Ответ на пост «О судебных переводчиках для иностранцев»

Вставлю свои пять копеек... На самом деле совершенно не удивлен новостью о необходимости в переводчике. Очень часто подобные товарищи, попадая в такие вот ситуации, будут пользоваться любой мелочью, чтобы оттянуть неизбежное наказание. И если жулик принадлежит не к титульной нации, а даже пускай малой народности в составе нашего государства - с большой долей вероятности он резко забудет русский язык. Соответственно, поиск переводчика, особенно в условиях провинциальных городов, серьезно отвлекает органы предварительного расследования от сбора первоначальных доказательств. А еще никогда нельзя забывать про диалекты! Это отдельная песня. Мало найти переводчика с нужного языка, необходимо учитывать особенности места проживания конкретного товарища...

Чтобы никого не оскорбить, буду по максимуму обтекаемо писать) Был один случай - обвиняемый из среднеазиатской республики, живет в РФ много лет, даже владеет своего рода бизнесом. По документам все в порядке, кажется был патент, но могу ошибаться. Жена - русская, совместно проживают тоже далеко не один год. Обвиняют его в совершении особо тяжкого преступления, задерживают, решается вопрос об избрании меры пресечения в виде заключения под стражу. И естественно: "нипанимать парусски". В итоге следователь напару с руководителем, вместо того, чтобы нормально провести первоначальные следственные действия, от которых зачастую зависит дальнейший ход дела, занимается поиском переводчика со специфического диалекта уважаемого (нет) бизнесмена. Находят его к слову за 300 км.

Другой случай. Жулик из малых народностей, совершает бытовое убийство. Сначала все спокойно, признает вину (преступление в условиях очевидности), сотрудничает со следствием. Потом видимо в СИЗО его учат "уму-разуму" и уже в ходе рассмотрения дела судом он оперативно забывает язык и требует переводчика. К счастью, находят его достаточно быстро, еще и оказывается переводчик чуть ли не земляк жулика. Первое заседание с участием переводчика проходит "забавно". Поскольку жулик говорит, что понимает "не все", решили, что он будет говорить, что именно не понятно, а переводчик собственно переводить. В итоге, переводчик почти весь процесс сидит на попе ровно, пару раз на вопрос подсудимого бросает ему пару фраз на своем. А в перерывах ведут задушевные беседы, опять таки на своем. Потом еще пара таких заседаний. И тут переводчик начинает чудить и не является к назначенному времени. Точнее ходит через раз. Судью это задолбало, и она придумывает следующий ход - заставляет переводчика переводить КАЖДОЕ предложение, собственно, как оно по идее и должно быть, а не 2 фразы за 3 часа заседания. Судья скажет фразу, замолчит - ждет перевод, адвокат скажет фразу, судья прерывает и ждет перевод. Так вот, хватило этого цирка на 2 или 3 ли заседания в ходе которых за весь день успевали допросить 1-2 свидетелей, и жулик сам отказался от услуг переводчика. Скорее всего, между собой договорились, утверждать не буду.

Ну а закончу все таки на позитивной ноте: есть и адекватные. Тоже бытовое убийство в условиях очевидности, сидели за одним столом "мая-твая уважай", вечер перестал быть томным, "и вот раздался крик, и в грудь вонзился нож", свидетелей человек 5, короче не отвертеться. Жулик совершенно не сопротивлялся, весь срок следствия сотрудничал. А тогда только-только ввели присяжных в районных судах. Ну и перед направлением дела прокурору у жулика спрашивают, мол не хотел бы он присяжных. На что он отвечает: "я *название национальности* убил русского... какие нафиг присяжные...".

Мораль... Человеком нужно быть. И уметь нести ответственность за свои поступки.

Показать полностью

Ответ на пост «О судебных переводчиках для иностранцев»

Ха, про переводчика вспомнил историю одну) работал участковым, привезли мы на депортацию как то в суд чурок, человек 20, полную буханку утрамбовали, дата с судьей заранее согласована была, чурок строго настрого предупредили, чтобы не вздумали просить переводчика, чтобы просто соглашались, тогда дадут минималку (все они русский прекрасно понимали), ну и короче говоря затянулось все, время уже 18:30, а судья не успевает (судьи люди важные и солидные, не любят когда им из за чурок приходится задерживаться на работе), остается один чурка....и этот сверхразум решает окончательно выбесить судью, заявив, что ему нужен переводчик и по русски он не понимает🤦🏻‍♂️🤦🏻‍♂️ короче говоря, через несколько минут он стоял в коридоре со своими корешами, только у 19 чурок было на руках решение суда по минималке (в цифрах могу путаться, давно дело было, условно 7к штрафа и 5 лет депортации), а у этого умника 14к штрафа и 7 лет депортации 😆

О судебных переводчиках для иностранцев

Азербайджанец Аббасов, который просто так, в ответ на замечание о неправильной парковке зарезал русского парня, на суде потребовал переводчика, якобы плохо знает русский язык.

И напомнил сразу двух персонажей.

Первый – Андрей Чикатило.
Который, поняв, что под сумасшедшего закосить не сможет, начал изображать украинского борца за независимость, пострадавшего за свои политические убеждения. Писал воззвания украинской националистической организации «Рух», пел песни на украинском, требовал украинского переводчика.

Вторая – знаменитая цыганская торговка наркотиками из Екатеринбурга Роза Бардинова-Оглы, известная под кличкой «Мама Роза»

На суде она потребовала переводчика с цыганского, мол русским не владею. Чем создала некоторую проблему, так как не цыган, владеющих этим языком почти нет, а среди цыган национальная солидарность слишком высока. Но в Екатеринбурге нашли отставного милиционера цыганского происхождения, оторванного от диаспоры. Его быстро аттестовали в качестве переводчика и привели в суд, где Мама Роза начала ругаться на него и угрожать цыганским судом. Судья заинтересовался диалогом и попросил перевести, на что экс-милиционер ответил: «Она сказала, что никаких показаний давать не будет. Адвокатам просила передать, что они — ослы, и никаких денег она им не заплатит. И вообще, она просится обратно в камеру».

Тут Мама Роза заорал на чистом русском: «Он всё врет! Это неправда! Не слушайте его!».

Суд внес в протокол сведения о том, что гражданка Бардинова-Оглы понимает и говорит по-русски и от услуг переводчика отказались.

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!