и проклятие из «Портрета художника в юности» Джеймса Джойса. Но мне кажется, что сама притча про птичку куда древнее.
«Послание передали в середине очередной (неимоверно смешной, как обычно) серии любимого сериала Кроули «Будем здоровы!». Бармену Вуди [...]»
“Cheers” - популярный американский ситком 80х. Стал плацдармом для многих прекрасных актеров. (К примеру бармена Вуди играл молодой Вуди Харрельсон). Сюжет вертится вокруг бара «в котором каждый помнит твоё имя», так что понятно, почему Кроули так нравится это шоу. В американском издании «Cheers» заменили на «Golden girls» - ситком о престарелых леди. Почему - ведомо одному Непостижимому Плану. Оба сериала американские, при этом мужские посиделки в баре и юная Шелли Лонг - явно более кроулевский вариант... Кстати, интересное совпадение. Главного персонажа в “Cheers” бармена Сэма играл Тед Дэнсон. Который сейчас вот уже три сезона играет ангела в сериале «В лучшем мире». Или демона. Зависит от точки зрения.
«Там, где должен был быть реактор, было пусто. В этом зале вполне можно было играть в сквош.»
Первый в мире атомный реактор, построенный Энрико Ферми, был воздвигнут на поле для игры в сквош.
Охотник на ведьм Мэтью Хопкинс реально существовал. Он обрёк на повешение 19 подозреваемых в ведьмовстве и, по слухам, сам был повешен за колдовство (хотя нет никаких доказательств этого и большинство историков считают, что он умер от туберкулёза). И ведьма по фамилии Девайс тоже историческое лицо. Только её звали Элизабет Девайс. Она была повешена во время процесса над ведьмами в 1612 году в Ланкашире.
Осторожно, фанатские домыслы!
Ньютон Импульсифер в оригинале Newton Pulsifer. Имя Lucifer означает «несущий свет». Одно из значений слова «pulse» - горошина (a pea). Слово Peas (горошины) созвучны со словом peace (мир). Следовательно Pulsifer - несущий мир. На созвучие слов pea и peace Терри и Нил прямо намекают в пророчестве 3477, в котором Агнесса зашифровала лозунг американской авиабазы PEACE IS OUR JOB (Peas is our professioune).
Что такое «васаби», думаю, знают все. Нигири-суши, откуда слали запчасти - это разновидность суши. Название судна «Каппамаки» - огуречный ролл.
Когда Азирафель попадает в мадам Трейси он спрашивает: «Шпрехен зи дойч?», «Парле ву франсе?» и «Во бу хуи дзянь жонь-вень?». «Шпрехен зи дойч» и «Парле ву франсе» переводится как «говорите ли вы по-французски/немецки», но вот «Во бу хуи дзянь жонь-вень» означает «Я не говорю по-китайски». Терри сказал: - Китайский я оставил Нилу. Я спросил: «ты уверен, что это значит «Вы говорите по-китайски?». Он сказал да. Зачем мне было спорить?
Имя Ситроэна де Шево - это отсылка к марке машины Citroen 2CV, или «deux-chevaux», как его обычно называют в Европе («deux-chevaux» - буквально «две лошадиные силы»).
«– Слушай, я тебя уже видел, – сказал он. – Ты был на обложке альбома «Блю Ойстер Калт».»
Возможно это «Some Enchanted Evening»(1978), второй концертный альбом группы «Blue Öyster Cult». Смерть нарисована Т.Р.Шорром.
«И если вам нужен образ будущего, представьте себе сапог… нет, представьте себе кроссовку с незавязанными шнурками и камушек, который можно пинать [...]»
Из «1984» Джорджа Оруэлла:
«Если вы хотите представить себе будущее, представьте подошву ботинка, что давит человеческое лицо...»
«…вразвалочку возвращается в Тэдфилд…»
В оригинале Адам «slouching hopefully towards Tadfield.» Это отсылка к «Второму пришествию» У. Йейтса:
And what rough beast, its hour come round at last
Slouches toward Bethlehem to be born?
“И что за существо, свой час почуя,
Ползёт, чтоб народиться, в Вифлеем?”
Знаменитая фотография Терри и Нила в образе их героев была сделана на кладбище Кенсел Грин. Это был морозный январский день и белый пиджак Пратчетта была куда тоньше чёрной куртки Геймана, поэтому несчастный Терри сильно продрог.
Ещё больше отсылок тут:
http://pratchett.org/forum/viewtopic.php?p=114516#114516
Переведено вашей покорной слугой. Благодарю за помощь Кристину Чередниченко и сайт Терра Пратчетта.
В следующих частях я расскажу, что можно послушать, дабы ожидание сериала не было столь долгим. Будет много прекрасных британских голосов. Жду ваших комментариев!