И всё-таки, "blue" - это голубой или синий цвет в английском языке?
Думаю, что многие люди ловили себя на мысли: не допускают ли они ошибку, используя слово “blue” для обозначения и синего и голубого цвета в английском языке.
Путаница происходит из-за различий между количеством, так называемых, базовых цветов в русском и в английском языках. В английском языке 11 базовых цветов палитры:
white - белый;
black - черный;
red - красный;
yellow - желтый;
orange - оранжевый;
green - зеленый;
purple - фиолетовый;
pink - розовый;
brown - коричневый;
grey - серый;
blue - синий.
В русском же языке базовых цветов палитры на один больше и этим 12-м цветом является - голубой. Получается, что в русском голубой и синий - это разные цвета. А вот согласно англо-русскому онлайн-словарю “Cambridge Dictionary” перевод слова “blue” значится как “голубой, синий”.
Получается, что в английском языке эти цвета являются взаимозаменяемыми. Собственно поэтому все и путаются в их выборе при построении предложений на английском и при переводе на русский язык.
Как же всё-таки пояснить собеседнику, что мы имеем ввиду именно голубой цвет, а не синий и наоборот? Используйте сложное прилагательное "dark blue" для обозначения синего цвета, а для обозначения голубого цвета используйте "light blue" - голубой.
Важное примечание: если составное прилагательное стоит перед существительным, то прилагательное необходимо писать через дефис: a light-blue hat - голубая шляпа
*Интересный факт про слово “blue”: иногда слово “blue” переводится как “печальный, тоскливый”. Именно от этого слова образовался жанр афроамериканской джазовой музыки - "блюз".
Ещё больше полезного контента в моем Telegram-канале