Начнем с очень популярного фразового глагола.
to freak out => сильно пугать, шокировать
Raj: I don't like bugs, okay? They freak me out.
Sheldon: Interesting. You're afraid of insects and women. Ladybugs must render you catatonic.
Раджеш: Я не люблю насекомых. Они меня пугают.
Шелдон: Интересно. Ты боишься насекомых и женщин. Наверно, божьи коровки (игра слов - ladybug) тебя, вообще, в кому вгоняют.
brainiac => умник, гений, ботаник (с уважением или с издевкой)
Penny: No, I mean has he ever dated someone who wasn't a brainiac?
Sheldon: Oh, well, there was this one girl who had a Ph.D. in French Literature.
Penny: How is that not a brainiac?
Sheldon: Well, for one thing, she was French. For another, it was literature.
Пенни: Я имею в виду, ты когда-нибудь встречался с кем-нибудь, кто бы не был ботаником?
Шелдон: Ну, была одна доктор наук по французской литературе.
Пенни: В каком месте это не ботаник?
Шелдон: Во-первых, она сама была француженкой. Во-вторых, это литература.
raincheck => отсрочка приглашения что-то сделать, куда-то пойти и т.д.
Bob was busy, so he had to take a raincheck on our Halo 2 session.
Боб был занят, поэтому он должен был попросить перенести свое участие в Halo 2 на другой день.
for the record => для протокола, между прочим
creepy => жуткий, противный, отвратительный
Leonard: Okay, for the record, what you guys are doing is really creepy.
Howard: You know what? If it's creepy to use the Internet, military satellites, and robot aircraft to find a house full of gorgeous young models so that I can drop in on them unexpectedly, then fine, I'm creepy.
Леонард: К вашему сведению, то, что вы делаете, это ненормально.
Говард: Знаешь, что? Если это ненормально использовать интернет, военные спутники и беспилотные летательные аппараты для того, чтобы найти дом, полный шикарных молоденьких моделей, и нагрянуть к ним неожиданно, то да, я ненормальный.
newsflash => сарказм: новость! представь себе! удивительное рядом!
Leonard: I have just one question for you. While I am perfectly happy with the way things are between us, you said that you didn't want to go out with me because I was too smart for you. Well, newsflash, Lady. David Underhill is ten times smarter than me!
Леонад: У меня всего один вопрос к тебе. Хоть меня все устраивает в наших отношениях, ты сказала, что не хочешь встречаться со мной, так как я слишком умен для тебя. Но представь себе! Дэвид Андерхил в десять раз умнее меня!
spot => место
Sheldon: That is my spot. In an ever-changing world, it is a simple point of consistency.
Шелдон: Это мое место. В постоянно меняющемся мире это единственная точка стабильности.
mind-blowing => сногсшибательный, сносящий крышу
spoiler alert => без спойлеров! не надо спойлеров!
Stuart: Sheldon, here is the new edition of Hellboy. It's mind-blowing.
Sheldon: Excuse me. Spoiler alert!
Стюард: Шелдон, это новое издания Хелбоя. Оно просто сносит крышу.
Шелдон: Проcтите. Никаких спойлеров!
trash-talk => словесная перепалка
Stuart: You guys still on for bowling tonight?
Sheldon: Oh, yes. In fact, I've prepared some trash-talk for the occasion. Ahem... You bowl like your momma!… Unless she bowls well, in which case you bowl nothing like her!
Стюард: Ребят, вы все еще хотите пойти в боулинг сегодня?
Шелдон: О, да. Более того, я подготовил пару фраз на этот случай. Гхм… Ты играешь в боулинг, как твоя мамочка!… Если, конечно, она не играет хорошо. В противном случае ты не в какое сравнение с ней не идешь!
hookup => случайная связь, партнер для отношений
Raj: Okay, let's check out the females.
Sheldon: All right, there's a female.
Raj: That's Professor Wilkinson's wife, she's like 80 years old!
Sheldon: But she's female, isn't that the game?
Raj: No, I'm looking for a hookup.
Раджеш: Ок, давай заценим самочек.
Шелдон: Хорошо, вот самка.
Раджеш: Это жена Профессора Уилкинсона. Ей же лет 80!
Шелдон: Но она же женщина. Разве это не главное условие?
Раджеш: Нет, я ищу, с кем можно было бы познакомиться.
bros before hoes => сначала друзья, а телки потом
Sheldon: Wolowitz made it very clear my loyalty should be to male comrades before women who sell their bodies for money.
Leonard: Is it possible that he said bros before hoes?
Sheldon: Yes, but I rephrased to avoid offending the hoes.
Шелдон: Воловиц четко дал мне понять, что моя верность товарищам должна быть превыше женщин, продающим свои тела.
Леонард: Может ли такое быть, что он сейчас сказал: “сначала друзья, а телки потом”?
Шелдон: Да, но я перефразировал, чтобы не обидеть телок.
Вопрос к тебе:
Какая твоя любимая шутейка из сериала?