Ответы к посту
Переводы Толкина

Ответ на пост «Переводы Толкина»

Если разговор про Сильмариллион, то Лихачева лучшая! Светлана Лихачёва защищала кандидатскую и докторскую диссертации. Она является доктором филологических наук, тетя крутая, безусловно. Судя по всему ее перевод самый удачный и уважаемый. Но читается с трудом (так и должно быть, с оригом та же байда) Физическое издание в переводе Лихачевой очень хорошее, остальные визуально и по качеству исполнения средней паршивости. Еще могу выделить Маторину, переводчик старой закали, переводила Толкина на протяжении всей свой жизни и постоянно перевод совершенствовала. Понравилось, что у Маториной перевод проще читается, но претензии к именам собственным и названиям, так же к атмосфере. Григорьева и Грушецкий еще пробовал (издание Северо-запад в 1990х печатало именно этот вариант), не очень понравился их перевод (просто не понравилось как они переводят), сравнивал все эти переводы с оригиналом. Выборочно брал английский текст (да, я умею и сам переводить) и смотрел варианты перевода данных господ, победила Светлана Лихачева, хоть я ее и ругал по началу больше всего. Других переводчиков не рассматривал, потому что уж больно их ругали за всякое (уже не помню за что, на пикабу читал).

Переводы Толкина

Всем привет!
Друзья, давайте обсудим всеми любимую - или не любимую, тут уж как посмотреть - тему переводов книг выдающегося мастера, Профессора Толкина?
Раньше тоже были такие посты, но там сравнивают в основном перевод того или иного имени, названия у разных авторов.
Я читала все его книги в разных переводах (но прям не во всех-во всех разных, в нескольких) и мне бы хотелось услышать мнение и других читателей. Обсудим самое основное - Сильмариллион, Хоббит, Властелин колец.
Поделились, какой перевод его книг ваш любимый и почему?
Вот мое мнение:
Сильмариллион.
Я читала в переводе Эстель и в переводе Лихачевой. На мой взгляд у Эстель книга идет более легко на восприятие, читается чуть проще. Но зато у Лихачевой перевод более точный и больше деталей освещается. Тут я не могу выбрать любимый перевод, 50/50 так сказать.
Хоббит.
Ну, тут тоже было у меня 2 перевода, обе книги есть дома))
Первый перевод от Королева. Здесь для меня плюс в том, как ни странно, что песни читаются легче и приятнее на слух.
Второй - Баканов и Доброхотова-Майкова. Здесь я однозначно отдаю свое предпочтение им. Перевод шире, больше. Есть отсылки к Сильмариллиону, и это главное! А так же в этой книге есть рисунки, рисунки Толкина! И обложка его)) Я точно за них!)
Ну и последнее, но не по значению - Властелин Колец.
Итак, моего дорогого ВК я читала в трех переводах. Точнее - в двух, третий не осилила. Это были:
1. Всем известный Муравьев-Кистяковский. Мне зашло, но не до конца - приложений нет, пояснений тоже. Часть книги, как по мне, вырезана. Понравилось, но не на 100%.
2. Это уже лучше, это Каменкович-Каррик. Здесь мне нравится абсолютно все - перевод, все приложения на месте и я чувствую связь между эпохами. Это потрясающе.
3. А вот перевод В.А.М. мне не зашел. Извините. Я не смогла справиться с переводом. Обидно((

Ну вот, это мое мнение. Поделитесь своим) И заодно поделитесь своими любимыми моментами в каждой из книг?
Мои: падение Нарготронда и Гондолина, война гнева, битва бессчетных слез; приход гномов к Бильбо и путешествие по реке, а также в гостях у Беорна; путешествие через древний лес (не Фангорн, а на границе с Засельем), Том Бомбадил, Мория, Лориэн, битва на Пелленорской равнине и прощальные главы - самые грустные для меня.

Переводы Толкина Толкин, Властелин колец, Хоббит, Сильмариллион, Текст, Длиннопост
Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!