Поработав на лесозаготовке, я решила стать флористом.
Ну что, лютики-ромашки, открывайте подборку о цветах.
1) BUTTERCUP - лютик, или милашка, нежное обращение к человеку.
2) А если ты стесняшка, тогда - WALLFLOWER. Особенно про девушку без партнера на вечеринке - стоит у стены, пока другие танцуют.
Сегодня этим словом также называют и интроверта, предпочитающего стоять в сторонке и наблюдать за происходящим.
А в биологической номенклатуре Wallflower - желтофиоль или желтушник. Двулетнее растение, которое часто сажают вдоль бордюров.
3) Застенчивых людей в русском тоже сравнивают с цветком: стыдливая мимоза, робкая фиалка. У англичан есть такая фиалка SHRINKING VIOLET/ˌʃrɪŋkɪŋ ˈvaɪələt/ . Часто упоминается в отрицании , если человек как раз не склонен стесняться в той или иной ситуации.
She loves appearing on television and is no shrinking violet when it comes to expressing her views.
Почему фиалка - скромница? Видимо потому что этот маленький изящный цветок растет близко к земле и ее часто затеняют другие растения.
4) А теперь к резким противоположностям. Человек, который вечно создает проблемы, как заноза, называется A THORN IN YOUR SIDE , дословно “шип в боку”.
Health inspectors are a thorn in the side of most restaurants.
5) С шипами мы часто представляем розы, и для описания сложностей жизней используют идиому NO BED OF ROSES.
The life is not a bed of roses. - Жизнь - это не ложе из роз.
6) Когда пытаешься украсить что-то и так уже красивое, говорят GILD THE LILY - золотить лилию.
Should I add a scarf to this jacket or would it be gilding the lily?
Идиома появилась как перефразированная реплика из пьесы Шекспира King John: “To gild refined gold, to paint the lily…”
7) И как же без ромашек. Daisy встречалось мне в сленговом выражении UPSY-DAISY - “вставай”, говорят упавшему малышу.
Скорее всего слово не имеет никакого отношения к цветам. Оно получилось от старинного восклицания lack-a-day, выражающего сожаление или осуждение. Со временем оно превратилось в ироничное lack-a-daisy, а дальше англичане доигрались до upsy-daisy.
8) Идиома “сорвать цветок” - на английском будет POP smb’s CHERRY как в значении “лишить девственности” так и вообще “делать что-то в первый раз”.
Это неформальное выражение, и может прозвучать грубо. А литературно о первом сексуальном контакте говорят to deflower. В любом случае цветочная метафора.
9) Срывать бутон - NIP smth IN THE BUD - значит прервать что-то еще на начальной стадии, что ближе к русскому “пресекать на корню”.
Many serious illnesses can be nipped in the bud if they are detected early enough.