Большего, чем сказала на страницах этого выпуска FashAION, не говорю. Здесь про то, что в сердцевине шторма — великолепно. А у прибрежных скал — больно и потерянно.
🌊 Отмечу небольшой технический момент: перевод на английский вырос в самостоятельное произведение. Особенно в заключительных строках “I turn pronoun into sand” (дословно: «превращаю местоимение в песок»).
А ещё процессе перевода rus>eng появился новый глагол caleidoscoping — это было бы «калейдоскопировать», если возвращать из англоязычного перевода вновь на русский. Но не совсем то, потому что калейдоскопировать — это как галлопировать, другой оттенок значения. В английском же caleidoscop[ing] — это головокружение, те самые перетекающие друг в друга узоры из игрушечной подзорной трубы, только в небе.
В общем, номер один, а произведений — два. Чудо 💫
—
🌊 На фото: Чёрное море в 2020 году. Прекрасно и исцеляюще.